Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Circumstances - Положения"

Примеры: Circumstances - Положения
Like many countries of the world, Egypt is faced with the problem of overcrowded penal institutions and is making every endeavour, in so far as its economic circumstances and other priorities permit, to establish new prisons and modernize existing ones. Подобно многим другим странам Египет сталкивается с проблемой переполненности пенитенциарных учреждений и делает в этой связи все возможное - с учетом своего экономического положения и иных приоритетов - для строительства новых тюрем и модернизации существующих пенитенциарных учреждений.
Under section 41 of the Education (Guernsey) Law, 1970, the Government provides assistance towards school clothing to any registered pupil who, by reason of family circumstances, does not have adequate clothing to enable him/her to take full advantage of the education provided. В соответствии со статьей 41 Закона 1970 года об образовании (Гернси) правительство оказывает помощь в приобретении школьной формы для любого зарегистрированного школьника, который, по причине тяжелого материального положения семьи, не располагает достаточной одеждой, позволяющей ему в полной мере пользоваться правом на получение образования.
A review should be begun immediately of all principles and norms not consistent with current circumstances, which should be replaced by new ones suited to the current international situation, in which the economies of the developing countries were suffering serious deterioration. Делегация Кубы считает, что нужно немедленно приступить к пересмотру всех принципов и норм, которые все еще не соответствуют современным условиям, чтобы заменить их новыми принципами и нормами, адаптированными к нынешним международным условиям, которые характеризуются серьезным ухудшением экономического положения развивающихся стран.
Under these circumstances, the country's needs for financial assistance and technical cooperation have increased substantially, mainly in connection with the deterioration of the fiscal situation and virtually all government functions, and with a significantly increased necessity for humanitarian aid. В сложившихся условиях значительно возросли потребности страны в финансовой помощи и техническом сотрудничестве, главным образом в связи с ухудшением финансового положения и положения с выполнением практически всех функций правительства, а также значительным расширением потребностей в гуманитарной помощи.
Alterations were made in 1990 in the Care of Young Persons (Special Provisions) Act (1990:52). The aim was to underline the Social Welfare Board's responsibility to follow up the circumstances of a child taken into public care. В 1990 году были внесены изменения в Закон об уходе за подростками (специальные положения) (1990:52) с целью закрепления ответственности Совета по вопросам социального благосостояния за уделение особого внимания детям, находящимся под опекой государства.
It was suggested that in paragraph 7 it could be added that the procuring entity and the contractor or supplier were not precluded by the Model Law from submitting to arbitration, in appropriate circumstances, a dispute relating to the procedures in the Model Law. Было внесено предложение о том, что в пункт 7 можно добавить фразу о том, что положения Типового закона не препятствуют закупающей организации и подрядчику или поставщику в соответствующих обстоятельствах передавать на арбитраж споры, касающиеся процедур, регулируемых в Типовом законе.
The sole aim will be to encourage States to incorporate in certain specific treaties the model clauses concerning reservations, which derogate from general law and are better adapted to the special nature of these treaties or the circumstances in which they are concluded. Речь будет идти исключительно о том, чтобы стимулировать государства включать в некоторые конкретные договоры эти типовые положения в отношении оговорок, отступающие от общего права и в большей степени соответствующие особому характеру этих договоров или обстоятельств, в которых они будут заключены.
In reply it was observed that the different forms of relief provided in article 12 constituted essentially temporary measures and that the court of the enacting State had the authority to determine their duration in each case, as appropriate in the circumstances. В ответ было указано, что различные формы судебной помощи, предусмотренные в статье 12, по существу представляют собой временные меры и что суд принимающего типовые положения государства уполномочен в каждом отдельном случае определять срок их действия в зависимости от обстоятельств.
When reviewing the resolutions adopted by the United Nations General Assembly earlier this year, I was pleased to note the sensitivity displayed to local conditions in the reference in resolution 50/38 to "the special circumstances of the geographical location and economic conditions of each Territory". Проанализировав резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в начале текущего года, я с удовлетворением отметил чуткое отношение к местным условиям, отраженное в содержащейся в резолюции 50/38 ссылке на "особенности географического положения и экономических условий каждой территории".
While the provisions of the four Treaties are not identical and reflect the different regions and the different circumstances in which they were drafted, they all have as their core a prohibition on the acquisition, manufacturing, testing and stationing of nuclear weapons. Хотя положения четырех договоров неидентичны и отражают особенности различных регионов и различные обстоятельства, при которых они были разработаны, все они в основе своей предусматривают запрет на приобретение, производство, испытания и размещение ядерного оружия.
Normally the police and security agents were not armed and rules and regulations governing their use of weapons were contained in the Police Act and were reserved for special circumstances such as protecting persons under threat from drug traffickers. Обычно сотрудники полиции и агенты службы безопасности не вооружены, и правила и положения, регулирующие применение ими оружия, содержатся в Законе о полиции и предусмотрены на случай особых обстоятельств, например, для защиты людей, которым угрожают расправой торговцы наркотиками.
She asked the delegation to explain the circumstances in which pre-trial detention could be extended to up to five days and the accused could be held incommunicado and the compatibility of those provisions with the Covenant. Она просит делегацию разъяснить, при каких обстоятельствах досудебное задержание может быть продлено до пяти дней, в течение которых обвиняемый может содержаться в режиме строгой изоляции, и объяснить, насколько эти положения совместимы с Пактом.
