| It thanked Morocco for its efforts to improve the circumstances and provide a better standard of living for women and children. | Они поблагодарили Марокко за усилия по улучшению положения и повышению уровня жизни женщин и детей. |
| Under the circumstances presented to the Board in 2009, the CEO recommended the suspension of the special index provision. | С учетом обстоятельств, изложенных Правлению в 2009 году, ГАС рекомендовал приостановить применение положения о специальном индексе. |
| Particular measures would be taken to determine the individual circumstances of unaccompanied children. | Будут приниматься особые меры в отношении несопровождаемых детей в целях установления конкретных обстоятельств их положения. |
| International law on State responsibility could apply to violations of the fundamental rights of defenders committed by certain categories of non-State actors under particular circumstances. | Положения международного права об ответственности государств могут применяться к нарушениям основных прав правозащитников, совершаемым некоторыми категориями негосударственных субъектов в определенных обстоятельствах. |
| Of course, heads of missions and force commanders must have latitude to interpret the mandate in light of their specific circumstances. | Разумеется, что руководители миссий и командующие силами должны иметь возможность толковать положения мандата с учетом конкретных обстоятельств. |
| For example, some of the provisions on circumstances precluding wrongfulness had required adaptation or rewording. | Например, некоторые положения об обстоятельствах, исключающих противоправность, требуют адаптации или изменения формулировок. |
| It was essential to apply its provisions, setting out agreed principles, to the specific circumstances surrounding a particular situation. | Крайне важно применять ее положения, являющиеся выражением согласованных принципов, к конкретным условиям конкретной ситуации. |
| The provisions of the present article shall not apply if, in similar circumstances, the extradition of a foreigner cannot be granted. | Положения настоящей статьи не применяются, если в каком-либо подобном случае выдача иностранца не может быть совершена. |
| These unique circumstances of Myanmar should be taken into account whenever its situation is considered. | При рассмотрении положения в Мьянме необходимо учитывать эти особые обстоятельства. |
| In French law, the scope of application of mutual legal assistance is very wide and includes provisions for its application in urgent circumstances. | Согласно законодательству Франции объем взаимной правовой помощи очень широк и оно включает положения о ее предоставлении при безотлагательных обстоятельствах. |
| Juvenile offenders cannot be sentenced to death under any circumstances and there are specific provisions for pregnant women. | Несовершеннолетние правонарушители не могут быть приговорены к смертной казни ни при каких обстоятельствах, и существуют особые положения в отношении беременных женщин. |
| For example, rapidly changing political circumstances and a fluid security environment have often significantly affected the ability of the missions to undertake their activities as planned. | Например, быстрое изменение политической обстановки и нестабильность положения в плане безопасности зачастую оказывает значительное влияние на способность миссий осуществлять свою деятельность в соответствии с тем, как это запланировано. |
| In such circumstances, the UNOPS Financial Regulations and Rules relating to procurement shall be deemed to be waived. | В этом случае финансовые положения и правила ЮНОПС, касающиеся закупок, будут считаться недействующими. |
| ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. | В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению. |
| Whether the exemption applies is determined after careful consideration of the particular circumstances of each case. | Порядок применения положения об исключении определяется после тщательного изучения конкретных обстоятельств каждого случая. |
| Under Malagasy law, a child acquires nationality on the basis of its parents' family circumstances. | В соответствии с малагасийским законодательством гражданство Мадагаскара приобретается ребенком в зависимости от семейного положения его родителей. |
| Everyone shall have the same opportunities, regardless of background and social circumstances. | Каждый обладает одинаковыми возможностями вне зависимости от происхождения и социального положения. |
| Egypt honoured that obligation in an exemplary manner, particularly given its circumstances. | С учетом, в частности, этого положения Египет выполняет это обязательство образцовым образом. |
| Legislation on aliens provides for the granting of a residence permit in case of extremely serious personal circumstances or for general policy reasons. | Правовые положения об иностранцах позволяют выдавать вид на жительство в отдельных исключительно серьезных случаях или исходя из общеполитических соображений. |
| Special provisions were made for minors in such circumstances. | Особые положения были предусмотрены для несовершеннолетних, оказавшихся в подобных обстоятельствах. |
| Furthermore, there were provisions for granting such women residence permits under exceptional circumstances on humanitarian grounds. | Кроме того, существуют положения о предоставлении таким женщинам вида на жительство в исключительных обстоятельствах по гуманитарным соображениям. |
| Application of that provision was not restricted to particularly serious crimes or other special circumstances. | Применение этого положения не ограничивается только случаями особо тяжких преступлений или каких-либо других особых обстоятельств. |
| It followed that the Covenant could only have effect outside the territory of the United Kingdom in very exceptional circumstances. | Из этого следует, что положения Пакта могут иметь силу за пределами территории Соединенного Королевства при весьма исключительных обстоятельствах. |
| Moreover, JS3 noted that Kazakh law contained wide provisions for compulsory HIV testing in a variety of circumstances. | Кроме того, в СП З отмечалось, что казахское законодательство содержит широкие положения, предусматривающие тестирование на ВИЧ в самых разнообразных ситуациях. |
| Lastly, he recalled that all penal provisions without exception must be applicable in all circumstances and to all citizens. | Наконец, Председатель напоминает, что все без исключения положения Уголовного кодекса должны применяться в любых обстоятельствах ко всем гражданам. |