Taking into account the circumstances of the Roma, the problem of education of the Roma persists, often because Roma children do not attend school regularly or abandon the educational institutions prior to the end of the period of compulsory attendance. |
С учетом особого положения рома сохраняются проблемы с их образованием, поскольку дети рома посещают школу нерегулярно либо вовсе бросают учебу, не получив обязательного образования. |
Such circumstances should be evaluated in the light of the risk of torture involved for the applicant, his or her situation in the country of origin, or his or her health status. |
Эти обстоятельства подлежат оценке, с учетом риска пыток для просителя, положения в стране происхождения или состояния его здоровья. |
Having examined the provisions of the contract, the tribunal found that the failure to supply the second to fifth shipments of corn was due to "force majeure" circumstances as envisaged, in any case, both in the contract and Article 79 CISG. |
Изучив положения договора, суд пришел к выводу, что срыв поставки оставшихся четырех партий зерна был вызван действием обстоятельств непреодолимой силы, вероятность наступления которых предусмотрена как договором, так и статьей 79 КМКПТ. |
In exceptional circumstances, taking account of the defendant's actions and character, the court may apply the provisions of this chapter to offenders between 18 and 20 years of age, with the exception of referral to a reformatory or a secure hospital for young offenders. |
В исключительных случаях, учитывая содеянное и личность подсудимого, суд может применить положения данной главы по отношению лиц от 18 до 20 лет, совершивших преступления, кроме помещения их в воспитательные и лечебно-воспитательные учреждения. |
Visitors will be permitted to enter the Tomb during designated hours, but the commander of the site can decide that the number of visitors at a given hour will be limited, as circumstances and events dictate. |
Посещение Гробницы будет разрешено в определенные часы, но распорядитель гробницей может, исходя из обстоятельств и реального положения дел, принимать решение об ограничении количества посетителей. |
There could, arguably, have been some legitimacy in the assumption of power by SLORC, without the consent of the people, in circumstances which could be said to have amounted to a state of public emergency threatening the life of the nation. |
Можно было бы признать некоторую, хотя и спорную, легитимность акта присвоения ГСВП власти без согласия народа, поскольку это произошло в обстоятельствах, можно сказать, чрезвычайного положения, угрожавшего жизни нации. |
However, the Working Group also agreed on the need to formulate guidelines in the Guide to Enactment for the use of each method, depending on the type of services at issue and the relevant circumstances. |
Министерство по улучшению положения женщин поместило объявления в ведущих газетах страны, оповестив общество, что доклад размещен в Интернете, и предложив всем высказывать свои соображения. |
Some reservations were expressed as to the inclusion of a time period of forty-eight hours or any other specific time period, which might prove too rigid and inadequate, depending on the circumstances. |
Были высказаны некоторые оговорки в отношении включения положения о сорокавосьмичасовом сроке или каком-либо другом конкретном сроке, который может оказаться слишком жестким и неадекватным в некоторых обстоятельствах. |
Based on an analysis of the statistics on violations, their causes and the circumstances in which they occurred, departmental regulations have been adopted on action and measures to prevent such violations and remedy the situation. |
Анализ статистики нарушений, а также причин и условий, им способствующих, лежит в основе принятия ведомственных актов, в которых регламентируется действия и мероприятия по устранению и преодолению создавшегося положения. |
The United States supported the development of policies and laws that better supported the family - including single-parent, compound, extended and recomposed families - and that made provision for their different needs and particular circumstances. |
Соединенные Штаты выступают за разработку стратегий и законов, которые обеспечивают более существенную поддержку для семей и в которых содержатся положения, учитывающие их различные потребности и особые обстоятельства. |
Some authors - and likewise the International Law Commission - interpret its scope as relating to a category of rights, within the context of human rights, which cannot be derogated from in any circumstances, even in time of war or public emergency. |
Некоторые авторы, как и Комиссия международного права, толкуют ее как охватывающую категорию прав в контексте прав человека, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, даже во время войны или чрезвычайного положения. |
The support to be provided should be determined by a plan based on an assessment of the victim's needs and circumstances, and implemented with close cooperation between service providers; |
Такую поддержку необходимо планировать на основе оценки потребностей жертв и сложившегося положения и оказывать в рамках тесного сотрудничества всех оказывающих услуги структур; |
Recalling article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights with regard to rights that may not be derogated from under any circumstances, even in a public emergency, |
ссылаясь на статью 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, касающуюся прав, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, даже в период чрезвычайного положения, |
In order to prevent trafficking in persons, article 15 prohibited the transfer of a visa to a third party under any circumstances; the offence was punishable by a prison term of up to 3 years and/or a fine of up to 50,000 riyals. |
Для предотвращения торговли людьми в статье 15 предусмотрен безусловный запрет на передачу визы третьей стороне; нарушение этого положения влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или штрафа до 50000 риалов. |
