Thus, for example, it includes provisions to meet the circumstances of young persons who are resident in Iceland with their parents by enabling them to continue with their studies in Iceland after they attain the age of 18 years. |
Таким образом, например, он включает положения, учитывающие обстоятельства подростков, проживающих в Исландии со своими родителями, позволяя им продолжить их учебу в Исландии по достижении ими восемнадцатилетнего возраста. |
10.3 Although the parties have not invoked article 46 of the Covenant, in view of the particular circumstances of the case the Committee decided to consider the relevance of article 46. |
10.3 Хотя стороны не ссылались на статью 46 Пакта, Комитет с учетом особых обстоятельств настоящего дела решил рассмотреть актуальность этого положения. |
For that reason, public policies and programmes should ensure the protection of children from detention and deportation, and migration laws should include concrete regulations to respect children's rights and needs in such circumstances. |
По этой причине политика государства и государственные программы должны обеспечивать защиту детей от задержания и депортации, а законы о миграции должны включать конкретные положения об осуществлении прав ребенка и удовлетворении потребностей детей в условиях миграции. |
The relevant risks will continue to grow in the best of circumstances, given the ongoing growth in the population serviced by the Fund and the complexities that continue to be added to the provisions governing the plan. |
Соответствующие риски будут продолжать возрастать даже при оптимальном сценарии ввиду непрерывного роста обслуживаемых Фондом лиц, а также с учетом усложняющих факторов, которые продолжают включаться в связанные с планом руководящие положения. |
The case studies showed that the application of tools depends on the national circumstances and on the complexity or simplicity of the country, as well as on the urgent and immediate versus the long-term needs. |
Итоги тематических исследований свидетельствуют о том, что возможности применения тех или иных средств зависят от степени национальных обстоятельств сложности положения в стране, а также от соотношения срочных и неотложных потребностей с долгосрочными. |
The amount of the fixed sum is determined by the court on the basis of the maximum possible preservation for the child of the previous level of care, taking into account the material and family situation of the parties and other relevant circumstances. |
Размер твердой денежной суммы определяется судом исходя из максимально возможного сохранения ребенку прежнего уровня его обеспечения с учетом материального и семейного положения сторон и других заслуживающих внимания обстоятельств. |
With these risks in mind, the IACP guidelines advise law enforcement officers, in some circumstances, to shoot to kill without warnings, without attempts at non-lethal tactics, and without an imminent threat. |
Имея в виду эти риски, руководящие положения МАНП рекомендуют сотрудникам правоохранительных органов в некоторых обстоятельствах стрелять на поражение без предупреждения, не пытаясь прибегать к несмертоносной тактике, а также без неминуемой угрозы. |
In the second paragraph of this article, and in accordance with article 4 of the Covenant, war and emergency are foreseen as relevant circumstances under which the freedoms and rights may be restricted. |
Во втором пункте этой статьи и в соответствии со статьей 4 Пакта военные и чрезвычайные положения определяются как обстоятельства, при которых может вводиться ограничение свободы прав. |
I want to stress that, for Mexico, this aspect is essential to guaranteeing that this concept is invoked appropriately, used incrementally and adapted to the specific circumstances of each case. |
Я хотела бы подчеркнуть то, что для Мексики имеет важное значение гарантирование такого положения, при котором эта концепция применялась бы должным образом, выполнялась бы поэтапно и учитывала бы конкретные обстоятельства каждого отдельного случая. |
Most participants emphasized that simpler and more transparent rules would be easier to implement in subsequent commitment periods, and that clearer recognition of national circumstances would provide ways for Parties to achieve a more effective implementation of LULUCF provisions. |
Большинство участников подчеркнули, что упрощенные и более транспарентные правила будет легче применять в последующие периоды действия обязательств и что более четкое признание национальных условий предоставит Сторонам возможность более эффективно осуществлять положения, касающиеся ЗИЗЛХ. |
In a country such as Portugal, with a continental law system, the Criminal Law is drafted in order to have general and abstract provisions and then specific provisions on aggravation and attenuating circumstances. |
В такой стране, как Португалия, где действует континентальная система права, в уголовное законодательство сначала включаются общие положения абстрактного характера, а затем конкретные положения об отягчающих и смягчающих обстоятельствах. |
Ms. Umoren (Nigeria), referring to the domestication of the Convention, said that a State party had to examine the provisions in relation to its own circumstances to ensure that there were no contradictions. |
Г-жа Уморен (Нигерия), ссылаясь на включение Конвенции во внутреннее законодательство, говорит, что государство-участник должно изучить положения Конвенции с учетом своих собственных условий, с тем чтобы избежать противоречий. |
This was to be considered a seller's failure, though, given the specific circumstances of the case, the seller should have known that the buyer had no intention to perform the contracts. |
Это следует рассматривать ошибкой продавца, хотя, учитывая конкретные обстоятельства этого дела, продавец должен был знать, что покупатель не имеет намерения выполнять положения договоров. |
He wished to know whether, since the proclamation of the state of emergency in 2006, the situation in Chad had been re-examined in order to ascertain whether the circumstances that had led to that decision continued to exist. |
