In conclusion, I wish to reaffirm the commitment and political resolve of the Government of El Salvador to contribute, on the basis of our particular circumstances, to addressing these challenges, to ensuring the survival of our species, and restoring balance on Mother Earth. |
В заключение позвольте нам подтвердить приверженность и политическую решимость правительства Сальвадора вносить свой вклад - с учетом нашего особого положения - в решение этих задач, в усилия по обеспечению выживания человеческого рода и восстановлению равновесия на нашей Матери-Земле. |
Moreover, the Spanish Law on Free Legal Assistance 1/1996 of 10 January 1996 "guarantees the right to free legal assistance recognized by the Constitution, depending on the person's economic circumstances". |
Кроме того, в испанском Законе о бесплатной юридической помощи 1/1996 от 10 января 1996 года "гарантируется право на бесплатную юридическую помощь, признанную Конституцией, в зависимости от экономического положения какого-либо лица". |
The work aims to identify policy options for specific country groups within ESCWA and the institutional means to achieve the desired objectives under the concrete circumstances of the ESCWA members. |
При этом преследуется цель определить стратегические направления деятельности для конкретных групп стран в рамках ЭСКЗА и институциональные средства для решения поставленных задач с учетом конкретного положения в странах - членах ЭСКЗА. |
On the other, it acknowledges the shortcomings and lags in their economic and social circumstances, and obliges the federal, State and municipal authorities to foster regional development in the indigenous areas and to upgrade their living conditions. |
С другой стороны, признает отсталость и бедственный характер его экономического и социального положения и обязывает федеральное правительство, а также власти штатов и муниципалитетов способствовать региональному развитию в местах проживания коренного населения и улучшению условий его жизни. |
The Act also includes special provisions for women which take into account their household responsibilities and social circumstances on account of the dual social role which they perform in the home; (m) The Social Insurance Act No. 26 of 1991. |
Закон включает также специальные положения в интересах женщин, в которых во внимание принимаются выполнение ими обязанностей по дому и социальной статус, определяемый двойной ролью, которую они играют в семье. м) Закон Nº 26 о социальном страховании 1991 года. |
Given that the protection of civilians takes place in a complex and changing environment, my delegation believes that those instruments must be constantly reviewed and updated in the light of circumstances and the situation on the ground. |
Учитывая, что шаги по защите гражданских лиц обычно предпринимаются в сложной и изменяющейся обстановке, моя делегация считает, что эти инструменты должны постоянно подвергаться обзору и обновлению в свете обстоятельств и положения, сложившегося на местах. |
In addition to the measures preventing the execution of removal orders in the circumstances outlined above (para. 37), there are other measures prohibiting the execution of these orders. |
Положения, запрещающие в ряде случаев принятие постановления о высылке с территории страны (см. выше, пункт 34), дополняются другими положениями, запрещающими осуществление таких мер. |
Turkmenistan provides the right to education regardless of ethnic background, race, gender, language, religion, political or other views, social origin, property status or other circumstances. |
Туркменистан обеспечивает право на образование - независимо от национальности, расы, пола, языка, вероисповедания, политических или иных взглядов, социального происхождения, имущественного положения или иных обстоятельств. |
In addition, criminal offences for drawing up untrue official documents or forging the contents of an official document were in place and included provisions for aggravating circumstances where identification documents or personal or registration data were the subject of the criminal behaviour. |
Кроме того, в стране действуют положения об уголовной ответственности за составление подложных официальных документов или подделку содержания официального документа, причем отягчающим обстоятельством признается совершение таких преступных деяний в отношении удостоверения личности, персональных или регистрационных данных. |
Recognizing the possibility that disclosure to the wider public concerned may result in adverse effects on the breeding sites of the mussels, the Committee finds that the Party concerned was not in non-compliance with article 4 by withholding the redacted information in the circumstances of this case. |
Признавая возможность того, что передача такой информации широкой заинтересованной общественности может привести к неблагоприятным последствиям для состояния мест размножения жемчужницы, Комитет считает, что соответствующая Сторона, отказывая в предоставлении изъятой информации с учетом обстоятельств данного дела, не нарушила положения статьи 4. |
As already stated, the existence of a public emergency does not authorize States to breach their legal obligations under humanitarian law or international human rights law, for such obligations have binding effect in all kinds of circumstances of time and place. |
Как уже указывалось, наличие чрезвычайного положения не дает государствам права нарушать свои юридические обязательства по гуманитарному праву или международным стандартам в области прав человека, поскольку такие обязательства носят обязательный характер при любых обстоятельствах с точки зрения времени и места. |
The provisions are permissive (they do not set out an exhaustive list of criteria), to allow the procuring entity the flexibility to design the criteria to suit the circumstances of the given procurement. |
Положения носят разрешительный характер (они не устанавливают исчерпывающий перечень критериев), с тем чтобы обеспечить закупающей организации гибкость в разработке критериев с учетом обстоятельств данной закупки. |
The court was, however, able to grant assistance in aid of the English proceedings under section 8 of the New Zealand law, a provision that could be applied in the rare circumstances in which the provisions enacting the Model Law were not available. |
