With regard to domestic violence, he assured Lord Colville that the new provisions of the Family Law Act of the United Kingdom would be carefully studied for possible adaptation to Jamaican circumstances. |
Говоря о бытовом насилии, оратор заверяет лорда Колвилла в том, что новые положения закона о семейном праве Соединенного Королевства будут внимательно изучены с целью их возможного заимствования с учетом особенностей Ямайки. |
Born on 22 March 1918 in humble circumstances, Mr. Jagan gave his life to service to Guyana and reached the highest office in his beloved country. |
Родившись 22 марта 1918 года в весьма скромных условиях, г-н Джаган посвятил жизнь служению интересам Гайаны и достиг высокого положения в своей стране. |
Our participation in the ARF has afforded us the chance to develop proximity, and understanding on the region's security-related issues, as well as to clear any doubt or misperception regarding situations and circumstances in any of the participating countries. |
Наше участие в АРФ предоставило нам возможность ознакомиться с проблемами безопасности региона и понять их, а также устранить все сомнения или любое недопонимание в отношении положения и условий во всех странах-участницах. |
Such information might assist States also in considering which, if any, of the provisions should be varied in order to be adapted to the particular national circumstances. |
Такая информация может также оказать государствам помощь в рассмотрении вопроса о том, какие положения - если это вообще потребуется - следует изменить для приспособления к конкретным существующим в стране условиям. |
Under these circumstances, only a fair consideration of the situation in Myanmar on the basis of a clear understanding of the current problems in their true historical perspectives will serve the purpose. |
В сложившихся условиях поставленной цели будет отвечать лишь справедливое рассмотрение положения в Мьянме на основе четкого понимания нынешних проблем в их реальном историческом контексте. |
In what circumstances were the relevant provisions of the law applied and to what penalties were offenders liable? |
В каких случаях применяются соответствующие положения закона и какие предусмотрены на этот счет наказания? |
In this regard paragraph 13 of Annex I sets out provisions that might apply if, in certain circumstances, the size of the committee was reduced to five members or less. |
В этой связи в пункте 13 приложения I приводятся положения, которые могли бы применяться в некоторых обстоятельствах в том случае, если состав Комитета будет сокращен до пяти или менее членов. |
On the situation in Sri Lanka's Jaffna Peninsula, it was noted that it was impossible to carry out voluntary repatriation in the current circumstances. |
Что касается положения дел на полуострове Джафна в Шри-Ланке, то было отмечено, что в нынешних условиях представляется невозможным осуществлять процесс добровольной репатриации. |
The applicable provisions of international humanitarian law must be respected in any armed conflict and by any party to it, under all circumstances and irrespective of the question of the legality of the use of force itself. |
Соответствующие положения международного гуманитарного права должны соблюдаться в условиях всех вооруженных конфликтов всеми их сторонами, при любых обстоятельствах и вне зависимости от вопроса о правомочности применения силы как таковой. |
In these circumstances, the Committee hoped that the Government would be able to re-examine the issue and requested it to indicate in its next report any progress made with a view to ensuring full application of this provision of the Convention. |
С учетом этих обстоятельств Комитет выразил надежду, что правительство сможет вернуться к рассмотрению данного вопроса, и просил сообщить в его следующем докладе о любых шагах с целью обеспечить применение этого положения Конвенции в полном объеме. |
Lastly, he thought it significant that, in spite of the results obtained, the report stressed the need to improve the economic and social circumstances of minorities as a matter of urgency. |
Наконец, он считает важным, что, несмотря на полученные результаты, в докладе подчеркивается необходимость безотлагательного улучшения экономического и социального положения меньшинств. |
In the opinion of the League, the Model Agreement required updating if it was to continue to serve as a yardstick for intergovernmental cooperation in the area, taking into account current circumstances, which witnessed a growing number of foreign prisoners in many countries. |
По мнению Лиги, это Типовое соглашение должно быть обновлено для того, чтобы по-прежнему служить эталоном для межправительственного сотрудничества в этой области с учетом нынешнего положения, свидетельствующего о растущем числе заключенных-иностранцев во многих странах. |
At the regional level, the Inter-American Court of Human Rights has determined that States may not derogate from the right to habeas corpus, even in exceptional circumstances. |
На региональном уровне Межамериканский суд по правам человека констатировал, что государства не могут отменять право хабеас корпус, в том числе и в условиях чрезвычайного положения. |
Whatever their economic circumstances, States are required to undertake all possible measures towards the realization of the rights of the child, paying special attention to the most disadvantaged groups. |
Каковы бы ни были особенности экономического положения государств, они обязаны принимать все возможные меры, направленные на осуществление прав ребенка, с уделением особого внимания группам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
