In the Panel's view, the provision contained in article 2 of the MOU provides a good definition of the reasonable minimum evidence applicable under the circumstances of this case. |
По мнению Группы, положения, содержащиеся в статье 2 МОВ, дают хорошее определение разумных минимальных свидетельств, требуемых в обстоятельствах данного случая. |
These activities are executed within the context of strategies and plans, taking into consideration the circumstances of every region or country and the financial attitude of the Federation. Conferences |
Эта деятельность осуществляется в контексте стратегий и планов с учетом обстоятельств каждого региона или страны и финансового положения Федерации. |
In the circumstances set out above, the Working Group resolves to file the case and urges the Government to take further steps to reform the Penal Code to make its provisions consistent with the principles set out in the Universal Declaration of Human Rights. |
В свете вышеизложенных обстоятельств Рабочая группа постановляет сдать данное дело в архив и призывает правительство принять необходимые меры по реформе Уголовного кодекса, с тем чтобы его положения соответствовали принципам Всеобщей декларации прав человека. |
Among the initiatives that non-governmental organizations can take in order to alleviate the plight of children in difficult circumstances in general are the following: |
К числу основных инициатив, которые могли бы осуществлять неправительственные организации с целью облегчения положения детей, оказавшихся в трудной ситуации, можно отнести следующие: |
To the extent that it pertained to liability for acts performed in conformity with international law, its wording should be more specific, because otherwise it could undercut the effect of circumstances precluding wrongfulness. |
Та часть, которая касается ответственности за совершенные действия, не противоречащие международному праву, должна быть более конкретной, в противном случае она может свести на нет положения об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
The exculpatory provisions of draft articles 32 and 33 would then be regarded as indications of the circumstances in which the international community would ordinarily tolerate non-fulfilment of obligations, in the sense of refraining from condemnation of the action. |
Тогда освобождающие от ответственности положения проектов статей 32 и 33 рассматривались бы как указания на обстоятельства, в которых международное сообщество будет обычно мириться с невыполнением обязательств в смысле воздержания от осуждения деяний. |
President Trajkovski will be remembered as a statesman and patriot who served the interests of his people in an exemplary manner, demonstrating great leadership to preserve unity and consolidate the situation in his country in most difficult circumstances. |
О президенте Трайковском будут помнить как о государственном деятеле и патриоте, который образцово служил интересам своего народа, проявляя незаурядные качества руководителя в деле сохранения единства и укрепления положения своей страны в крайне сложных обстоятельствах. |
Under normal circumstances, this would mean that at least the major part of the Customs Code, including the part concerning documents to be used, should enter into force on 1 January 2004. |
В обычной ситуации это означает, что по крайней мере основная часть Таможенного кодекса, включая положения, касающиеся использующихся документов, должна вступить в силу с 1 января 2004 года. |
While the view was generally shared that ex parte interim measures should only be considered in exceptionally urgent circumstances, doubts were expressed as to whether the inclusion of the suggested words in the draft provision would be sufficiently clear to provide an objective criterion. |
Хотя, по общему мнению, вопрос о принятии обеспечительных мер ёх parte следует рассматривать только при исключительно безотлагательных обстоятельствах, были выражены сомнения в отношении того, будет ли включение предложенных слов в текст этого проекта положения достаточным для установления объективного критерия. |
As clearly articulated in RA 7192, women of legal age, regardless of civil status, have the capacity to act and enter into contracts equal to those of men under similar circumstances. |
Как это четко указано в Республиканском законе 7192, женщины правоспособного возраста, независимо от их гражданского положения, могут наравне с мужчинами при одних и тех же условиях выступать в личном качестве и заключать договора. |
Principles X and XI established the rules on how, under the circumstances referred to above, remote sensing technology can serve humanity as a whole, by promoting the protection of the Earth's natural environment and mankind from natural disasters. |
В принципах Х и XI содержатся положения о том, как в обстоятельствах, подобных приведенным выше, технология дистанционного зондирования может служить человечеству в целом, а именно в целях защиты природной среды Земли и человечества от стихийных бедствий. |
Chapter 25 of the Finnish Penal Code concerning offences against personal liberty had been supplemented with provisions on trafficking, including heavier penalties in the event of aggravating circumstances; they had entered into force on 1 August 2004. |
Глава 25 Уголовного кодекса Финляндии, касающаяся правонарушений против свободы личности, была дополнена положениями о торговле людьми, включая более строгие наказания в случае отягчающих обстоятельств; эти положения вступили в силу 1 августа 2004 года. |
Where two or more persons enter into an agreement to achieve an unlawful design or to commit an offense the provisions regarding participation and aggravation of punishment due to the above-mentioned circumstances are applicable. |
