Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Circumstances - Положения"

Примеры: Circumstances - Положения
It thanked Morocco for its efforts to improve the circumstances and provide a better standard of living for women and children. Они поблагодарили Марокко за усилия по улучшению положения и повышению уровня жизни женщин и детей.
Under the circumstances presented to the Board in 2009, the CEO recommended the suspension of the special index provision. С учетом обстоятельств, изложенных Правлению в 2009 году, ГАС рекомендовал приостановить применение положения о специальном индексе.
Particular measures would be taken to determine the individual circumstances of unaccompanied children. Будут приниматься особые меры в отношении несопровождаемых детей в целях установления конкретных обстоятельств их положения.
International law on State responsibility could apply to violations of the fundamental rights of defenders committed by certain categories of non-State actors under particular circumstances. Положения международного права об ответственности государств могут применяться к нарушениям основных прав правозащитников, совершаемым некоторыми категориями негосударственных субъектов в определенных обстоятельствах.
Of course, heads of missions and force commanders must have latitude to interpret the mandate in light of their specific circumstances. Разумеется, что руководители миссий и командующие силами должны иметь возможность толковать положения мандата с учетом конкретных обстоятельств.
For example, some of the provisions on circumstances precluding wrongfulness had required adaptation or rewording. Например, некоторые положения об обстоятельствах, исключающих противоправность, требуют адаптации или изменения формулировок.
It was essential to apply its provisions, setting out agreed principles, to the specific circumstances surrounding a particular situation. Крайне важно применять ее положения, являющиеся выражением согласованных принципов, к конкретным условиям конкретной ситуации.
The provisions of the present article shall not apply if, in similar circumstances, the extradition of a foreigner cannot be granted. Положения настоящей статьи не применяются, если в каком-либо подобном случае выдача иностранца не может быть совершена.
These unique circumstances of Myanmar should be taken into account whenever its situation is considered. При рассмотрении положения в Мьянме необходимо учитывать эти особые обстоятельства.
In French law, the scope of application of mutual legal assistance is very wide and includes provisions for its application in urgent circumstances. Согласно законодательству Франции объем взаимной правовой помощи очень широк и оно включает положения о ее предоставлении при безотлагательных обстоятельствах.
Juvenile offenders cannot be sentenced to death under any circumstances and there are specific provisions for pregnant women. Несовершеннолетние правонарушители не могут быть приговорены к смертной казни ни при каких обстоятельствах, и существуют особые положения в отношении беременных женщин.
For example, rapidly changing political circumstances and a fluid security environment have often significantly affected the ability of the missions to undertake their activities as planned. Например, быстрое изменение политической обстановки и нестабильность положения в плане безопасности зачастую оказывает значительное влияние на способность миссий осуществлять свою деятельность в соответствии с тем, как это запланировано.
In such circumstances, the UNOPS Financial Regulations and Rules relating to procurement shall be deemed to be waived. В этом случае финансовые положения и правила ЮНОПС, касающиеся закупок, будут считаться недействующими.
ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению.
Whether the exemption applies is determined after careful consideration of the particular circumstances of each case. Порядок применения положения об исключении определяется после тщательного изучения конкретных обстоятельств каждого случая.
Under Malagasy law, a child acquires nationality on the basis of its parents' family circumstances. В соответствии с малагасийским законодательством гражданство Мадагаскара приобретается ребенком в зависимости от семейного положения его родителей.
Everyone shall have the same opportunities, regardless of background and social circumstances. Каждый обладает одинаковыми возможностями вне зависимости от происхождения и социального положения.
Egypt honoured that obligation in an exemplary manner, particularly given its circumstances. С учетом, в частности, этого положения Египет выполняет это обязательство образцовым образом.
Legislation on aliens provides for the granting of a residence permit in case of extremely serious personal circumstances or for general policy reasons. Правовые положения об иностранцах позволяют выдавать вид на жительство в отдельных исключительно серьезных случаях или исходя из общеполитических соображений.
Special provisions were made for minors in such circumstances. Особые положения были предусмотрены для несовершеннолетних, оказавшихся в подобных обстоятельствах.
Furthermore, there were provisions for granting such women residence permits under exceptional circumstances on humanitarian grounds. Кроме того, существуют положения о предоставлении таким женщинам вида на жительство в исключительных обстоятельствах по гуманитарным соображениям.
Application of that provision was not restricted to particularly serious crimes or other special circumstances. Применение этого положения не ограничивается только случаями особо тяжких преступлений или каких-либо других особых обстоятельств.
It followed that the Covenant could only have effect outside the territory of the United Kingdom in very exceptional circumstances. Из этого следует, что положения Пакта могут иметь силу за пределами территории Соединенного Королевства при весьма исключительных обстоятельствах.
Moreover, JS3 noted that Kazakh law contained wide provisions for compulsory HIV testing in a variety of circumstances. Кроме того, в СП З отмечалось, что казахское законодательство содержит широкие положения, предусматривающие тестирование на ВИЧ в самых разнообразных ситуациях.
Lastly, he recalled that all penal provisions without exception must be applicable in all circumstances and to all citizens. Наконец, Председатель напоминает, что все без исключения положения Уголовного кодекса должны применяться в любых обстоятельствах ко всем гражданам.