The State party should adopt specific provisions prohibiting the invocation of exceptional circumstances or an order from a superior officer as a justification of torture, as recommended by the Committee in its previous concluding observations. |
Государству-участнику следует принять конкретные положения, запрещающие ссылаться на исключительные обстоятельства или приказ вышестоящего лица для оправдания пыток, как было рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях. |
The Special Rapporteurs acknowledge that if peace could be achieved, this would create the most favourable circumstances for improving the human rights situation in Colombia. |
Специальные докладчики признают, что в целях достижения мира необходимо создать наиболее благоприятные условия для улучшения положения в области прав человека в Колумбии. |
There must be no circumstances in which authorities can deprive proceedings of the protection of the basic guarantees associated with the rule of law. |
Положения этой статьи фактически касаются основных прав и не предназначены для применения в отношении процедурных гарантий. |
Their paths never crossed, their ages varied, different social classes, different circumstances. |
Они никак не связаны между собой, разного возраста и социального положения, пропали при разных обстоятельствах. |
Nor can the Committee arrogate to itself the role of adjudicating on the exceptional nature of circumstances or determining whether or not there is a public emergency. |
Комитет также не может брать на себя оценку исключительного характера тех или иных обстоятельств или угроз, приводящих к возникновению чрезвычайного положения. |
Section V reflects the main safeguards against arbitrary detention and due process safeguards, in both ordinary circumstances and states of emergency. |
К государствам-членам обращается просьба не вмешиваться в деятельность органов судебной власти, в том числе и во время чрезвычайного положения. |
Despite these precarious circumstances and a sometimes hostile environment, human rights NGOs have been developing throughout the year, including in notoriously difficult areas such as Bijeljina. |
Несмотря на эти трудные обстоятельства и подчас недружественное окружение, в течение всего года правозащитные НПО развивали свою деятельность, в том числе в таких известных сложностью сохраняющегося положения районах, как Биелина. |
The Committee acknowledges the difficult situation of internal armed conflict in northern Uganda. However, it points out that no exceptional circumstances whatsoever may be invoked as a justification of torture. |
Комитет признает наличие трудного положения, сложившегося в связи с внутренним вооруженным конфликтом в северной части Уганды. Однако он отмечает, что никакие исключительные обстоятельства, какими бы они ни были, не могут служить оправданием пыток. |
A guideline indicating under what circumstances an interpretative declaration should be understood to be a reservation to which the guidelines would apply would be sufficient. |
Было бы достаточным включить основное положение, указывающее на то, при каких обстоятельствах заявление о толковании должно толковаться как оговорка, к которой применимы основные положения. |
Lower rungs of the legal hierarchy are occupied by regulations issued by the executive and regulatory provisions, which may not under any circumstances conflict with higher-ranking laws. |
К следующей, более низкой по юридической силе категории иерархии законодательства относятся нормы и правила, принятые органами исполнительной власти, которые не могут противоречить правовым нормам более высокого иерархического положения. |
In order to overcome the crisis, a combination of public policies is called for in all countries, with variations depending on national features and circumstances. |
Чтобы преодолеть нынешний кризис, во всех странах требуется принять тот или иной комплекс мер в рамках государственной политики, которые будут различаться в зависимости от специфики и положения стран. |
Alkarama pointed out that in May 2007, former South Yemen army veterans had demonstrated, because of their social circumstances, demanding a pension increase or a job. |
Организация "Аль-Карама" сообщила, что в мае 2007 года ветераны бывшей южной армии Йемена провели демонстрацию, протестуя против своего бедственного социального положения и требуя повысить им пенсии или предоставить работу. |
to such provisions on grounds of the treaty-based prohibition on suspending their application whatever the circumstances. |
Очевидно, что, поскольку положения, не допускающие отступлений, касаются норм общего международного права, доводы, приводимые в отношении этих норм, относятся также и к вышеупомянутым положениям. |
Likewise, in civil law jurisdictions, various aggravating or extenuating circumstances such as self-defence, necessity, distress and mental capacity of the accused need to be considered in reaching criminal conviction/sentence in each case of homicide. |
