Any discrimination based on origin, social or material circumstances, racial, ethnic or departmental affiliation, gender, education, language, religion, philosophy or place of residence is prohibited. |
Запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, расовой, этнической или региональной принадлежности, пола, образования, языка, вероисповедания, убеждений или местожительства. |
Consideration should be given to the question of treaties that have not achieved wider participation or entered into force after a considerable lapse of time and the circumstances causing the situation. |
Следует рассмотреть вопрос о договорах, число участников которых не увеличилось или которые не вступили в силу по истечении значительного периода времени, и изучить обстоятельства, которые стали причиной такого положения. |
The Committee had seemed to be worried about inadequate punishment for torture, but chapter 29, article 2, of the Penal Code contained special provisions for meting out such punishment, taking account of aggravating circumstances. |
Комитет, как представляется, выразил обеспокоенность в связи с неадекватностью наказания за совершение пыток, однако в статье 2 главы 29 Уголовного кодекса содержатся специальные положения по определению такого наказания с учетом отягчающих обстоятельств. |
However, to present a more thorough evaluation of the human rights situation in each of these countries, and in recognition of their different circumstances, she has decided to submit separate reports on each country. |
Однако с тем чтобы дать тщательнее выверенную оценку положения в области прав человека в каждой из этих стран и с учетом присущих этим странам различий, она приняла решение представлять отдельные доклады по каждой стране. |
Above and beyond the particular situation of individual States, it seems important to us that our common understanding of this phenomenon must include the economic and social circumstances within which the two aspects of the phenomenon develop, namely, drug demand and supply. |
Кроме того, помимо конкретного положения в отдельных странах, мы считаем, что наше общее понимание этого явления должно включать те экономические и социальные обстоятельства, в которых развиваются два аспекта этого явления, а именно: спрос и предложение на наркотики. |
The process by which the States parties implemented the principles and provisions of the human rights instruments was the adoption of administrative and legal measures appropriate to the circumstances in their countries. |
Осуществление конвенций в области прав человека - это процесс, в рамках которого государства-участники осуществляют принципы и положения конвенций на основе принятия административных и правовых мер с учетом условий в странах. |
It will take time, even under the best of circumstances, for the political institutions of Bosnia and Herzegovina, with the help of the international community, to implement all the civilian and related provisions of the Peace Agreement. |
Пройдет какое-то время, прежде чем политические институты Боснии и Герцеговины смогут, даже при наличии самых благоприятных условий, претворить в жизнь при содействии международного сообщества все гражданские и смежные положения Мирного соглашения. |
According to many accounts which have reached the Special Rapporteur, regroupement of the population has taken place in fairly different circumstances depending on the provinces concerned and the level of insecurity in the regions where the regroupement camps were established. |
Согласно многочисленным свидетельским показаниям, о которых было сообщено Специальному докладчику, переселение населения осуществлялось в весьма различных условиях в зависимости от соответствующих провинций и положения с обеспечением безопасности в районах, в которых создавались лагеря для переселенцев. |
The Committee recommended that the reporting form should be simple and straightforward, should build upon existing information flows without duplication, and should allow a certain degree of flexibility to reflect specific country food security situations and circumstances. |
Комитет рекомендовал, чтобы доклады составлялись в простой и доступной форме, на основе имеющихся потоков информации и без дублирования и чтобы они обладали определенной степенью гибкости, позволяющей отразить особенности положения с продовольственной безопасностью в разных странах и их конкретные условия. |
Every human being should have a guaranteed right to live in freedom in a free society and to be treated with dignity, as a human person, regardless of his status, situation and circumstances. |
Каждому человеку должно быть гарантировано право свободно жить в свободном обществе и право на уважение его достоинства как человеческой личности, независимо от его статуса, положения или обстоятельств, в которых он находится. |
Generally speaking, authority must be exercised in the light of the circumstances at the time, and the texts concerning the use of firearms were of great importance for determining the appropriateness of such exercise. |
В целом, выполнение служебных обязанностей должно строиться с учетом конкретных обстоятельств, и положения, касающиеся применения огнестрельного оружия, имеют исключительно важное значение для определения надлежащего характера выполнения этих обязанностей. |
We therefore call on all Member States to seriously consider the possibility of amending the Charter in order to conform to the international circumstances of today which diverge completely from those which prevailed at the time of adopting the present Charter. |
Поэтому мы призываем все государства-члены серьезно рассмотреть возможность внесения изменений в Устав, с тем чтобы привести его в соответствие с международным положением сегодняшнего дня, которое коренным образом отличается от того положения, которое сложилось в период принятия настоящего Устава. |
In the circumstances, the concern was expressed that during the period contemplated in paragraph (3) uncertainties would arise as to who was responsible for the management of the debtor's assets in the enacting State. |
