Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Circumstances - Положения"

Примеры: Circumstances - Положения
Reform processes such as this one always require global reflection and under no circumstances can they be treated in an isolated manner, refusing to see the ultimate implications of such a reform. Реформы такого рода подлежат всеобщему обсуждению, но они ни в коем случае не должны рассматриваться в отрыве от действительного положения дел без учета всех возможных последствий, к которым реформа может привести.
We would like to reiterate that the present provisions for leave benefits under EO have been formulated having regard to the local socio-economic circumstances and have struck a reasonable balance between the interests of employees and affordability of employers. Мы хотели бы напомнить, что действующие положения в отношении связанных с отпуском льгот и пособий, предоставляемых согласно УЗ, были сформулированы с учетом местной социально-экономической ситуации и обеспечили разумный компромисс между интересами работников и возможностями работодателей.
The general abuse of dominance provisions have application to these practices as well; it is thus unclear which provision will apply to a given set of circumstances. Общие положения о злоупотреблении господствующим положением также распространяются на эту практику; поэтому неясно, какое положение должно применяться в тех или иных конкретных условиях.
Other provisions may be applied depending on the circumstances of the crime (e.g. if the person enjoying international protection is a minor, the case may be tried under Section 216 of the Criminal Code - kidnapping). Могут применяться другие положения в зависимости от обстоятельств преступления (например, если лицо, имеющее международную защиту, является несовершеннолетним, то дело может рассматриваться по статье 216 Уголовного кодекса - похищение).
Given that the purpose of procedural coordination is to promote administrative convenience and cost efficiency, an insolvency law may include provisions relating to modification or reversal of such an order to accommodate changed circumstances. Поскольку цель процедурной координации заключается в том, чтобы содействовать облегчению административных мер и достижению эффективности затрат, в законодательство о несостоятельности могут быть включены положения об изменении или отмене такого постановления с учетом изменившихся обстоятельств.
She wondered, for example, whether there were any provisions in the civil law to protect women from being beaten by their spouses, a practice permitted by religious laws under certain circumstances. Она, например, спрашивает, закреплены ли в гражданском праве страны какие-либо положения о защите женщин от избиения супругом, так как такая практика при определенных обстоятельствах допускается нормами религиозного права.
Attention was drawn to the remaining question of the circumstances in which conduct attributed to the organization might entail the responsibility of its member States and the need for an explicit provision on dual or multiple attribution. Было обращено внимание на оставшийся вопрос об обстоятельствах, в которых поведение, присвоенное государству, может влечь за собой ответственность государств-членов, и на необходимость формулирования четкого положения о двойном или множественном присвоении.
The South African courts have mainly relied on the provisions of the limitations clause in the Constitution to determine the circumstances under which forms of distinction, classification, exclusion or preferences are legitimate from those which constitute unfair discrimination. Для определения обстоятельств, в которых те или иные формы различия, классификации, исключения или преференций являются законными, в отличие от тех, которые представляют собой несправедливую дискриминацию, суды Южной Африки в основном опираются на положения содержащегося в Конституции пункта об ограничениях.
For instance, depending on the circumstances the provision in section 81 is also applicable in cases concerning economic crimes committed to support a racist organization, of which the perpetrator is a member. Так, в зависимости от обстоятельств положения статьи 81 применяются также к экономическим преступлениям, совершаемым с целью поддержки расистской организации, членом которой является правонарушитель.
Article 126 (2) increases the penalty, providing for three to six years' imprisonment in relation to special circumstances, for example, where the perpetrator has used his official position. Статья 126(2) устанавливает более строгие меры наказания, предусматривая лишение свободы на срок от трех до шести лет при наличии особых обстоятельств, например в случае использования виновным своего служебного положения.
Moreover, it is also prohibited to accord to any one privileges, or make restrictions on grounds of any circumstances, personal traits, social and financial position of the people. Кроме того, запрещается предоставлять кому-либо привилегии или устанавливать ограничения по признаку каких бы то ни было обстоятельств, личных качеств, социального и финансового положения.
The Committee there noted that it had not been asked to consider whether the present provisions complied with the Covenant, but concluded that they afforded the author an effective remedy in the particular circumstances of his case. В них Комитет отметил, что ему не предлагалось заниматься рассмотрением вопроса о том, соответствуют ли нынешние положения Пакту, однако заключил, что они предоставляли автору эффективное средство правовой защиты в конкретных обстоятельствах его дела.
The United Nations Convention against Corruption includes substantive provisions laying down specific measures and mechanisms for cooperation with a view to asset recovery, while maintaining the flexibility in recovery action that might be warranted by particular circumstances. Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции содержит положения, которые предусматривают конкретные меры и механизмы сотрудничества в целях возвращения активов, одновременно обеспечивая гибкость в отношении конкретных действий, которые могут потребоваться в зависимости от тех или иных обстоятельств.