However, Ghana urges the Organization to reflect also on mechanisms for the enforcement of the judgments of the International Court of Justice. Conflicts, particularly those in the developing world, have consistently undermined policies to improve the circumstances of our peoples. |
При этом Гана также настоятельно призывает Организацию принять надлежащие меры по механизму приведения в исполнение решений Международного Суда. Конфликты, особенно в развивающихся странах мира, неизменно подрывают политические действия, направленные на улучшение положения наших народов. |
IFRC was also concerned about those activities, but could not allow the blame to be attached to the victims, who were often driven by desperate circumstances and were in utmost need of protection. |
Федерация, обеспокоенная этими явлениями, не может согласиться с тем, что вина возлагается на жертв, которых зачастую толкает на такие шаги безысходность их положения и которые остро нуждаются в защите. |
As far as seabed mining is concerned, detailed provisions relating to the definition of "development costs" and their recovery in certain circumstances were included in article 13 of annex III to the Convention. |
Что касается разработки морского дна, то в статью 13 приложения III к Конвенции были включены развернутые положения, касающиеся определения «расходов по освоению» и их компенсации в определенных условиях. |
The varying circumstances and priorities of countries will require countries and regions to be able to choose proven or promising options, taking into account their own situations. |
Различные условия, в которых находятся страны, и их разные приоритеты обусловят необходимость в том, чтобы страны и регионы имели возможность выбирать, с учетом их положения, опробованные на практике или перспективные варианты. |
It was also suggested that the draft convention already contained provisions on the time for suit, and that it would be unreasonable to bar a claim in the circumstances set out in paragraph 2. |
Было также высказано мнение о том, что проект конвенции уже содержит положения о сроках подачи исковых требований и что было бы неразумно лишать права на получение возмещения в обстоятельствах, изложенных в пункте 2. |
Governments should under no circumstances be allowed to use technical cooperation to escape scrutiny by human rights mechanisms, for there was a tendency in some countries to side-step monitoring in this way. |
Ни при каких обстоятельствах нельзя допускать, чтобы правительства использовали техническое сотрудничество для того, чтобы избежать тщательного изучения положения в их странах соответствующими механизмами в области защиты прав человека, поскольку в некоторых странах наблюдается тенденция таким образом избегать мониторинг. |
Exceptional circumstances have prevailed during the current biennium as a result of activities related to the implementation of the 2005 World Summit Outcome that could not be accommodated from within the contingency fund and were treated outside the provisions of resolutions 41/213 and 42/211. |
В текущем двухгодичном периоде имели место исключительные обстоятельства, обусловленные деятельностью, связанной с осуществлением Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, расходы на которую нельзя было покрыть за счет резервного фонда и которая поэтому не подпадала под положения резолюций. |
The Working Group considered whether a provision imposing a duty on arbitrators and parties to act in the spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules, even in circumstances where no specific provision covered the situation in question, should be added. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности добавления положения, устанавливающего обязанность арбитров и сторон действовать в духе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, даже в обстоятельствах, когда та или иная ситуация не охватывается каким-либо конкретным положением. |
Thirdly, countries concerned should be encouraged to formulate, on the basis of their specific circumstances, national plans of action or strategies to implement resolution 1325, with vigorous support from the United Nations and the international community. |
В-третьих, необходимо поощрять деятельность заинтересованных стран по разработке, с учетом конкретного положения дел в их странах, национальных планов действий или стратегий по осуществлению резолюции 1325 при энергичной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
The international response in such circumstances needed to be comprehensive, encompassing both sides of the border so that it would also benefit those who remained within the country. |
В таких обстоятельствах международные меры должны носить всеобъемлющий характер и распространяться на обе стороны границы таким образом, чтобы они также способствовали улучшению положения тех, кто остается в пределах страны. |
Several delegations supported the reformulation of draft guideline 1.1.1 since it reflected better the practice of across-the-board reservations that excluded the application of a treaty as a whole to certain categories of persons, objects, situations or circumstances. |
Несколько делегаций поддержали измененную формулировку проекта основного положения 1.1.1, поскольку она в большей степени отражает практику сквозных оговорок, которые исключают применение договора в целом по отношению к некоторым категориям лиц, объектов, ситуаций или обстоятельств. |