В этих условиях была высказана обеспокоенность по поводу того, что в ходе периода, предусмотренного в пункте (З), возникает неопределенность относительно того, кто несет ответственность за управление активами должника в принимающем типовые положения государстве. |
Professor Hannum agreed with the need to take into account the concrete circumstances of minorities and majorities but considered it dangerous to cast this in terms of different rights for different minorities. |
Профессор Ханнум согласился с необходимостью учета конкретных обстоятельств положения меньшинств и большинства населения, однако счел опасным рассматривать в этой связи вопрос о различных правах для различных меньшинств. |
The Migration Regulations 2007 also provide that a visa can be granted to an applicant if the Minister for Immigration and Citizenship is satisfied that the grant of the visa is justified by compelling circumstances including the fulfilment of an international obligation owed by Australia. |
Положения о миграции 2007 года предусматривают также, что виза заявителю может быть предоставлена, если министр иммиграции и гражданства удостоверился в том, что необходимость выдачи визы обоснована обстоятельствами, не подлежащими сомнению, включая необходимость выполнения Австралией ее международных обязательств. |
Moreover, the recommendations of the Committee on Contributions concerning requests from States for exemptions under Article 19 of the Charter must not contain preconditions and must be made on the basis of the available data and the economic circumstances of each State. |
Кроме того, рекомендации Комитета по взносам относительно просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, не должны содержать предварительных условий, и их надлежит выносить на основе имеющихся данных и экономического положения каждого государства. |
In less than a quarter of a century, it had been universally recognized that positive changes in women's circumstances improved the social, economic and political situation of all. |
Меньше чем за четверть века во всем мире получила признание мысль о том, что улучшение положения женщин означает улучшение социального, экономического и политического положения всего населения. |
In this regard, emphasize that the choice of the appropriate methodology to be used in countries should be adequate to their country-specific conditions and circumstances, should be on a voluntary basis and should conform to their development priority needs. |
В этой связи делать упор на то, что выбор надлежащей методологии для использования в странах должен отражать специфику условий и положения на страновом уровне, должен быть добровольным и должен соответствовать первоочередным потребностям стран в области развития. |
We strongly urge organizations like the WTO to recognize the unique circumstances of small, structurally weak and vulnerable States and to make special provisions for these States in the formulation of their policies and regulations. |
Мы настоятельно призываем такие организации, как ВТО, признать уникальный характер положения малых, структурно слабых и уязвимых государств и принимать конкретные меры в интересах этих государств при разработке своих стратегий и правил. |
Pursuant to article 13 of the Code of Criminal Procedure, justice in criminal matters is administered according to the principle of equality of persons before the courts regardless of origin, social status, financial situation, race, nationality, gender, education and other circumstances. |
В соответствии со статьей 13 Уголовно-процессуального кодекса при рассмотрении уголовных дел отправление правосудия осуществляется на началах равенства лиц перед законом и судом независимо от их происхождения, социального статуса, финансового положения, расы, национальности, пола, образования и других обстоятельств. |
It was also noted that the wording chosen for paragraph (4) (a) might also affect similar provisions in paragraph (3), and therefore consistency would need to be ensured for similar circumstances. |
Было также отмечено, что формулировка, которая будет выбрана для пункта 4 (a), может также затрагивать аналогичные положения пункта 3 и что в силу этого применительно к аналогичным обстоятельствам потребуется обеспечить последовательность. |
He or she is subject to a few disabilities prescribed in article 43, but may be relieved of some or all of them by the naturalization decree in the circumstances set out in article 44. |
Однако на него распространяются определенные положения об ограничении правоспособности, перечисленные в статье 43, от которых оно может быть полностью или частично освобождено решением о натурализации в условиях, предусмотренных в статье 44. |
By way of background to the statements and input in relation to the hearing on this proposal, the Ministry of Justice wants to assess whether there ought to be substantive changes made both to the circumstances and regulations concerning the way restraining order cases are handled. |
С тем чтобы подготовить почву для заявлений и внести вклад в слушания по данному предложению, министерство юстиции хотело бы выяснить, следует ли внести существенные изменения в обстоятельства и положения, определяющие порядок вынесения запретительных приказов. |
Several Parties provided detailed information on the energy sector; this revealed a very wide disparity among Parties' circumstances and in the trends relating to current and future energy supply and demand. |
Ряд Сторон представили подробную информацию о секторе энергетики; эта информация выявила весьма глубокие различия между условиями Сторон и в тенденциях, касающихся нынешнего и будущего положения в области производства и потребления энергии. |
Since the adoption of that resolution, there had been no change in the relevant political circumstances or the provisions of the Charter, and no amount of debate could challenge the indisputable fact that Taiwan was an inalienable part of the People's Republic of China. |
С момента принятия этой резолюции соответствующие политические обстоятельства и положения Устава не претерпели никаких изменений, и поэтому никакие прения не смогут подвергнуть сомнению тот безоговорочный факт, что Тайвань является неотъемлемой частью Китайской Народной Республики. |