Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Circumstances - Положения"

Примеры: Circumstances - Положения
There are still instances, however, where refugee children do not attend school because of the straitened material circumstances of their parents and the lack of funds to purchase schools supplies, clothing and footwear. Однако, имеют место факты, когда дети беженцев не обучаются в школах из-за тяжелого материального положения родителей, отсутствия средств на приобретение школьных принадлежностей, одежды, обуви.
The difference compared with the 1980s, however, is that the economic circumstances of more individuals of foreign background have improved and that they are choosing to move. Однако разница по сравнению с 1980-ми годами состоит в улучшении материального положения большего числа граждан иностранного происхождения и в том, что эти граждане предпочитают переезжать в другие места.
Taking LDCs circumstances and interests into account in multilateral institutions and processes is an important task in this regard. (US)] Важной задачей в этой связи является учет положения и интересов НРС в международных учреждениях и процессах. (США)]
Given the dire circumstances of those unfortunate victims of civil strife and sectarian violence, the urgency for the international community to address that crisis cannot be overemphasized. С учетом тяжелого положения этих несчастных жертв гражданской войны и междоусобицы представляется крайне важным и необходимым, чтобы международное сообщество предприняло усилия для урегулирования этого кризиса.
Often the question becomes one of what are the means by which IIAs can provide the flexibility needed by developing countries to pursue development policies in light of their specific circumstances. Часто вопрос сводится к тому, за счет каких средств МИС могут обеспечить гибкость, необходимую развивающимся странам для проведения политики в области развития с учетом их конкретного положения.
In these circumstances, the TCI Government has not hitherto judged it necessary to introduce legislation in order formally to prohibit such incitement or to make special provision for the punishment of "racially motivated" or "racially aggravated" crimes. В этих условиях правительство ОТК до настоящего времени не считало целесообразным принимать законодательство для официального запрещения подобного подстрекательства или специального положения, предусматривающего наказание за "совершенные по расовым мотивам" или "отягченные расовыми предрассудками" преступления.
While a need for adjustments to such programmes might well arise on account of changes in financial circumstances or in the national development strategies of recipient countries, they must be agreed with all parties concerned. Хотя необходимость в корректировке таких программ может быть вполне обоснованной в связи с измене-ниями финансового положения или национальных стратегий развития стран - получателей, такую коррек-тировку необходимо согласовывать со всеми заин-тересованными сторонами.
A periodic review is made of the situation of the child and of the circumstances relevant to his/her placement; проводился периодический обзор положения ребенка и обстоятельств, связанных с его помещением в соответствующие учреждения;
Under these circumstances, there is little capacity to assist the treaty bodies with in-depth research into country situations or to test innovative procedures that might be developed, including with regard to the examination of States parties' reports and individual complaints. В подобных обстоятельствах отсутствуют достаточные возможности для оказания договорным органам содействия в углубленном исследовании положения в отдельных странах или для "обкатки" инновационных процедур, которые могут быть разработаны, в том числе в связи с рассмотрением докладов государств-участников и индивидуальных жалоб.
There are nonetheless a number of steps that, in the present circumstances, can be taken by the Government as well as by the international community to improve the conditions of the internally displaced. Тем не менее в нынешних обстоятельствах как у правительства, так и у международного сообщества имеется возможность предпринять ряд шагов для улучшения положения лиц, перемещенных внутри страны.
Such information might also assist States in considering which, if any, of the provisions should be varied in order to be adapted to any particular national circumstances necessitating such variation. Такая информация может быть также полезной для государств при рассмотрении вопроса о том, какие положения - если в этом вообще возникнет необходимость - следует изменить, с тем чтобы учесть какие-либо особые национальные обстоятельства, обусловливающие необходимость в таких изменениях.
The Gibraltar Government is confident that there is no reason to expect any change in this situation, but it will of course keep it under scrutiny with a view to reassessing the need for express legislation in this field if circumstances should alter. Правительство Гибралтара уверено в том, что нет причин ожидать изменения такого положения дел, однако оно, разумеется, будет внимательно следить за развитием ситуации и готово вернуться к вопросу о необходимости введения прямого законодательства в этой области в случае негативных изменений.
