All other relevant circumstances should be taken into account in order to determine whether the treaty or some of its provisions could continue to be in force during armed conflict and ascertain the legality of the actions of each of the belligerents. |
Следует также принимать во внимание все другие относящиеся к данному вопросу обстоятельства, чтобы определить, может ли договор или отдельные его положения сохранять свою силу и во время вооруженных конфликтов, и установить законность действий каждой из воюющих сторон. |
The Refugee Act, 1996, as amended, contains provisions similar to those existing in other EU States relating to the detention of asylum seekers in certain specified circumstances. |
В Законе о беженцах 1996 года с поправками содержатся положения, аналогичные положениям, принятым государствами - членами ЕС в отношении содержания под стражей лиц, просящих убежище в определенных указанных обстоятельствах. |
It also expressed its regrets at the status of women from the territory of the former SFRY and the acts of violence they were exposed to in these specific circumstances. |
Он также выразил свое сожаление по поводу положения женщин на территории бывшей СФРЮ и актов насилия, которым они подвергались в этих конкретных обстоятельствах. |
Freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment is an absolute right which cannot be derogated from under any circumstances, including in times of armed conflict and other situations of public emergency. |
Свобода от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения является абсолютным правом, отступление от которого невозможно ни при каких обстоятельствах, включая периоды вооруженных конфликтов и другие ситуации, связанные с введением чрезвычайного положения. |
(b) In exceptional circumstances and subject to prior authorization of the Governing Board, to provide advances to meet contingencies and emergencies (see table 3) (Financial Regulations 19-21). |
Ь) в исключительных случаях и при условии предварительного разрешения Административным советом предоставление авансов для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов (финансовые положения 19 - 21) (см. таблицу 3). |
Since the relationship between States and the market was complex, it was essential that decision makers heeded the particular circumstances of various countries at different stages of their history. |
Отношения между государством и рынком отличаются сложностью, а потому важно, чтобы те, кто принимает решения, учитывали особенности положения различных стран, находящихся на разных стадиях исторического развития. |
These are likely to include issues relating to the special circumstances of the Oecussi enclave, which is expected to be covered by a special administrative and economic arrangement in the Constitution. |
На них, по-видимому, будут обсуждаться вопросы, касающиеся особого положения анклава Окуси, в отношении которого, как ожидается, в конституции будет предусмотрен особый административный и экономический режим. |
The judgement rejected the claim of unconstitutionality and declared fully justified the status, circumstances, functions and roles of men and women, whose discriminatory nature gave rise to the application. |
В решении Суда не была подтверждена неконституционность этих положений и полностью оправдывается ситуация, касающаяся положения, функций и роли мужчин и женщин, дискриминационный характер которой послужил основой для запроса. |
In the special circumstances in which the Administration found itself, dealing with the issue of law and order was a major task and it had to balance the group interests of the majority of Nigerians against those of a few individuals. |
З. С учетом того опасного положения, в котором оказалась администрация, ее основная задача заключалась в обеспечении правопорядка, и для этого она была вынуждена противопоставить интересы основной части населения Нигерии интересам небольшой группы лиц. |
The Advisory Committee points out, however, that this formulation does not appear to reflect the concept of "equity among compact and widely dispersed countries, whatever their economic circumstances" (see para. 8 above). |
Консультативный комитет отмечает, однако, что эта формула, по всей видимости, не отражает концепцию "равноправия небольших и разбросанных по всему миру стран независимо от их экономического положения" (см. пункт 8 выше). |
The NPT also served the economic and security interests of all its States parties regardless of their individual security circumstances. |
Договор о нераспространении также отвечает экономическим интересам и интересам в области безопасности всех государств-участников, независимо от их положения в области безопасности. |
Sections 615 of the Schools Act, Students and Parents Regulations, enable both a principal and a school board to suspend or expel a student under limited circumstances. |
Статьи 6-15 Закона о школах, озаглавленные Положения об учащихся и родителях, разрешают директору и школьному совету временно отстранять от учебы или исключать из школы учащегося в ограниченном числе случаев. |
Mr. Allcock, added that the interpretation under discussion did not concern any provision of the Covenant, but rather the right under the Basic Law to develop, in certain circumstances, democratic institutions. |
Г-н Оллкок отмечает, что обсуждаемое толкование касается не какого-либо положения Пакта, но скорее права в соответствии с Основным законом создавать в определенных условиях демократические учреждения. |
One may wonder under these circumstances why it is that the Council is dealing with the situation in Africa in an almost cyclical way, as if it were only to clear its conscience. |
