This may mean that a personal contribution must be made based on a person's financial circumstances if the legal assistance is being provided by a lawyer subsidised by the Dutch government. |
Это может означать, что в случае получения помощи адвоката, субсидируемого правительством Нидерландов, им надо будет сделать личный взнос с учетом их финансового положения. |
The Ministry's attention was also drawn to the issue of access to land and agrarian reform, above all as a means to address the precarious circumstances of women heads of household. |
Вопрос доступа к земле и, в частности, аграрной реформы, также стал предметом особого внимания Министерства, стремившегося прежде всего принять меры в связи с неустойчивостью экономического положения женщин - глав домохозяйств. |
Its work focused on organizing training and awareness-raising seminars in the political sphere, radio and television broadcasts, and research into the circumstances and living conditions of women in Haiti. |
Ее деятельность заключалась в организации учебных и информационных семинаров по политической проблематике, проведении передач на радио и телевидении, выполнении исследований положения и условий жизни женщин в Гаити. |
The question should not be dealt with in isolation from that Convention, whose provisions should be adapted to the circumstances of an armed conflict, in the light of contemporary international law. |
Этот вопрос нельзя рассматривать в отрыве от этой Конвенции, положения которой следует адаптировать к последствиям вооруженных конфликтов в свете современного международного права. |
Indeed, in view of the scarcity of State practice as to the circumstances under which silence might be taken to signify acquiescence, it would be advisable to delete the second part of draft guideline 2.9.9. |
А, учитывая скудность практики государств, касающейся обстоятельств, в которых молчание может расцениваться как согласие, было бы целесообразно исключить вторую часть проекта руководящего положения 2.9.9. |
The rule that article 27 establishes for multimodal transports stipulates that the present convention does not prevail over provisions of another convention under certain circumstances if it is known where the damage has occurred. |
Правило, установленное в статье 27 для смешанных перевозок, гласит, что при определенных обстоятельствах, когда известно место повреждения груза, положения настоящей конвенции не имеют преимущественной силы по сравнению с положениями другого международного документа. |
It was stated that the provision in paragraph (2) on a truncated tribunal should focus on the rare circumstances in which the truncated tribunal mechanism would apply. |
Было указано, что в центре внимания содержащегося в пункте 2 положения, касающегося работы третейского суда в усеченном составе, должны стоять те редкие обстоятельства, при которых будет применим подобный механизм. |
It was suggested that a reference to "exceptional circumstances" should be added to better qualify the conditions under which the provisions of subparagraphs (a) and (b) would apply. |
Было предложено добавить ссылку на "исключительные обстоятельства", с тем чтобы более конкретно оговорить условия, при которых будут применяться положения подпунктов (а) и (Ь). |
Although the survey provided an overview of the situation in the United Nations system as a whole, disaggregated data would yield a better understanding of individual circumstances. |
Хотя результаты опроса дают общую картину положения дел в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом, дезагрегированные данные помогут лучше понять положение отдельно взятых сотрудников. |
Recently, and as a result of a case against Poland, new provisions have been introduced that permit an appeal when a doctor refuses to conduct an abortion in circumstances permitted by Polish law. |
Недавно после поданного против Польши иска были приняты новые положения, которые позволяют обжаловать отказ врача производить искусственное прерывание беременности в обстоятельствах, допускаемых польским законодательством. |
In 2004, the Committee against Torture (CAT) expressed concern at the frequency of states of emergency and at reports of abuses by police and armed forces occurring during such exceptional circumstances. |
В 2004 году Комитет против пыток (КПП) выразил обеспокоенность частым объявлением чрезвычайного положения и сообщениями о совершении сотрудниками полиции и военнослужащими злоупотреблений в периоды применения таких чрезвычайных мер. |
However, there is no corresponding provision under the Maintenance Act for a single male, in similar circumstances, to apply for a maintenance order. |
Вместе с тем в Законе о содержании нет параллельного положения, которое позволяло бы неженатому мужчине ходатайствовать об издании судебного решения о присуждении алиментов в аналогичных условиях. |
Its article 6 provides for aggravating circumstances in committing a criminal offence urged by motivations related to gender, race, religion, nationality, language, political, religious or social beliefs. |
В его статье 6 предусмотрены положения об отягчающих обстоятельствах при совершении уголовно наказуемых правонарушений, мотивировка которых связана с признаками пола, расы, религии, национальности, языка, политических, религиозных или социальных убеждений. |
Concerned that the impact of the state of emergency was heightened by increased pressure on the independence of the judiciary, the High Commissioner in 2007 said that the ability of truly independent institutions to function effectively and vindicate rights was indispensable, particularly in such circumstances. |