Вместе с тем суд смог предоставить помощь в рамках английского производства в соответствии с положениями раздела 8 законодательства Новой Зеландии, которые применяются в редких случаях, когда не могут быть применены положения, вводящие в действие Типовой закон. |
In 2008, the commentary on article 5 of the OECD Model was revised to add an alternative provision deeming a permanent establishment to exist in certain circumstances where an enterprise of one contracting country performs services in the other contracting country. |
В 2008 году комментарий к статье 5 Типовой конвенции ОЭСР был изменен путем добавления в него альтернативного положения, предполагающего наличие постоянного представительства в определенных ситуациях, когда предприятие одной Договаривающейся страны оказывает услуги в другой Договаривающейся стране. |
The Committee welcomes the adoption of the new Law 12/2009 of 30 October on asylum and subsidiary protection, which contains provisions on the special circumstances of unaccompanied children in need of international protection, and the need to assure differentiated treatment for them. |
Комитет приветствует принятие 30 октября нового Закона 12/2009 о предоставлении убежища и дополнительной защите, в котором содержатся положения об особых обстоятельствах несопровождаемых детей, нуждающихся в международной защите, и необходимости обеспечения дифференцированного подхода к ним. |
The Committee regrets that legislation does not explicitly prohibit persons under the age of 18 from joining the armed forces in all circumstances, including in a state of war and in a state of martial law. |
Комитет с сожалением констатирует, что законодательство прямо не запрещает лицам в возрасте до 18 лет вступать в ряды вооруженных сил во всех обстоятельствах, в том числе в период состояния войны и военного положения. |
The punishment for this offence has been set with consideration for the seriousness of this crime against humanity and is also sufficiently broad to allow courts to take into account the particular circumstances of the case and the offender. |
Положения о наказаниях за преступления такого рода предусматривают учет тяжести того или иного преступления против человечности и являются также достаточно широкими, чтобы суды могли принимать во внимание конкретные обстоятельства дела и личность правонарушителя. |
Although the Somali delegation intended to take part in the interactive dialogue on the situation of human rights in Somalia, unfortunately it could not make the trip due to unforeseen circumstances. |
Хотя делегация Сомали намеревалась принять участие в интерактивном диалоге, посвященном обсуждению положения в области прав человека в Сомали, ей, к сожалению, не удалось приехать в связи с непредвиденными обстоятельствами. |
Nevertheless, the Committee wishes to remind the State party that despite its complex structure, Bosnia and Herzegovina is a single State under international law and has the obligation to implement the Convention in full, and that no exceptional circumstances justify the use of torture. |
Тем не менее Комитет желал бы напомнить государству-участнику о том, что согласно международному праву Босния и Герцеговина, несмотря на свою сложную структуру являются единым государством, которое обязано выполнять все положения Конвенции, и что никакие исключительные обстоятельства не оправдывают применения пыток. |
Achieve an enhanced understanding of the circumstances, objectives and driving forces of other sectors, as a precondition to elaborate and implement clear and realistic forest strategies and policies. |
с) достигнуть более высокого уровня понимания положения дел в других секторах, их задач и движущих сил, что является необходимым условием для разработки и осуществления в лесном секторе четких и реалистичных стратегий и политики; |
Apart from the jubilation and high expectations for the revival of local economies in timber-producing areas brought about by the lifting of the timber export ban, little had changed in the social and economic circumstances of the people living in those areas. |
Помимо восторга и высоких надежд на оживление местной экономики в лесозаготовительных районах, которые были вызваны отменой запрета на экспорт леса, в этих районах практически ничего не изменилось с точки зрения социально-экономического положения проживающего в них населения. |
Referring to the OST, questions were raised as to why provisions for a formal mechanism of consultation were left out of the OST, and how could Article 9 of the treaty, which requires consultations to be initiated under certain circumstances, be interpreted in that light. |
Со ссылкой на ДКП были подняты вопросы о том, почему в ДКП были опущены положения в отношении формального механизма консультаций и каким образом в этом свете можно было бы интерпретировать статью 9 Договора, которая требует возбуждения консультаций при определенных обстоятельствах. |
This risk arises not only from the circumstances that led to the declaration of the state of emergency, but also from the measures that Governments adopt under the state of emergency. |
В этом случае речь идет не только о воздействии, которое могут иметь обстоятельства, послужившие мотивом для объявления чрезвычайного положения, но также и меры, которые правительство принимает в этой связи. |
Judges must be able to nullify extensions of states of emergency if they do not meet legal requirements or if the circumstances that justified the adoption of the state of emergency have changed. |
Судьи должны иметь право отменять распоряжение о продлении чрезвычайного положения, когда оно не соответствует нормам законности или когда изменились обстоятельства, послужившие основанием для его введения. |
Female inmates must be kept separate from male inmates (except in such circumstances and under such supervision as the Commissioner of Corrective Services determines): clauses 33 and 181 Crimes (Administration of Sentences) Regulation 2001 (the Regulation). |
Женщины-заключенные должны содержаться отдельно от мужчин (исключение составляют такие случаи и такие условия надзора, которые определяются комиссаром по исправительным учреждениям): пункты 33 и 181 Положения о преступлениях (исполнение наказаний) 2001 года (Положение). |