The improvement in the security situation in some regions has permitted the return of about 85,000 displaced persons to their homes, although their circumstances remain precarious, despite significant efforts on the part of humanitarian actors. |
Улучшение положения в области безопасности в отдельных районах позволило обеспечить возвращение приблизительно 85000 внутренне перемещенных лиц в свои дома, хотя и условия их проживания остаются нестабильными, несмотря на серьезные усилия участников гуманитарной деятельности. |
However, the Committee believes that the time has come to revisit this policy in the light of changing circumstances, including the shift in family situations from national to international settings and the desirability of having a more mobile workforce. |
Тем не менее Комитет считает, что настало время пересмотреть эту политику в свете изменившихся обстоятельств, включая изменение статуса семейного положения с национального на международный и целесообразность иметь более мобильную рабочую силу. |
We, therefore, request assistance in determining which international instruments, domestic laws and export control regimes pertaining to the proliferation of WMD we should give priority to implementing, taking into consideration the particular configuration and circumstances of the FSM as a small and remote island nation. |
Поэтому мы просим помочь нам определить, какие именно международные документы, национальные законы и режимы экспортного контроля, имеющие отношение к проблеме распространения ОМУ, должны иметь приоритет с учетом географического положения и конкретных условий ФШМ как малого и отдаленного островного государства. |
He wished to know whether the provisions of the Penal Code mentioned in paragraph 118 of the report provided for aggravating circumstances where offences were racially motivated. |
Он хотел бы знать, предусматривают ли положения Уголовного кодекса, упомянутые в пункте 118 доклада, отягчающие обстоятельства в случае совершения преступлений на почве расизма. |
The second report presents information on the essential amendments to Lithuanian legislation and developments in the factual circumstances that occurred during the period from the presentation of the first report. |
Во втором докладе приводятся сведения о важнейших поправках к законодательству Литвы и об изменениях фактического положения дел в стране за период, истекший после представления первого доклада. |
She asked the delegation to specify the circumstances in which the police and armed forces operated jointly and to clarify the details of the state of emergency. |
Делегации предлагается уточнить, при каких обстоятельствах полиция и армия проводят совместные операции, и разъяснить особенности чрезвычайного положения. |
In accordance with article 161, paragraph 2, of the Criminal Code, such acts committed with the abuse of one's official position are considered as aggravating circumstances when determining the individual's penalty. |
Деяния, совершенные с использованием служебного положения, признается как отягчающие обстоятельства при назначении наказании (часть 2 статьи 161 УК). |
Where a debt has been sold or assigned after the failure of settlement negotiations between the creditor and debtor, all relevant provisions contained in the original loan agreement, such as interest rates and change of circumstances, should apply. |
При продаже или переуступке долга, после провала переговоров между кредитором и должником об урегулировании должны применяться все соответствующие положения первоначального кредитного соглашения, включая ставку процента и изменение обстоятельств. |
They must set specific targets to reduce inequalities in access, develop tailored interventions for specific circumstances and specifically monitor progress for these groups; |
Они должны определить конкретные цели для уменьшения неравенства в доступе, разработать специальные меры для конкретных обстоятельств и конкретно контролировать прогресс в отношении положения этих групп населения; |
Because of the vulnerable position in which detainees are placed under such circumstances, this kind of situation had been a cause of serious concern to the Subcommittee during the preceding visit. |
Ввиду особо уязвимого положения, в котором оказываются задержанные лица, ППП во время своего предыдущего посещения уже выражал глубокую обеспокоенность по поводу такого рода фактов. |
This way of presenting data does not reveal, however, that many people will be worse off in 2009 and 2010 owing to changes in their circumstances, particularly on account of redundancy and unemployment. |
Однако такой способ представления данных скрывает тот факт, что многие жители в 2009 и 2010 годах окажутся в худшем положении по причине изменения их положения, в частности из-за сокращения штатов и безработицы. |
But we do not believe that the Covenant requires the State party to adopt this perspective, and under the circumstances its contrary decision was not disproportionate. |
Однако мы не думаем, что положения Пакта требуют от государства-участника придерживаться именно такого подхода, и в данном случае его решение поступить иначе нельзя считать несоразмерным обстоятельствам дела. |
The State party added that the Criminal Code contained provisions that, in specific circumstances, excluded criminal liability for witnesses or injured persons who deliberately gave false testimony or refused to testify. |
Государство-участник также отметило, что в Уголовном кодексе содержатся положения, которые при определенных обстоятельствах освобождают от уголовной ответственности свидетелей или потерпевших, давших заведомо ложные показания или отказавшиеся от дачи показаний. |
