Examples would be provisions concerning the law of treaties - in particular, those related to supervening impossibility of performance and fundamental change of circumstances - as well as the rules on the responsibility of States and international organizations, and the responsibility of individuals. |
Примерами служили бы положения о праве международных договоров, в частности те, которые связаны с последующей невозможностью выполнения и коренным изменением обстоятельств, а также нормами, касающимися ответственности государств и международных организаций и ответственности физических лиц. |
(c) Social benefits - the project's objective is to identify the circumstances and manner in which expenses and liabilities of certain social benefits should be reflected in the financial statements; |
с) положения о социальных выплатах - целью этого проекта является определение условий и способов отражения в финансовых ведомостях расходов на определенные социальные выплаты и льготы и связанных с ними финансовых обязательств; |
It is up to the court, with due regard for the particular circumstances of the case and the situation of the accused, to determine whether the person should be provided with legal aid and whether it is in the interests of justice that this aid be provided. |
Именно суд, с учетом конкретных обстоятельств дела и положения обвиняемого, должен определить, нуждается ли соответствующее лицо в правовой помощи и отвечает ли интересам правосудия предоставление такой помощи. |
In view of this specific purpose of the Act, there are no grounds to justify the restriction of such special protection to the mother's dependent children and its non-application to children who, in the same circumstances, are solely dependent on the father . |
С учетом этой конечной цели рассматриваемой нормы, нет никаких оснований для ограничения этого права на специальную защиту несовершеннолетних детей, состоящих на полном иждивении своей матери, и для применения этого же положения в отношении детей, которые в аналогичных обстоятельствах находятся на полном иждивении своего отца . |
If the term of office of the President expires during the state of war or the state of emergency, the term of office is extended by maximum 90 days after the end of circumstances that have caused such state. |
Если срок полномочий Президента истекает в то время, когда в стране действует военное положение или чрезвычайное положение, этот срок полномочий продлевается не более чем на 90 дней с того момента, когда исчезли обстоятельства, которые были причиной объявления такого положения. |
The Supreme Court concluded that the Court of Appeal had failed to correctly apply the relevant legal provisions and had failed to properly examine the circumstances of the case, and it had, thus, incorrectly applied the proper procedure. |
Верховный суд пришел к выводу, что Апелляционный суд неверно применил соответствующие положения законодательства, не в полной мере изучил обстоятельства дела и в результате неправильно применил нормы процессуального права. |
As for article 7.2 of the Convention, mitigating and aggravating circumstances for these offences are generally provided for in articles 21 and 22 of the general section of the Criminal Code, which also enshrine the criteria to which the Convention refers. |
В отношении пункта 2 статьи 7 Конвенции следует отметить, что регламентация смягчающих и отягчающих вину обстоятельств при совершении этих преступлений в целом содержится в статьях 21 и 22 Общей части УК, где закреплены положения, о которых говорится в Конвенции. |
In addition, was Uruguay giving consideration to the application of aggravating circumstances, as recommended by the Convention, such as in the case of crimes committed against children, persons with disabilities and pregnant women, or were there already provisions in that respect in domestic legislation? |
Кроме того, учитывает ли Уругвай соображения о применении отягчающих обстоятельств, как это рекомендуется в Конвенции, например, в отношении преступлений, совершенных против детей, инвалидов и беременных женщин, или во внутреннем законодательстве уже имеются такие положения? |
Decides that, owing to the unique and exceptional circumstances arising from the capital master plan, the decisions set out in the present resolution shall under no circumstances constitute a precedent or imply any changes to the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
постановляет, что с учетом уникальных и исключительных обстоятельств, обусловленных осуществлением генерального плана капитального ремонта, решения, содержащиеся в настоящей резолюции, ни при каких обстоятельствах не создают прецедента и не предполагают внесения каких-либо изменений в Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |
The specific circumstances and the circumstances of the factual situation contributing to or constituting a breach, or threat of breach, of public order or public safety; this is a general principle of the law relating to the expulsion of aliens; |
особых обстоятельств и фактического положения, способствующих или составляющих посягательство или угрозу посягательства на общественный порядок или общественную безопасность; речь идет об общем принципе права высылки иностранцев; |
i) The assistance is proportional to the degree of assistance required by the person concerned and tailored to their circumstances, with the legal capacity, rights and freedoms of the person; - EU |
i) помощь была соразмерной по своему объему той помощи, которая требуется такому лицу, и соответствовала особенностям его положения, правоспособность, права и свободы этого лица; - ЕС |
In developing policies for the older population, its heterogeneity must be borne in mind, as must the particular circumstances of certain groups of older persons, such as migrants, refugees, older persons without families, destitute elders and the frail. |
При разработке политики, предназначенной для пожилых людей, необходимо учитывать неоднородность этой категории населения, а также особенности положения некоторых групп пожилых людей, таких, как мигранты, беженцы, пожилые люди без семьи, обездоленные пожилые люди и пожилые люди с ослабленным здоровьем. |