Argentina has ratified and incorporated into its constitution the Inter-American Convention on the Forced Disappearance of Persons which states that exceptional circumstances cannot be invoked to justify the forced disappearance of persons. Аргентина ратифицировала и инкорпорировала в свою Конституцию положения Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении людей, в которой предусмотрено, что исключительные обстоятельства не могут служить оправданием насильственного исчезновения людей.
In 2005, the Standing Committee also considered two documents concerning the actuarial implications and estimated resource requirements if the Regulations were changed to allow for the purchase of additional years of contributory service, under certain limited circumstances. В 2005 году Постоянный комитет также рассмотрел два документа, касающихся актуарных последствий и сметных потребностей в ресурсах, которые возникнут в случае внесения в Положения изменения, позволяющего покупать дополнительные года зачитываемой для пенсии службы при определенных ограничивающих условиях.
Article 48 of the Constitution subjected derogation measures and their legal consequences to a series of effective safeguards and explicitly defined the prerequisites for declaring a state of siege: all constitutional provisions prohibiting discrimination continued to apply and core individual rights could not be violated under any circumstances. В статье 48 Конституции предусмотрен ряд эффективных гарантий в связи с отступлениями и их юридическими последствиями и четко излагаются необходимые условия объявления осадного положения: все конституционные положения, запрещающие дискриминацию, продолжают применяться и ни при каких обстоятельствах невозможно нарушать основные индивидуальные права.
He reiterated that no exceptional circumstances could be invoked as a justification for the serious negative effects of the campaign against terrorism on the human rights situation in Yemen, which concerned both Yemeni nationals and foreigners. Он вновь заявляет, что никакие исключительные обстоятельства не могут использоваться в качестве оправдания серьезных отрицательных последствий проведения антитеррористической кампании для положения в области прав человека в Йемене, которые затрагивают как граждан Йемена, так и иностранцев.
whether there are specific international law provisions which either prohibit the employment of the weapon or which limit the circumstances when it may lawfully be used. имеются ли специфические международно-правовые положения, которые либо запрещают применение оружия, либо ограничивают обстоятельства, когда оно может быть законно применено.
In the light of that provision, it may be seen that there are well defined circumstances that prevent the State from granting refugee status to those persons who are governed by the provisions set forth in the above-mentioned rules. В связи с этим положением следует отметить, что существуют четко определенные обстоятельства, которые не позволяют государству предоставлять статус беженца лицам, на которых могут распространяться положения вышеупомянутой нормы.
There is provision for the amendment of the register on the payment of a £10 fee and for cancellation of a registration in certain circumstances. Есть положения, предусматривающие внесение изменения в реестр, что облагается пошлиной в размере 10 фунтов стерлингов, и об отмене регистрации в определенных обстоятельствах.
Taking into consideration the novel nature of the crime, in the Criminal Code a qualifying circumstances were added to the article 324 (Technological terrorism), according to which criminal liability was defined for committing the same actions causing substantial damage and other grave consequences. С учетом нового характера этого преступления в статью 324 Уголовного кодекса (Технологический терроризм) были включены положения о квалифицирующих обстоятельствах, в соответствии с которыми определяется уголовная ответственность за совершение тех же действий, которые приводят к нанесению значительного ущерба или другим серьезным последствиям.
Furthermore, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention, the Constitution stipulates that a number of human rights and freedoms, including those referred to above, cannot be restricted in any circumstances, even in wartime or during a state of emergency. Кроме того, в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции положениями Конституции предусмотрено, что ряд прав и свобод человека, в том числе указанные выше, не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах, даже в условиях военного или чрезвычайного положения.
Lithuania, Malta and Finland also provide, in their above-mentioned provisions, aggravating circumstances relating to the issue of trafficking of organs or tissue that could strengthen the penalty. В Литве, Мальте и Финляндии упомянутые выше положения определяют также те обстоятельства, отягчающие торговлю органами или тканями, которые могут служить основанием для ужесточения наказания.
He therefore asked about the circumstances that had led to that action by the Government and what remedial measures had been taken since then. В связи с этим он спрашивает, какие обстоятельства вызвали эти действия правительства и какие меры по исправлению положения были приняты с тех пор.
In the circumstances, the Government will continue to review the Optional Protocol and may seek to ratify this treaty when satisfied that no unusual interpretations are likely to be given to its provisions. В этих обстоятельствах правительство продолжит рассмотрение Факультативного протокола и, возможно, добьется ратификации этого договора, если убедится в том, что его положения не получат никаких неожиданных интерпретаций.