Мне представляется, что упомянутые положения статьи 48 являются типовыми и их можно найти в уголовных кодексах значительного множества государств. |
The precarious circumstances of unpaid or underpaid civil servants and public officials, the climate of impunity, and the threats, harassment and killings to which journalists and human rights defenders are exposed foment unrest and jeopardize the prospects for the restoration of peace. |
Что касается основных предметов обеспокоенности, то следует отметить отсутствие консенсуса в общем руководстве переходным периодом, а также продолжающееся ухудшение положения в области правопорядка в провинции Итури после неоднократных нападений вооруженных ополченцев. |
The latter were affected by the circumstances described above and, in particular, by the national economic crisis and the vulnerability of trade unions and social leaders. |
Нарушение прав, относящихся к этой второй категории, объясняется обстоятельствами, о которых говорилось выше, и в частности охватившим страну экономическим кризисом и уязвимостью положения профсоюзных и общественных лидеров. |
Remedies need to be developed so that such persons will be able to reveal and bring to light without any risk to themselves, the exploitative circumstances behind their situation. |
Необходимо разработать такие средства правовой защиты, которые позволили бы таким лицам, не подвергая себя угрозе, представить информацию о тех связанных с эксплуатацией обстоятельствах, которые лежат в основе положения, в котором они оказались. |
These guarantees may not be restricted or suspended, even in the event of emergencies, disturbances that threaten the peace or serious circumstances that may affect economic and social activity. |
Эти гарантии не подлежат умалению или отмене даже в случае чрезвычайного положения, нарушения общественного порядка, которые могут поставить под угрозу мир в Республике или иметь серьезные последствия для экономической или социальной жизни страны. |
The worsening material circumstances of the families have made it necessary for the parents to seek additional earnings, more employment, and have, of course, weakened their surveillance over the children. |
Усложнившиеся условия материального положения семей потребовали поиска дополнительных заработков, большей занятости родителей и, естественно, ослабления их надзора за детьми. |
Parties requesting flexibility or consideration, in accordance with Article 4.6 and 4.10 of the Convention, shall state the type of special consideration they are seeking and provide an adequate explanation of their circumstances. |
Стороны, обратившиеся с просьбой о предоставлении им гибкости или об учете их положения в соответствии со статьей 4.6 и 4.10 Конвенции, должны указывать, какого рода особого учета их положения они добиваются, и приводить адекватное разъяснение своих условий. |
In the circumstances, maintaining that the object of the penalty is to re-socialize prisoners amounts to no more than a mere statement of intent enshrined in the Constitution and in the relevant international instruments. |
В этих условиях говорить о том, что цель наказания состоит в возвращении заключенного в общество, - это не более чем просто декларировать положения Конституции и соответствующих международных договоров. |
The need to respect differing national circumstances, starting points and approaches and the other underlying considerations mentioned in paragraph 2 (a) of the Berlin Mandate was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость учета существующих в странах различных обстоятельств, исходного положения и подходов, упомянутых в пункте 2 а) Берлинского мандата. |
As a matter of fact, in certain circumstances, the non-granting of a remedy recommended by the Committee may amount to a fresh violation of a provision of the Covenant. |
Фактически в некоторых обстоятельствах факт непредоставления средства правовой защиты, рекомендованного Комитетом, может оказаться равносильным новому нарушению того или иного положения Пакта. |
In no circumstances could the provisions of section 24, and of subsection (4) in particular, legitimize the discriminatory nature of a law under the Covenant. |
Положения статьи 24, и в частности пункта 4, никоим образом не узаконивают дискриминационный характер ни одного из законов по смыслу Пакта. |
As indicated in the Accra III Agreement, it is possible to override the constitutional provisions with regard to article 35, provided that exceptional circumstances in Côte d'Ivoire make it physically impossible to hold a referendum. |
Как указывается в Аккрском соглашении III, положения конституции, касающиеся статьи 35, могут не приниматься во внимание в случае возникновения в Кот-д'Ивуаре чрезвычайных обстоятельств, делающих физически невозможным проведение референдума. |