Keeping in mind that one approach does not fit all circumstances, different provisions for different types of transfers should be envisaged in such a way as to find the right balance between licensing requirements and other forms of control. |
Поскольку один подход не применим ко всем обстоятельствам, следует предусмотреть разные положения для разных видов поставок, с тем чтобы найти верный баланс между требованиями о лицензировании и другими формами контроля. |
The only exception is a situation where there is another interest of the Organization at stake; namely, where acceptance is necessary to avoid embarrassment in particular circumstances. |
Единственное исключение допускается в ситуации, когда под угрозой оказываются другие интересы Организации; а именно, когда принятие необходимо для того, чтобы не оказаться в неловком положения в конкретных обстоятельствах. |
Court procedures may be adjusted to the particular capacity and needs of witnesses, which should be previously assessed in relation to their personal situation and the circumstances of their case. |
Судебные процедуры могут быть скорректированы с учетом конкретных возможностей и потребностей свидетелей, что должно быть заранее продумано в свете их личного положения и обстоятельств дела. |
Some delegations also required further clarification regarding the exceptional cases and relevant circumstances in which, according to draft guideline 2.9.8, approval of, or opposition to, an interpretative declaration could be inferred from conduct. |
Некоторые делегации попросили дополнительных разъяснений относительно исключительных случаев и соответствующих обстоятельств, при которых в соответствии с проектом руководящего положения 2.9.8 из поведения можно сделать вывод об одобрении заявления о толковании или несогласии с ним. |
It is worth to underline that the Guide does not, under any circumstances, assume abolishing of the so-called corporate barrier, and so the legal separation of each of the insolvent entities is respected. |
Следует подчеркнуть, что положения Руководства ни при каких обстоятельствах не подразумевают отмены так называемых корпоративных границ, и тем самым сохраняется правовая самостоятельность каждого из несостоятельных субъектов. |
Separate arrangements exist in Northern Ireland, where compensation can in certain circumstances be paid from public funds for criminal injuries, and for malicious damage to property, including the resulting loss of profits. |
В Северной Ирландии существуют особые положения, позволяющие в определенных случаях предоставлять компенсацию из государственных средств в связи с телесными повреждениями, причиненными в результате уголовного преступления, и преднамеренным причинением имущественного ущерба, включая вытекающую из таких действий упущенную выгоду. |
In view of the fact that the Protocol does not provide model legislative provisions, States parties should draft or amend national legislation in line with their domestic circumstances (see para. 9 above). |
Ввиду того факта, что в Протоколе не представлены типовые законодательные положения, государствам-участникам следует разработать или изменить национальное законодательство с учетом своей внутренней обстановки (см. пункт 9 выше). |
In response to a question concerning torture, the delegation had referred to guidelines and regulations which could be consulted in order to determine whether the necessity requirement was met by the circumstances of a particular interrogation. |
В ответ на вопрос относительно пыток делегация сослалась на руководящие принципы и положения, с которыми можно ознакомиться для того, чтобы определить, соответствуют ли требованию о необходимости обстоятельства проведения какого-либо конкретного допроса. |
At the same time, he agreed with Ms. Chanet that perhaps it was not necessary for the Committee to adopt such a categorical stance in view of the limited circumstances in which the draft guideline was applicable. |
В то же время он согласен с г-жой Шане в том, что, возможно, Комитету нет необходимости занимать такую категоричную позицию ввиду ограниченных условий применения этого проекта руководящего положения. |
Secondly, draft guideline 3.3.3 [3.3.4], in effect, allowed for the possibility that a reservation contrary to the object and purpose of a treaty could be deemed permissible in the circumstances it prescribed. |
Во-вторых, в проекте основного положения 3.3.3 [3.3.4], по сути, допускается возможность того, что оговорка, противоречащая предмету и цели договора, может быть признана допустимой в условиях, предписываемых этим положением. |
It recommended that Estonia ensure that revision of its Penal Code brings it in line with ICERD by making racially motivated hate speech in all circumstances an offence punishable by law and that it prohibit racist organizations. |
Он рекомендовал Эстонии пересмотреть положения Уголовного кодекса, чтобы привести их в соответствие с МКЛРД путем признания ненавистнических высказываний расового характера при всех обстоятельствах преступлением, наказуемым по закону, и запретить расистские организации. |
During a state of emergency, depending on the specific circumstances, the State and administrative bodies may adopt the following emergency measures: |
В условиях чрезвычайного положения в зависимости от конкретных обстоятельств органы государственной власти и управления Кыргызской Республики могут применять следующие чрезвычайные меры: |