It thanked Morocco for its efforts to improve the circumstances and provide a better standard of living for women and children. |
Они поблагодарили Марокко за усилия по улучшению положения и повышению уровня жизни женщин и детей. |
Under the circumstances presented to the Board in 2009, the CEO recommended the suspension of the special index provision. |
С учетом обстоятельств, изложенных Правлению в 2009 году, ГАС рекомендовал приостановить применение положения о специальном индексе. |
Particular measures would be taken to determine the individual circumstances of unaccompanied children. |
Будут приниматься особые меры в отношении несопровождаемых детей в целях установления конкретных обстоятельств их положения. |
International law on State responsibility could apply to violations of the fundamental rights of defenders committed by certain categories of non-State actors under particular circumstances. |
Положения международного права об ответственности государств могут применяться к нарушениям основных прав правозащитников, совершаемым некоторыми категориями негосударственных субъектов в определенных обстоятельствах. |
Of course, heads of missions and force commanders must have latitude to interpret the mandate in light of their specific circumstances. |
Разумеется, что руководители миссий и командующие силами должны иметь возможность толковать положения мандата с учетом конкретных обстоятельств. |
For example, some of the provisions on circumstances precluding wrongfulness had required adaptation or rewording. |
Например, некоторые положения об обстоятельствах, исключающих противоправность, требуют адаптации или изменения формулировок. |
It was essential to apply its provisions, setting out agreed principles, to the specific circumstances surrounding a particular situation. |
Крайне важно применять ее положения, являющиеся выражением согласованных принципов, к конкретным условиям конкретной ситуации. |
The provisions of the present article shall not apply if, in similar circumstances, the extradition of a foreigner cannot be granted. |
Положения настоящей статьи не применяются, если в каком-либо подобном случае выдача иностранца не может быть совершена. |
These unique circumstances of Myanmar should be taken into account whenever its situation is considered. |
При рассмотрении положения в Мьянме необходимо учитывать эти особые обстоятельства. |
In French law, the scope of application of mutual legal assistance is very wide and includes provisions for its application in urgent circumstances. |
Согласно законодательству Франции объем взаимной правовой помощи очень широк и оно включает положения о ее предоставлении при безотлагательных обстоятельствах. |
Juvenile offenders cannot be sentenced to death under any circumstances and there are specific provisions for pregnant women. |
Несовершеннолетние правонарушители не могут быть приговорены к смертной казни ни при каких обстоятельствах, и существуют особые положения в отношении беременных женщин. |
For example, rapidly changing political circumstances and a fluid security environment have often significantly affected the ability of the missions to undertake their activities as planned. |
Например, быстрое изменение политической обстановки и нестабильность положения в плане безопасности зачастую оказывает значительное влияние на способность миссий осуществлять свою деятельность в соответствии с тем, как это запланировано. |
In such circumstances, the UNOPS Financial Regulations and Rules relating to procurement shall be deemed to be waived. |
В этом случае финансовые положения и правила ЮНОПС, касающиеся закупок, будут считаться недействующими. |
ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. |
В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению. |
Whether the exemption applies is determined after careful consideration of the particular circumstances of each case. |
Порядок применения положения об исключении определяется после тщательного изучения конкретных обстоятельств каждого случая. |
Under Malagasy law, a child acquires nationality on the basis of its parents' family circumstances. |
В соответствии с малагасийским законодательством гражданство Мадагаскара приобретается ребенком в зависимости от семейного положения его родителей. |
Everyone shall have the same opportunities, regardless of background and social circumstances. |
Каждый обладает одинаковыми возможностями вне зависимости от происхождения и социального положения. |
Egypt honoured that obligation in an exemplary manner, particularly given its circumstances. |
С учетом, в частности, этого положения Египет выполняет это обязательство образцовым образом. |
Legislation on aliens provides for the granting of a residence permit in case of extremely serious personal circumstances or for general policy reasons. |
Правовые положения об иностранцах позволяют выдавать вид на жительство в отдельных исключительно серьезных случаях или исходя из общеполитических соображений. |
Special provisions were made for minors in such circumstances. |
Особые положения были предусмотрены для несовершеннолетних, оказавшихся в подобных обстоятельствах. |
Furthermore, there were provisions for granting such women residence permits under exceptional circumstances on humanitarian grounds. |
Кроме того, существуют положения о предоставлении таким женщинам вида на жительство в исключительных обстоятельствах по гуманитарным соображениям. |
Application of that provision was not restricted to particularly serious crimes or other special circumstances. |
Применение этого положения не ограничивается только случаями особо тяжких преступлений или каких-либо других особых обстоятельств. |
It followed that the Covenant could only have effect outside the territory of the United Kingdom in very exceptional circumstances. |
Из этого следует, что положения Пакта могут иметь силу за пределами территории Соединенного Королевства при весьма исключительных обстоятельствах. |
Moreover, JS3 noted that Kazakh law contained wide provisions for compulsory HIV testing in a variety of circumstances. |
Кроме того, в СП З отмечалось, что казахское законодательство содержит широкие положения, предусматривающие тестирование на ВИЧ в самых разнообразных ситуациях. |
Lastly, he recalled that all penal provisions without exception must be applicable in all circumstances and to all citizens. |
Наконец, Председатель напоминает, что все без исключения положения Уголовного кодекса должны применяться в любых обстоятельствах ко всем гражданам. |