There are no one-size-fits-all solutions and the most appropriate approaches to minority protection depend on national circumstances, and the situations of minority groups, as well as cultural, geographical, historical, political and socio-economic factors. |
У рассматриваемой проблемы не существует универсальных решений, и наиболее подходящий подход к защите меньшинств должен выбираться исходя из условий, существующих в конкретной стране, особенностей положения групп меньшинств, а также культурных, географических, исторических, политических и социально-экономических факторов. |
He draws the authorities' attention to the fate of street children, known as "germ children", especially in the Abobo neighbourhood of Abidjan, who are the product of the country's difficult socio-economic circumstances. |
Независимый эксперт обращает внимание властей на судьбу безнадзорных детей - так называемых "детей-микробов", ведущих активные действия, в частности, в квартале Абобо в Абиджане, наличие которых является следствием трудного социально-экономического положения в стране. |
However, since women constitute a considerable portion of both special groups, the two laws have had the effect of ensuring their enjoyment of the rights that normal persons are entitled to and also of providing special measures for their protection in the light of their actual circumstances. |
Однако, поскольку женщины составляют значительную долю в обеих этих особых группах, указанные два закона обеспечили не только осуществление ими прав, распространяющихся на остальных людей, но и особую защиту с учетом их реального положения. |
Those women who cannot find factory work, or whose family circumstances do not make factory work possible, have had to seek work in the informal sector under labour conditions worse than in export-oriented industries. |
Женщины, которые не могут найти фабричную работу или не могут заниматься такой работой из-за положения в семье, вынуждены искать работу в неформальном секторе, где условия труда хуже, чем в экспорториентированных отраслях. |
Hungary shall ensure fundamental rights to every person without any discrimination on the grounds of race, colour, gender, disability, language, religion, political or other views, national or social origin, financial, birth or other circumstances whatsoever. |
Венгрия обеспечивает основные права каждому без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, инвалидности, языка, религии, политических или иных воззрений, национального или социального происхождения, финансового положения, рождения или любых других обстоятельств. |
Moreover, national legislation also includes such points as juvenile justice principles that warrants criminal persecution for the under-ages, procedures for prosecutions in the court of justice and expected outcomes from such circumstances involving minor. |
Кроме того, национальное законодательство включает также такие положения, как принципы ювенальной юстиции, которые оговаривают случаи уголовной ответственности несовершеннолетних, процедуры судебного преследования и возможные последствия для несовершеннолетних в таких ситуациях. |
There is a direct link between corruption and poverty, since the misappropriation of large amounts of money directly harms the poorest, who are prevented from obtaining from the State benefits and services that would help them to escape from their circumstances. |
Коррупция напрямую связана с нищетой, поскольку мошенническое присвоение огромных средств непосредственным образом отражается на положении самых нищих слоев населения, поскольку не позволяет государству предоставлять этим слоям льготы и услуги, которые помогли бы им вырваться из того незавидного положения, в котором они находятся. |
Since grave human rights violations have been observed in states of emergency, the Special Rapporteur suggests that an international declaration should be drafted to consolidate the body of principles and case law that govern the protection of human rights in such circumstances. |
Принимая во внимание грубые нарушения прав человека, отмечаемые в таких обстоятельствах, предлагается разработать международную декларацию, в которой содержались бы четкие правовые рамки и свод принципов, регламентирующих защиту прав человека в условиях чрезвычайного положения. |
In summary, the risk of HIV infection - and the impact of the epidemic on those who are infected and affected - can differ profoundly depending on personal and social circumstances. |
В целом, риск инфицирования ВИЧ - и воздействие эпидемии на тех, кто инфицирован и пострадал, - в значительной степени зависит от положения каждого конкретного лица и условий в обществе. |
The plan's policies are aimed at reducing administrative expenses, improving revenue-collection capacity and reducing related costs; adapting investments to prevailing circumstances in order to achieve optimum returns; and linking subscribers' benefits to their contributions. |
Основные положения плана направлены на сокращение административных расходов, укрепление возможностей получения более высоких доходов и сокращение соответствующих издержек; изменение системы капиталовложений в соответствии с существующими условиями, с тем чтобы достигнуть оптимального уровня рентабельности и получения доходов и увязки пособий вкладчиков с их взносами. |
In the circumstances, the State party argues that it is incorrect to infer from the author's indigence and the absence of legal aid for constitutional motions that the remedy is necessarily non-existent or unavailable. |
В этих обстоятельствах государство-участник считает, что на основании имущественного положения автора и отсутствия правовой помощи при подаче ходатайств в соответствии с Конституцией неправомерно делать вывод о том, что средств правовой защиты не существует или что ими нельзя воспользоваться. |