В свете сложившихся обстоятельств можно задать вопрос о том, почему Совет занимается рассмотрением положения в Африке на циклической основе, словно для очистки совести. |
The application or adaptation of these successful solutions to the specific circumstances prevailing in other parts of the world could greatly contribute to a more satisfactory human rights situation in our world at the end of this turbulent century. |
Применение и адаптация этих успешных решений к особым условиям, существующим в других частях земного шара, могут в значительной степени способствовать достижению более удовлетворительного положения в области прав человека в нашем мире в конце этого бурного века. |
Moreover, the provision in question takes great care to specify that this facility should be used only in exceptional circumstances - essentially in the initial stage of an emergency, where insufficient capacity exists at the field level. |
Кроме того, данное положение проекта резолюции особо предусматривает, что такая возможность должна быть использована только в исключительных обстоятельствах - в основном на начальном этапе чрезвычайного положения, когда на местном уровне нет достаточных средств. |
Health, water and sanitation, food aid, children in especially difficult circumstances, agriculture and education, as well as de-mining, are sectors for which international assistance was urgently requested. |
В срочном порядке запрашивалась международная помощь на цели здравоохранения, водоснабжения и санитарии, продовольственного обеспечения, улучшения положения детей, находящихся в особо трудных условиях, сельского хозяйства и образования, а также разминирования. |
The point was made that a possible compromise solution was to include a provision based on the presumption of an obligation of identification, which would allow for exceptions in special circumstances. |
Было высказано мнение о том, что возможным компромиссным решением является включение положения, основанного на предполагаемом обязательном ношении отличительных знаков, однако допускающего исключения в особых обстоятельствах. |
In accordance with the provisions of resolution 48/258 A, adopted by consensus on that date, the General Assembly explicitly recognized the "exceptional circumstances" pertaining to South Africa's situation at the United Nations. |
В соответствии с положениями принятой в тот день консенсусом резолюции 48/258 А Генеральная Ассамблея недвусмысленно признала "не зависящие от [Южной Африки] обстоятельства" в отношении её положения в Организации Объединенных Наций. |
The proposed provision is thus considerably more detailed than the present section 65 of the Constitution, and also extends in various respects to the legal status of persons deprived of their liberty in circumstances that do not relate to criminal investigation. |
Таким образом, предложенная формулировка этого положения является значительно более подробной по сравнению с действующей ныне статьей 65 Конституции и, кроме того, охватывает различные аспекты правового статуса лиц, лишенных свободы при обстоятельствах, не связанных с уголовным расследованием. |
The following paragraphs describe the existing provisions of law in Hong Kong which both guarantee and - in a few necessary circumstances - restrict that freedom, and also provide more detailed information on some particular aspects of the enjoyment of the freedom of association. |
В последующих пунктах излагаются действующие положения гонконгского законодательства, которые гарантируют и в некоторых необходимых случаях ограничивают эту свободу, а также содержится более подробная информация по некоторым конкретным аспектам пользования свободой ассоциации. |
The law emphasized that the introduction of a state of emergency or martial law did not put an end to the activities of the Plenipotentiary and could under no circumstances result in restrictions on his powers. |
Закон предусматривает, что введение режима чрезвычайного или военного положения не прекращает деятельности Уполномоченного и ни при каких обстоятельствах не влечет ограничения его компетенции. |
There were thousands of deaths and significant numbers of people who suffered severe injuries and destruction of property in circumstances which may be said to have given rise to a state of emergency. |
Погибли тысячи жителей страны, очень многие пострадали от серьезных ранений и потеряли свое имущество в обстоятельствах, которые, можно сказать, привели к возникновению чрезвычайного положения. |
Early in 1995, the Special Rapporteur decided to undertake a mission to Burundi as soon as the circumstances would permit, taking into account the prevailing political crisis, the escalation of violence and the deterioration of the human rights situation there. |
В начале 1995 года Специальный докладчик принял решение организовать миссию в Бурунди как только позволят обстоятельства, принимая во внимание продолжающийся политический кризис, эскалацию насилия и ухудшение положения в области прав человека в этой стране. |
Although the proclamation of a state of emergency makes it possible to requisition persons or their property in order to maintain public services, this may not under any circumstances be used as a pretext for torturing members of the population. |
Если объявление чрезвычайного положения позволяет проводить мобилизацию людей или реквизировать их имущество с целью обеспечения непрерывности в работе государственных служб, это не может быть использовано как повод для совершения актов пыток. |