In view of the dire circumstances facing the population of Srebrenica, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina requests that the following be secured and ensured: |
Ввиду бедственного положения, в котором находится население Сребреницы, правительство Республики Боснии и Герцеговины просит обеспечить следующее: |
Moreover, it was not clear from the provision whether the concessionaire had a statutory right to an extension of the contract even if the contract did not provide for that right or failed to mention one of the circumstances in which the right existed. |
Кроме того, из положения не видно, имеет ли концессионер законодательное право на продление договора, даже если договор не предусматривает такого права или не упоминает одного из обстоятельств, при которых такое право существует. |
(a) Study of the claims by the applicants and circumstances in the countries of origin, with legal assistance and the services of an interpreter; |
а) изучение полученных ходатайств и положения дел в стране происхождения с использованием услуг юристов и переводчиков; |
B. A new Explanatory Note to read as follows: "Where in duly justified circumstances information is received that the provisions of the Convention are not being applied properly, the Administrative Committee shall investigate and take the appropriate steps to regularise the situation." |
В. Добавить новую пояснительную записку следующего содержания: "В тех случаях, когда в надлежащим образом обоснованных обстоятельствах поступает информация о том, что положения Конвенции применяются неправильно, Административный комитет проводит расследование и предпринимает соответствующие шаги для урегулирования такого положения". |
These safeguards are linked to the legality of a state of emergency, the circumstances surrounding its declaration and communication, the proportionate nature and timing of the measures adopted, and the absolute inalienability of some rights. |
Эти гарантии увязываются с законностью чрезвычайного положения, условиями его объявления и обнародования, адекватностью и сроками применения соответствующих мер и принципом абсолютной неотъемлемости некоторых прав; |
Article 8, paragraph 5 requires the driver "at all times" to be able to control his vehicle, while article 13, paragraph 1 provides that he must have his vehicle under control "in all circumstances". |
Положения пункта 5 статьи 8 предусматривают, что водитель должен быть "всегда" в состоянии управлять своим транспортным средством, а положения пункта 1 статьи 13 от него требуют, чтобы он "при любых обстоятельствах" сохранял контроль над своим транспортным средством. |
The Act provides simply that the provisions of the Act regarding illegal entry into the Cook Islands shall not be applied where, on humanitarian grounds, the Principal Immigration Officer considers the circumstances as reasonably warranting that person's entry into the Cook Islands. |
В Законе просто предусматривается, что положения Закона, касающиеся незаконного въезда на Острова Кука, не применяются в тех случаях, когда начальник иммиграционной службы, исходя из гуманитарных соображений, считает те или иные обстоятельства разумным основанием для въезда того или иного лица на Острова Кука. |
Which are the "terms and the circumstances stipulated by the Board of Management of the Central Bank of Libya" that are instrumental in implementing subparagraph 1 (a) of the Resolution? |
Какие «положения и условия, предусмотренные Советом управляющих Центрального банка Ливии», используются в целях осуществления подпункта 1(а) резолюции? |
It is noted that the draft amendment to the Labour Code provided for regularization of the circumstances of groups excluded from the Labour Code. This has been submitted to the Cabinet, prior to referral to the Chamber of Deputies for debate and assent. |
Законопроект, предусматривающий внесение изменений в текст Закона о труде и касающийся организации условий труда тех групп трудящихся, на которых не распространяются положения Закона о труде, был направлен Советом министров в Палату депутатов для обсуждения и принятия. |
Under these circumstances, the International Conference on Financing for Development and World Summit on Sustainable Development should address all aspects of development and development financing, especially for the most vulnerable and weakest developing countries. |
В свете сложившегося положения участники Международной конференции по финансированию развития и Всемирного саммита по устойчивому развитию должны рассмотреть все аспекты развития и финансирования развития, особенно в отношении наиболее уязвимых и наиболее слабых в экономическом отношении развивающихся стран. |
Under the circumstances, the Assembly may wish to decide that travel of the judges of the International Court of Justice should be at the class immediately below first class and amend the travel regulations of the Court accordingly. |
В данных обстоятельствах Ассамблея, возможно, пожелает принять решение о том, что судьи Международного Суда должны путешествовать классом, следующим за первым классом, и внести соответствующие изменения в положения о поездках членов Суда. |
The user is not authorised under any circumstances to use materials of which the web pages are composed, and which are protected by copyright beyond the scope stipulated by the relevant legal provisions on "licence restriction" outlined in the Czech Copyright Act. |
Части, из которых состоит сайт и которые защищены законом об авторских правах, ни при каких обстоятельствах пользователь не имеет право использовать, выходя за рамки соответствующего законодательного положения об «ограничении лицензии», содержащегося в чешском законе об авторских правах. |
He noted that article 25 of the Constitution referred to specific laws regulating states of emergency, and that article 26 stipulated that in a state of emergency "measures required by the circumstances" could be taken. |
Он отмечает, что в статье 25 Конституции говорится о конкретных законах, регулирующих введение чрезвычайного положения, и что в статье 26 оговаривается, что в период чрезвычайного положения могут быть приняты "вызванные обстоятельствами меры". |