Когда два человека или более договариваются о достижении незаконной цели или совершении преступления, в силу вышеуказанных обстоятельств применяются положения о соучастии и ужесточении наказания). |
The structure of the provision suggests that in these circumstances too, the introductory sentence of Art. 8.3.1 would apply and allow the carrier to include a qualifying clause. |
Структура данного положения указывает на то, что в таких обстоятельствах вводное предложение статьи 8.3.1 также подлежит применению и перевозчик может включать соответствующую оговорку. |
It was suggested that their special circumstances should be taken into account in the multilateral trade negotiations and that there should be special provisions tailored to their development needs. |
Была высказана мысль о том, что их особые обстоятельства следует учитывать в рамках многосторонних торговых переговоров и что следует разработать специальные положения с учетом потребностей их развития. |
Thus, involvement of the civil society not only makes citizens develops a strong sense of ownership of their city among citizens but also commits them, especially when their economic circumstances change or make it possible, to ensuring a continued improvement in various ways. |
Таким образом, участие гражданского общества не только развивает у граждан сильное чувство собственности в отношении своего города, но и побуждает их, особенно когда речь идет об изменении или возможности изменения их экономического положения, к усилиям по постоянному и многостороннему совершенствованию. |
With regard to the remaining recommendations, their possible incorporation into the plan of action of the Government would continue to be carefully studied, considering the concrete circumstances of the country. |
Что касается остальных рекомендаций, то вопрос об их возможном включении в план действий правительства по-прежнему будет внимательно рассмотрен с учетом конкретного положения в стране. |
With regard to pre-trial detention, Liberia explained that this was a concern of the utmost priority, but that, given the country's present circumstances, most notably its limited resources, it was not able to take a position on this recommendation. |
В отношении досудебного содержания под стражей Либерия пояснила, что это вызывает большую озабоченность, однако с учетом нынешнего положения в стране, и особенно ограниченности ее ресурсов, она не может сформулировать какую-либо позицию по этой рекомендации. |
However, given the country's present circumstances, most notably, its limited resources, the Republic of Liberia is not able to take a position on this recommendation. |
Однако с учетом нынешнего положения в стране и особенно ограниченности ее ресурсов Республика Либерия на данный момент не может сформулировать какую-либо позицию по этой рекомендации. |
The idea is to bring universities closer to where people live, so as to open their doors to everyone regardless of age, family circumstances, financial resources or employment situation. |
С одной стороны, ставится задача приблизить университеты к местам проживания населения, с тем чтобы их двери были открыты для всех независимо от возраста, семейного положения, материальных возможностей и наличия или отсутствия работы. |
Special institutional provisions may be needed to protect the rights of minorities and ensure them a due share in political and public office. Secondly, diverse societies and circumstances require different arrangements if democratic principles are to be effectively realized. |
Могут потребоваться специальные институциональные положения для защиты прав меньшинств и обеспечения им должной квоты политических и государственных постов. Во-вторых, для эффективного претворения в жизнь демократических принципов в различных обществах и обстоятельствах требуются различные механизмы. |
Work that must be performed on the basis of legislative instruments concerning military or alternative service, in emergencies, in pursuance of a court sentence that has entered into force, or in other circumstances provided for by law are not considered forced labour. |
Не считается принудительным трудом работа, выполнение которой требуется на основании законодательных актов о военной или альтернативной службе; в условиях чрезвычайного положения; вследствие вступившего в законную силу приговора суда; в других случаях, предусмотренных законом. |
Being concerned at the serious deterioration in social and economic conditions in Haiti, the European Union is prepared to help relieve the Haitian people's suffering by means of prompt humanitarian aid in keeping with the circumstances. |
Будучи обеспокоен серьезным ухудшением социально-экономического положения в Гаити, Европейский союз готов помочь облегчить страдания народа Гаити посредством оперативного оказания гуманитарной помощи с учетом сложившихся обстоятельств. |
These organizations have usually gained valuable experiences in delivering services to low-income segments of society and have reliable information with regard to their circumstances and their actual needs for housing and associated services. |
Эти организации, как правило, обладают ценным опытом в области предоставления услуг малообеспеченным слоям общества, а также имеют в своем распоряжении достоверную информацию, касающуюся материального положения и реальных потребностей неимущих в жилье и соответствующих услугах. |
In such circumstances, the only way forward was to focus attention on the corporation, and then to insert a general clause as in article 22, which applied the principle expounded in regard to corporations mutatis mutandis to other legal persons. |
В этих условиях единственный возможный путь заключается в том, чтобы сосредоточить основное внимание на корпорации, а затем включить общее положение по типу положения в статье 22, которое распространяет данный принцип, разработанный в отношении корпораций, mutatis mutandis по отношению к другим юридическим лицам. |