Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Circumstances - Положения"

Примеры: Circumstances - Положения
In the circumstances, the Committee finds that the interference with the author's family has not been unlawful or arbitrary and is thus not in violation of article 17 of the Covenant. С учетом этого, по мнению Комитета, вмешательство в семейную жизнь автора не было незаконным или произвольным и, следовательно, положения статьи 17 Пакта не нарушены.
The view was also expressed that subparagraph (c) provided a good example of treaties that contained some provisions that should ordinarily continue during armed conflict, as well as other provisions which might need to be suspended under some circumstances. Было также высказано мнение, что в подпункте с) приводится хороший пример договоров, содержащих некоторые положения, которые обычно должны продолжать действовать во время вооруженного конфликта, а также другие положения, действие которых при определенных обстоятельствах, возможно, должно быть приостановлено.
Often national treatment provisions contain an explicit reference in this respect by limiting their application to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations", thus mitigating some of the most sweeping effects of the application of the standard. Во многих случаях положения о национальном режиме содержат прямую ссылку на этот счет, ограничивающую их применение инвестициями, осуществляемыми "в тех же условиях" или "в аналогичных ситуациях", и таким образом уменьшающую воздействие некоторых наиболее важных аспектов применения этой нормы.
The draft articles are incomplete since they do not address the consequences of failure to perform the duties they impose on States and do not establish provisions concerning liability arising therefrom or identify the relevant conditions and circumstances. Проекты статей не носят законченный характер, поскольку в них не рассматриваются последствия невыполнения обязательств, налагаемых ими на государства, и не устанавливаются положения, касающиеся вытекающей из этого ответственности, и не определяются соответствующие условия и обстоятельства.
Under the circumstances, Mr. Mazur is personally responsible for the consequences of the continuous violation of fundamental human rights and freedoms and for the destabilization of the situation in this part of the security zone. В сложившихся обстоятельствах г-н Мазур несет личную ответственность за последствия постоянных нарушений основных прав и свобод и дестабилизацию положения в этой части зоны безопасности.
Rather, it depends on the scope and coverage of its provisions, and the nature of the enforcement mechanism, as well as the economic circumstances of each member and its policy stances. Это зависит от содержания и сферы охвата его положений, характера механизмов обеспечения его соблюдения, а также специфики экономического положения каждого участника и его политических установок.
In the second case, the individual was retained to provide operational and technical advice to the United Nations Disaster Assessment and Coordination teams in the South Pacific, as required by the circumstances in that region. Во втором случае сотрудник был оставлен для оказания консультативных услуг по оперативным и техническим вопросам группам Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации в южно-тихоокеанском регионе с учетом положения в этом регионе.
In light of current national and international economic circumstances, government and industry have begun to examine existing practices to determine whether there are better, more cost-effective ways to develop regulations. В свете нынешнего положения в экономике страны и мировой экономике правительство и промышленность начали изучение нынешней практики в целях определения возможностей более действенных и экономичных путей разработки регламентаций.
Mr. Abulhasan: I wish at the outset to express our appreciation for the outstanding role you have assumed, Mr. President, in steering the work of the Security Council, given the very difficult circumstances in the Middle East. Г-н Абулхасан: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам нашу признательность за руководство работой Совета на столь сложном этапе обострения положения на Ближнем Востоке.
They emphasised the need for all nations to commit to a global effort to reduce greenhouse gas emissions and the adverse impacts of climate change, taking into account the special circumstances of Small Island Developing States. Они подчеркнули необходимость приверженности всех государств глобальным усилиям по сокращению выбросов «парниковых» газов и уменьшению неблагоприятного воздействия изменения климата с учетом особого положения малых островных развивающихся государств.
(a) Ensuring that the appointment is proportional to the adult's degree of legal incapacity and tailored to the adult's individual circumstances; and, а) обеспечение того, чтобы такое назначение было соразмерным степени отсутствия у взрослого инвалида правоспособности и соответствовало особенностям его положения; и
Often, a combination of solutions, each specifically addressing the particular circumstances and needs of the various parts of the same refugee population, will help achieve a lasting resolution of a refugee situation, in the interests of the refugees and the States concerned. Зачастую долгосрочное урегулирование положения беженцев будет достигаться за счет комбинации решений, каждое из которых конкретно соответствует особым обстоятельствам и потребностям различных групп беженцев, принадлежащих к однородной категории населения, и осуществляется в интересах самих беженцев и соответствующих государств.
The provision of paragraph 1 shall also be applied if further proceedings, conducted as a result of the institution of the trial de novo or cassation, have been discontinued due to the circumstances which had not been taken into account in the earlier proceedings. Положения пункта 1 применяются также в том случае, если дальнейшее судебное разбирательство, проводимое в результате повторного возбуждения дела или кассации, было прекращено ввиду обстоятельств, не принятых во внимание в ходе предыдущего разбирательства.
