(a) The State party unconditionally undertake to respect the absolute nature of article 3 in all circumstances and fully to incorporate the provision of article 3 into the State party's domestic law; |
а) государству-участнику следует взять на себя безоговорочное обязательство соблюдать абсолютный характер статьи З во всех обстоятельствах и в полном объеме включить положения статьи З в свое законодательство; |
If we recognize the changed circumstances that require the reform of the Security Council, we are also compelled to acknowledge the changed composition of the United Nations membership, and thus the relevance of the provision in the United Nations Charter for equitable geographic representation. |
Если мы признаем тот факт, что ситуация в мире изменилась и что произошедшие изменения требуют проведения реформы Совета Безопасности, то мы также должны признать и факт изменения состава Организации Объединенных Наций, а следовательно и актуальность положения Устава Организации Объединенных Наций о справедливом географическом представительстве. |
In such circumstances, the Act make provision for the welfare of the child through placement in his or her natural environment with a family member, with another trustworthy person or in a specialized institution; |
В подобных обстоятельствах положения закона направлены на обеспечение благосостояния детей, которым надлежит создать привычную обстановку под опекой одного из членов их семьи, другого лица, пользующегося доверием, или сотрудников специализированного учреждения; |
Modify as follows: "The Appeals Tribunal may not decide to suspend or waive the deadlines, except in exceptional circumstances, in any case" [G77 and China]. |
Изменить следующим образом: «Апелляционный трибунал не может принимать решение о приостановлении действия или отказе от применения, кроме как в исключительных случаях, положения о сроке в любом деле [Группа 77 и Китай] |
For example, it is difficult to see how increasing the number of suppliers who target uneducated consumers by offering deals that would not appeal to informed consumers in the same circumstances would improve the welfare of the targeted consumers. |
Так, например, трудно себе представить, как увеличение числа поставщиков, ориентирующихся на непросвещенных потребителей и предлагающих условия, которые не могут заинтересовать просвещенных потребителей, может способствовать улучшению положения первой категории потребителей. |
Circumstances that might support use of a cross-border agreement |
Этот принцип применяется ко всем сторонам, включая суды, которые должны соблюдать положения своего внутреннего законодательства. |
1.5 In the extremely rare circumstances when management concludes that compliance with a requirement in the Guidelines would be misleading, and that therefore departure from a requirement is necessary in order to achieve a fair presentation, an enterprise should disclose: |
1.5 В исключительно редких случаях, когда руководство предприятия приходит к выводу о том, что выполнение того или иного правила, содержащегося в Руководящих принципах, внесет путаницу и что в силу этого для точного отражения положения дел необходим отход от соответствующего правила, предприятие должно сообщить: |
Whether any of the rights referred to in the various human rights instruments are protected either in the constitution, a bill of rights and other basic law and, if so, what provisions are made for derogations and in what circumstances; |
с) Находятся ли под защитой конституции, билля о правах или иного основополагающего закона какие-либо из прав, которые закреплены в различных документах о правах человека, и если да, какие положения регламентируют случаи отступления от соблюдения прав и при каких обстоятельствах? |
Article 4 of the State of Emergency (Legal Arrangements) Act stipulates that, in a state of emergency, where specific circumstances warrant, the relevant State bodies may take the following steps: |
Статья 4 принятого Конституционного закона "О правовом режиме чрезвычайного положения" предусматривает, что в условиях чрезвычайного положения, в зависимости от конкретных обстоятельств, соответствующие органы государственной власти могут применять следующие меры: |
Other considerations, such as a description of how national and/or sectoral policies and circumstances have been taken into account and an explanation of how the baseline was established in a transparent and conservative manner. |
методологии, которые будут использоваться для сбора данных и мониторинга, включая положения об обеспечении качества и контроля качества для мониторинга, сбора данных и представления докладов; |
In connection with an alleged violation of article 3, it found that there had been no material violation of that article and that there was no separate issue of a procedural violation of article 3, the circumstances being identical to those of the complaint based on article 2 |
В отношении жалобы на нарушение статьи З суд пришел к выводу об отсутствии нарушения этого положения по фактическим обстоятельствам дела и об отсутствии какого-либо отдельного вопроса в отношении процедурного аспекта этого положения вследствие идентичности обстоятельств дела обстоятельствам по жалобе, связанной со статьей 2. |