Выразив обеспокоенность по поводу того, что последствия чрезвычайного положения усугубляются усилением давления на независимость судебной системы, Верховный комиссар в 2007 году заявила, что способность подлинно независимых учреждений функционировать эффективно и отстаивать права имеет решающее значение, особенно в подобных обстоятельствах. |
AI recommended that Brunei Darussalam repeal or amend all provisions in the Immigration Act which criminalise migrant workers for administrative offences so as to allow imprisonment only in extraordinary, narrowly defined circumstances. |
МА рекомендовала Брунею-Даруссаламу отменить или внести поправки во все положения Закона об иммиграции, устанавливающие уголовную ответственность трудящихся-мигрантов в случае административных нарушений, с тем чтобы разрешить тюремное заключение только в исключительных, строго оговоренных обстоятельствах. |
She emphasized that the historical circumstances under which provisions on freedom of expression and its limitations were developed in the International Covenant on Civil and Political Rights highlighted the need to devise forms of protection against incitement to discrimination and violence. |
Она подчеркнула, что те исторические обстоятельства, при которых разрабатывались положения Международного пакта о гражданских и политических правах, касающиеся свободы выражения мнений и ее ограничений, актуализируют необходимость создания форм защиты от подстрекательства к дискриминации и насилию. |
It wished to know, for example, what circumstances had given rise to the five states of emergency that had been declared during the period covered by the report and which rights had been suspended. |
Так, например, Комитет интересует, что именно послужило поводом для пяти случаев объявления чрезвычайного положения в период, охватываемый докладом, и осуществление каких прав было при этом приостановлено. |
It was recalled that the 2001 articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, particularly the provisions on the circumstances precluding wrongfulness, might cover situations resulting from the non-application of treaties in a non-international armed conflict. |
Было указано, что статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния 2001 года, особенно положения о обстоятельствах, исключающих противоправность, могли бы охватывать ситуации, возникающие в результате неприменения договоров в вооруженном конфликте немеждународного характера. |
On that basis, the Working Group agreed that the discussion in paragraphs 30-35 as to how a secured creditor could be protected in such circumstances was useful and should be retained. |
Исходя из этого, Рабочая группа решила, что положения пунктов 3035 в отношении порядка защиты обеспеченного кредитора в таких обстоятельствах являются полезными и их следует сохранить. |
Another proposal was to delete the word "specific" before the word "circumstances", to show the general nature of the purpose clause. |
Другое предложение предусматривало исключение слова "конкретные" перед словом "обстоятельства", с тем чтобы показать общий характер положения о цели. |
In January 2013, at an expert group meeting organized by the secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues, indigenous youth experts expressed concern about society's lack of awareness and misrepresentation of the histories, cultures and current circumstances of indigenous peoples. |
В январе 2013 года на совещании группы экспертов, организованном секретариатом Постоянного форума по вопросам коренных народов, молодые эксперты коренной национальности выразили озабоченность по поводу неосведомленности общества и фальсификации истории, культуры и нынешнего положения коренных народов. |
Primary education as a core obligation of States must be available to all children, regardless of their circumstances; other levels of education where access is subject to availability must also be offered to all children, regardless of their circumstances. |
Начальное образование в качестве одной из основных обязанностей государств должно быть доступным для всех детей независимо от их положения; другие уровни образования, доступ к которым зависит от их наличия, должны также предлагаться всем детям независимо от их положения. |
Informal consultations had revealed that there was little support for the idea, particularly in the context of a provision under the draft revised Model Law that would allow the exclusion of foreign competition from domestic procurement in some circumstances. |
Неофициальные консультации показали, что эта идея получает мало поддержки, особенно в контексте содержащегося в проекте пересмотренного Типового закона положения, которое позволяет в некоторых обстоятельствах исключать иностранную конкуренцию при про-ведении внутренних закупок. |
Of course, when the relevant rules and regulations had been drafted, no one could have foreseen circumstances in which a country would abandon its own currency in favour of a foreign one. |
Когда разрабатывались соответствующие правила и положения, никто, конечно, не мог представить себе ситуацию, в которой страна отказалась бы от своей валюты в пользу чужой. |
The phrase "as appropriate" that appears in both paragraph 1 and paragraph 2 of guideline 4.7.1 is meant to emphasize that interpretative declarations (and reactions to them) are taken into consideration on the basis of individual circumstances. |
Выражения "соответственно" и "надлежащим образом", используемые в пункте 1 и пункте 2 руководящего положения 4.7.1, призваны подчеркнуть, что учет заявлений о толковании (и возможной реакции на них) зависит от конкретного случая и от обстоятельств. |