Would torture not be punishable under a state of emergency or was it punishable in all circumstances, as required under article 2 of the Convention? Станет ли практика пыток ненаказуемой в случае объявления чрезвычайного положения, или она наказуема при любых обстоятельствах согласно требованиям статьи 2 Конвенции?
On 8 October 1997, in his statement to the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee), the representative of the United States said that circumstances unique to the situation of each particular Non-Self-Governing Territory should be considered. 8 октября 1997 года в своем заявлении в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет) представитель Соединенных Штатов указал, что необходимо принимать во внимание специфику положения в каждой конкретной несамоуправляющейся территории.
Formal market mechanisms have been used under special circumstances in which infrastructure and regulation allow the marketing of user rights and where the sectoral competition is severe, such as between the agricultural and urban sectors in California or in the case of Chile. Официальные рыночные механизмы использовались в условиях наличия особых обстоятельств, когда инфраструктура и нормативные положения позволяют осуществлять торговлю правами пользователей и когда отмечается высокая степень конкурентной борьбы между секторами, например между сельским хозяйством и городским сектором в штате Калифорния или в случае с Чили.
The common denominator to all the above-mentioned provisions in the law is the degree of consideration given to the circumstances of the debtor, on the basis of the important and worthy social principle we have described. Все вышеуказанные положения закона определяют ту степень, в которой учитываются текущие обстоятельства должника и в основе которых лежит отмеченный нами важный и ценный социальный принцип .
The European Court of Human Rights recognized the non-applicability in similar circumstances of article 6 of the European Convention on Human Rights, which was equivalent to article 14, paragraph 3. Европейский суд по правам человека признает такую неприменимость в аналогичных обстоятельствах в статье 6 Европейской конвенции о защите прав человека, положения которой аналогичны пункту 3 статьи 14.
The provisions of the criminal law governing conspiracy, aiding and abetting, and attempting to commit offences would have application where recruitment was taking place by or for an individual in appropriate circumstances, i.e. where the purpose was criminal. Положения уголовного законодательства, касающиеся сговора, помощи и содействия и попытки совершения преступлений, применяются в тех случаях, когда вербовка проводится частным лицом или в интересах частного лица при соответствующих обстоятельствах, например с преступной целью.
The Code shall apply in all circumstances to all those who took part in the offence, whether as the main perpetrator or as accomplices thereto, even if their participation occurred abroad. Положения Кодекса применяются во всех обстоятельствах в отношении всех лиц, участвующих в преступлении - как исполнителя, так и соучастников, даже в том случае, если они участвовали в нем, находясь за границей.
With respect to reservations to treaties, some of the draft guidelines adopted by the Drafting Committee were accompanied by model clauses which might help States invoke the applicable rules of procedure to suit the circumstances at hand. Что касается оговорок к договорам, то некоторые из проектов руководящих положений, одобренных Редакционным комитетом, содержат типовые положения, которые могут использоваться применительно к государствам в целях обеспечения действенности применимых процедурных норм, которые в наибольшей степени соответствуют обстоятельствам.
An insolvency law might incorporate specific provisions for post-commencement financing to indicate the circumstances in which such financing may be provided, the rules applicable thereto, and the effect of such financing on the rights of all parties. Законодательство о несостоятельности может содержать конкретные положения о финансировании после открытия производства с указанием обстоятельств, в которых такое финансирование может предоставляться, применимых в этом случае правил и последствий такого финансирования для прав всех сторон.
Moreover, in view of the particular circumstances that Australia has no Bill of Rights, no uniform constitutional, statutory or common law protections, which reflect the Covenant, leaves the authors with no effective remedies to safeguard their rights. Кроме того, особые обстоятельства, а именно то, что в Австралии нет ни Билля о правах, ни единых конституционных, статутных или общеправовых средств защиты, которые отражали бы положения Пакта, оставляют авторов сообщения без эффективных средств правовой защиты их прав.
5.8 Regarding the claim under article 9, paragraph 1, the State party considers that the detention is reasonable in all the circumstances and continues to be justified, given the factors of the particular family situation. 5.8 В отношении претензий по пункту 1 статьи 9 государство-участник высказывает мнение о том, что задержание является разумной мерой при всех обстоятельствах и по-прежнему является оправданным с учетом особенностей положения данной конкретной семьи.
Monitoring the implementation of the broad range of recommendations of the Madrid Plan of Action will vary from country to country owing to the vast diversity of circumstances of older persons and the different ways in which population ageing affects different societies. Контроль за выполнением широкого круга рекомендаций Мадридского плана действий будет варьироваться по странам по причине большого разнообразия условий и положения пожилых лиц и наличия различных способов и путей влияния процесса старения населения на различные общества.