All private and public health services must provide voluntary abortions, in circumstances set out by the law, regardless of the woman's financial situation or social security coverage. Все частные и государственные медицинские службы должны проводить аборты на добровольной основе в соответствии с условиями, определяемыми законом, независимо от финансового положения женщин или охвата их системой социального обеспечения.
In response, it was said that the provision might need to remain as flexible as possible to accommodate the varying circumstances in which a third party might seek joinder. В ответ было указано, что необходимо попытаться в максимально возможной степени сохранить гибкость данного положения, с тем чтобы охватить различные обстоятельства, при которых третья сторона может ходатайствовать о вступлении в дело.
Aware that that did not provide individual solutions which took into account the circumstances of each case, the Government planned to incorporate into existing legislation provisions that would introduce subsidiary protection, in accordance with Community law. Вместе с тем, сознавая, что такая практика не дает возможности использовать дифференцированные решения, в которых учитывались бы особенности каждого случая, правительство намеревается включить в действующее законодательство положения, устанавливающие дополнительную защиту, в соответствии с правом Европейского сообщества.
Notwithstanding the provisions of the Constitution, the Committee regrets the absence of clear legal provisions in the State party's domestic legislation ensuring that the absolute prohibition against torture is not derogated from under any circumstances. Несмотря на положения Конституции, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия во внутреннем законодательстве государства-участника четких правовых положений, обеспечивающих невозможность при каких бы то ни было обстоятельствах нарушать полный запрет на применение пыток.
He contends that the Swedish authorities disregarded his personal circumstances and that their decisions refer to general arguments concerning the situation in Azerbaijan only and not his particular case. Он утверждает, что шведские власти не приняли во внимание его личные обстоятельства и что их решения касались только общих аргументов в отношении положения в Азербайджане, а не его конкретного случая.
With regard to the particular circumstances alleged by the complainant, the Migration Board found that he did not hold such a prominent position within the Musavat Party to warrant particular attention from the authorities. Что касается конкретных обстоятельств, приведенных заявителем, то Совет по миграции заключил, что он не занимает столь видного положения в партии Мусават, чтобы оправдать особое внимание со стороны властей.
It was noted that those provisions covered all of the circumstances referred to in paragraphs (2) and (3), except those that the Working Group had not approved. Было указано, что эти положения охватывают все обстоятельства, упомянутые в пунктах 2 и 3, за исключением тех обстоятельств, которые не были одобрены Рабочей группой.
A question was raised, however, whether, in circumstances when the conciliator did not act in an impartial way, that could result in the model legislative provisions not being applicable. Тем не менее был задан вопрос о том, могут ли обстоятельства, когда посредник не действует беспристрастно, привести к тому, что типовые законодательные положения не будут подлежать применению.
When the material or family circumstances of the[former] spouses change, either of them may apply to the court to alter the amount ordered to be paid as maintenance. При изменении материального или семейного положения супругов каждый из них может обратиться с иском об изменении размера присужденных алиментов.
Mountain ranges and masses in and around the national territories of States serve as an indicator of the health and material circumstances of whole generations of peoples inhabiting such territories. Горные цепи и массивы вокруг и на национальных территориях государств служат индикатором здоровья и материального положения целых поколений народов, населяющих эти территории.
Among the outstanding challenges in Paraguay in dealing with the many and varied circumstances of women and moving forward on social development issues is the need to reflect social objectives in macroeconomic management, in order to generate productive jobs, reduce poverty and improve the distribution of income. Среди нерешенных вопросов, мешающих учесть многообразие положения женщин и достигнуть успехов в социальном развитии, стоит отметить такие социальные задачи в макроэкономической области, как создание достаточного количества рабочих мест, сокращение бедности и улучшение структур распределения доходов.
As stated in article 4, paragraph 2, of the Covenant, this right cannot be derogated from even in exceptional circumstances which threaten the life of the nation and justify the declaration of a public emergency. Как сказано в пункте 2 статьи 4 Пакта, от этого права не допускается отступлений даже в исключительных обстоятельствах, при которых жизнь нации поставлена под угрозу и которые оправдывают объявление чрезвычайного положения.
It was observed that "circumstances precluding wrongfulness" should not be revisited in the draft articles, as the concept fitted uneasily into a set of secondary rules. Указывалось, что положения об обстоятельствах, исключающих противоправность, не следует заново пересматривать в проектах статей, поскольку эта концепция плохо вписывается в свод вторичных норм.