Он спрашивает, была ли с момента введения режима чрезвычайного положения в 2006 году заново изучена ситуация для того, чтобы определить, изменились ли обстоятельства, приведшие к принятию решения о введении ЧП. |
The Code of Criminal Procedure also consolidates prohibition in criminal proceedings of any discrimination for reasons of national or social origin, position, property relationship, gender, race, language, religion, opinions, place of residence or for any other circumstances. |
В Уголовно-процессуальном кодексе Республики Казахстан также закрепляется запрет в уголовном производстве любой дискриминации по мотивам происхождения, социального, должностного и имущественного положения, пола, расы национальности, языка, отношения к религии, убеждений, места жительства или по любым обстоятельствам. |
However according to paragraph 4 of the same article, an employee who has signed an employment contract for a temporary time period, circumstances from paragraphs 1 and 2 of this article, shall not be of importance to the termination of employment. |
Однако в соответствии с пунктом 4 этой же статьи положения пунктов 1 и 2 этой статьи не препятствуют прекращению отношений найма с работником, подписавшего временный договор найма. |
(e) Funding for small income-generating businesses (run from people's homes or from other premises), especially those that take into account the family's socio-economic circumstances and essential needs; |
ё) финансирование малых коммерческих предприятий (надомных или расположенных в иных помещениях), в первую очередь тех, которые функционируют с учетом социально-экономического положения семьи и ее основных потребностей; |
Moreover, allowances are paid to all families with children three years of age irrespective of their material circumstances, and for children over that age, targeted allowances are paid, taking into account total income. |
При этом пособия на детей в возрасте до З лет выплачиваются всем семьям безотносительно их материального положения, а на детей старше этого возраста пособия выплачиваются адресно, с учетом совокупного дохода. |
He understood that particular circumstances relating to the nature of society and the unusual family structures in the Netherlands Antilles had dictated the limitations imposed, but wondered how the non-discrimination provisions of the Covenant had been taken into account in crafting those limitations. |
Он понимает, что определённые обстоятельства, касающиеся сути общественного устройства и необычных составов семей в Нидерландских Антильских островах, обусловили необходимость введения существующих ограничений, но хотел бы знать, каким образом положения Пакта, касающиеся недискриминации, были учтены при разработке этих ограничений. |
These provisions reaffirm and apply the essence of Covenant article 13 (1) and Convention article 29 (1) in relation to the specific historical, cultural, economic and social circumstances of indigenous peoples. |
Эти положения подтверждают и воплощают в себе суть статьи 13 (1) Пакта и статьи 29 (1) Конвенции применительно к конкретному историческому, культурному, экономическому и социальному положению коренных народов. |
When the Commission discussed circumstances precluding wrongfulness at its fifty-eighth session, the question of whether to include in the pertinent chapter a provision on countermeasures was left open, pending the examination of countermeasures in the context of the invocation of responsibility of international organizations. |
Когда Комиссия обсуждала обстоятельства, исключающие противоправность, на своей пятьдесят восьмой сессии, то вопрос о целесообразности включения в соответствующую главу положения о контрмерах был оставлен открытым до изучения вопроса о контрмерах в контексте ссылки на ответственность международных организаций. |
It was agreed that the arbitral tribunal had discretion to issue a preliminary order that was appropriate and was in keeping with the circumstances of the case and that such an understanding should be made clear in any explanatory material relating to that provision. |
Было выражено согласие с тем, что третейский суд может по своему усмотрению вынести такое предварительное постановление, которое является уместным и отвечающим обстоятельствам дела, и что такое понимание должно быть ясно отражено в любых пояснительных материалах, касающихся этого положения. |
Implementation of the EU Framework Decision on Combatting Terrorism will supplement these provisions as it requires extraterritorial jurisdiction to be taken in respect of terrorist offences coming within the scope of the Decision in certain circumstances including where committed by a national or resident. |
Осуществление Рамочного решения ЕС о борьбе с терроризмом дополнит эти положения, поскольку оно требует применения принципа экстратерриториальной юрисдикции в отношении преступлений терроризма, подпадающих под сферу применения Решения при определенных обстоятельствах, в том числе и в случае их совершения гражданином или постоянным жителем. |
The clauses relating to the 75 per cent contribution rate in the agreement and the new approved UNICEF Financial Regulations and Rules are aligned and foresee the possibility of varying the contribution rate in exceptional circumstances. |
В новом соглашении о сотрудничестве и Финансовых правилах и положениях ЮНИСЕФ положения относительно доли взноса в размере 75 процентов были согласованы и предусматривают возможность изменения доли взноса в исключительных обстоятельствах. |
The ongoing security posture review will align security requirements to circumstances on the ground, and is expected to lead to reduced and more rationalized United Nations Guard Unit force static security requirements across all operating hubs. |
Проводимый обзор положения в области безопасности позволит увязать потребности в плане безопасности с условиями на местах и, как ожидается, сократить и более рационально определить потребности в постоянной защите, обеспечиваемой охранным подразделением Организации Объединенных Наций во всех оперативных центрах. |