It would be useful to know to what extent the provisions of the Covenant were taken into account in the application of article 20 (3) of the Constitution and the circumstances under which that article was used to authorize pre-publication censorship. Было бы полезно знать, в какой мере в процедуре применения статьи 20 (3) конституции были учтены положения Пакта, а также условия использования этой статьи, для санкционирования цензуры до опубликования.
Under the Crimes Ordinance 1989, various provisions of a number of criminal law statutes of the United Kingdom were adopted as part of the law of the Falkland Islands, subject to the necessary modifications to fit them to local circumstances. В соответствии с Законом о преступлениях 1989 года в качестве части законодательства Фолклендских островов были приняты различные положения ряда законодательных актов уголовного законодательства Соединенного Королевства, с внесением в них необходимых изменений для приведения их в соответствие с местными условиями.
The Government of the Solomon Islands had stated that racial discrimination was prohibited by the provisions of article 15 of the Constitution, but that article could be suspended in "extraordinary circumstances", which were not further defined. Правительство Соломоновых Островов заявляло, что положения статьи 15 Конституции запрещают расовую дискриминацию, однако действие данной статьи может быть приостановлено в случае возникновения ∀чрезвычайных обстоятельств∀, которые не были дополнительно разъяснены.
However, in application of the principle of proportionality, restrictions on the exercise of freedom to form associations must be assessed bearing in mind the position and rank of the individual concerned and the circumstances of the case (on or off duty). В соответствии с принципом пропорциональности ограничения осуществления свободы ассоциации должны, однако, оцениваться с учетом положения и звания соответствующего военнослужащего, а также конкретных обстоятельств (во время или вне несения службы).
In Singer, the Committee found that amended provisions, which required external advertising to be in French, but which allowed inside advertising in other languages in some circumstances, constituted a violation of article 19, paragraph 2, in the case. В деле Сингера Комитет решил, что исправленные положения, содержавшие требование о том, чтобы внешние вывески были на французском языке, однако допускали бы в некоторых случаях наличие внутренних вывесок на других языках, представляли собой нарушение пункта 2 статьи 19.
Experience shows that law enforcement personnel are not always and not under all circumstances competent to apply the legal rules concerning arrest, detention and imprisonment properly and, therefore, often fail to assist in the administration of justice. Опыт свидетельствует, что должностные лица по поддержанию правопорядка не всегда и не при всех обстоятельствах могут надлежащим образом применять правовые положения, касающиеся ареста, задержания и заключения под стражу, и поэтому часто не могут оказать содействия в отправлении правосудия.
Even where the confirmation provisions apply, the Amendment Act allows native title claims to be made in certain circumstances, including where other persons no longer have an interest in the land. Даже в тех случаях, когда применяются положения о подтверждении, Закон о поправках позволяет коренным народам при определенных условиях выдвигать притязания на земельный титул, включая случаи, когда другие лица уже не имеют заинтересованности в земле.
The fact that the Government of Algeria submitted its initial report only two years after it acceded to the Convention and notwithstanding the difficult circumstances the country is experiencing, testifies to its political will to improve the status of women and its interest in their emancipation. Тот факт, что правительство Алжира представляет свой первый доклад спустя лишь два года после присоединения к Конвенции и несмотря на трудности, переживаемые страной, свидетельствует о его политической воле добиться улучшения положения женщин и о проявлении внимания к их эмансипации.
Ms. SARDENBERG noted that there were many female heads of single-parent families in Azerbaijan and asked whether any studies had been carried out into the matter and whether the Government planned to develop a policy to improve their circumstances. Г-жа САРДЕНБЕРГ, отмечая, что в Азербайджане имеется значительное число женщин - глав семей с одним родителем, спрашивает, проводились ли в этой области какие-либо исследования и намеревается ли правительство разработать политику по улучшению положения женщин.
In addition, individual Parties may activate the review process in respect of their own commitments outside the scheduled review cycle in the event of an unforeseen change in their circumstances that will have a significant bearing on their capacity to implement their commitments under this Part. Кроме того, отдельные Стороны могут начинать процесс обзора собственных обязательств вне рамок запланированного цикла проведения обзоров в случае непредвиденного изменения их положения, которое существенным образом сказывается на их возможностях выполнения обязательств по настоящему Протоколу.
In cases where the journey to school is longer than five kilometres or, considering the age and circumstances of the pupil, too tiring, free transport to school must be arranged. В тех случаях, когда расстояние до школы превышает пять километров или когда с учетом возраста и положения учащихся дорога в школу является слишком утомительной, должен быть обеспечен бесплатный транспорт.
Further, said laws must recognize the rights and history of the Chamorro people and, from that perspective, be designed to counter the effects of our displacement and current circumstances. Более того, упомянутые законы должны признать права и историю народа чаморро и, исходя из перспективы, должны быть предназначены для борьбы с последствиями нашего вытеснения и условиями нашего нынешнего положения.
Overall, he took note of the positive aspects of the measures to improve the circumstances of the Roma in the Czech Republic, but wished to emphasize that the State party still had much to do to give full effect to the Convention. В целом г-н Шахи признает позитивные аспекты мер, принятых в целях улучшения положения цыган в Чешской Республике, но вместе с тем подчеркивает, что государство-участник должно приложить значительные усилия для обеспечения полного применения Конвенции на своей территории.