These rights shall be ensured without any direct or indirect discrimination, irrespective of the race, colour, gender, age, religious, political or other affiliation, national or social origin, the material situation or the family status of the person or other circumstances. |
Статья 1 Трудового кодекса Латвии предусматривала, что "в Латвийской Республике физическим лицам обеспечено равенство в трудовых отношениях, независимо от их расы, цвета кожи, пола, возраста, религиозной, политической или другой принадлежности, национального или социального происхождения и имущественного положения". |
In the remaining 17 cases resulting in convictions, the sentence was day-fines, the number and size of which differed according to the nature of the crime, the motive, the personal circumstances of the persons convicted and their financial situation. |
В остальных 17 делах, рассмотрение которых закончилось осуждением, была избрана мера наказания в виде "пропорциональных штрафов", количество и размер которых различались в зависимости от характера преступлений, их мотивов, личных обстоятельств осужденных и их финансового положения. |
In the "Akzo" Judgement, the Court of Justice of the European Communities considered that highly important parts (of the market) are by themselves, except for extraordinary circumstances, the sole proof of the existence of a dominant position. |
В решении по делу "Акзо" Суд Европейских сообществ постановил, что наличие очень большой доли (рынка), за исключением чрезвычайных обстоятельств, уже само по себе является достаточным доказательством существования доминирующего положения 97/. |
Article 10 of the Labour Organization Act establishes the principle of territoriality; it states that official labour provisions applicable in the country apply to Venezuelans and aliens in respect of work performed or contracted for in Venezuela and may in no circumstances be waived by private agreements. |
Статья 10 Органического закона о труде устанавливает принцип территориальности и гласит, что положения о трудовых отношениях носят публичный характер и применяются на всей территории страны к венесуэльским гражданам и иностранцам в связи с полученной и оговоренной в стране работой и не подлежат отмене на основе частных соглашений. |
One way out of the situation is to set up a system providing children, particularly those with difficulties fitting into society or who are in extreme circumstances, with suitable protection and support. |
Одним из путей выхода из создавшегося положения является формирование системы целесообразной защиты прав, защиты и поддержки детей, и прежде всего тех, кто имеет трудности в социализации, попал в экстремальную ситуацию. |
The Committee is concerned as to the breadth of article 137 of the Constitution which regulates the imposition of a state of emergency without taking into account the limitations imposed by article 4 of the Covenant for exceptional circumstances endangering the life of the nation. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу чрезмерно широких положений статьи 137 Конституции, регулирующих порядок применения чрезвычайного положения, в которой не учитываются предусмотренные в статье 4 Пакта ограничения в связи с чрезвычайным положением в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой. |
In these circumstances, the assessment has been that there are not sufficient practical grounds for legislating expressly to make incitement to racial hatred or racial discrimination a criminal offence or to make special provision for racially-motivated crimes. |
В подобных обстоятельствах был сделан вывод об отсутствии достаточных практических оснований для принятия законодательства, прямо криминализирующего подстрекательство к расовой ненависти или расовой дискриминации, или введения специального положения, касающегося преступлений, совершаемых на расовой почве. |
The study process and follow-up activities by the Special Representative of the Secretary-General on Children in Armed Conflict have illustrated the effective interaction between international intergovernmental, non-governmental organizations and academic institutions in the area of children in especially difficult circumstances. |
Процесс исследования и принятия Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о воздействии вооруженных конфликтов на детей последующих мер в связи с ним явил собой пример эффективного взаимодействия между международными, межправительственными, неправительственными организациями и учебными заведениями по вопросам положения детей, находящихся в особо трудных условиях. |
The Criminal Justice (Terrorist Offences) Bill 2002 will bolster these provisions in that extraterritorial jurisdiction will be taken for terrorist offences in certain circumstances, including where committed by a citizen or resident or against the State or Irish citizens. |
В проекте Закона об уголовном правосудии (Преступления терроризма) 2002 года эти положения будут усилены посредством того, что экстерриториальная юрисдикция будет осуществляться в отношении преступлений терроризма, совершенных при определенных обстоятельствах, включая совершение подобных преступлений гражданином или постоянным жителем или против Государства или граждан Ирландии. |
5.1 In his comments, counsel refers to his original communication and states that the constitutional remedy is not available to the authors in their circumstances, since legal aid is unavailable. |
5.1 В своих комментариях адвокат ссылается на свое первоначальное сообщение и заявляет, что с учетом положения авторов они не могут рассчитывать на применение конституционного средства правовой защиты, поскольку законом не предусматривается предоставление соответствующей правовой помощи. |
By virtue of subsection (4) of the same constitutional provision, the guarantee against non-discriminatory laws is curtailed to the effect that it is specifically excluded in the following circumstances: |
В соответствии с подразделом (4) того же конституционного положения гарантия в отношении недискриминационных законов подлежит ограничению и не распространяется на законы, содержащие следующие положения: |
This modernization was due not only to a series of defense ministers committed to reform, but to the nation's improving financial circumstances and American military assistance provided under the rubric of the "Plan Colombia." |
Эта модернизация была проведена не только за счет усилий ряда министров обороны, которые придерживались курса реформирования, но и за счет улучшения финансового положения страны и американской военной помощи, которая предоставлялась в рамках программы «План Колумбия». |
In the case of the SPAP and PAP, women are assisted to break the cycle of poverty and therefore their families benefit, in the case of SCP and the school uniform and school feeding programmes the children directly benefit and the women's and families circumstances improve. |
ППРО и ПГП предусматривают выплату семейных пособий, позволяющих женщинам вырваться из порочного круга нищеты; в случае же ПОО и программ обеспечения школьной формой и школьным питанием бенефициарами являются непосредственно дети, что способствует улучшению финансового положения женщин и семей. |
As noted in New Zealand's sixth periodic report paragraphs 42 to 47, the Action Plan for New Zealand Women (the Action Plan) is a whole-of-government plan that provides a framework for co-ordinating and monitoring work across government to improve the circumstances of women. |
Как уже указывалось в пунктах 42 - 47 шестого периодического доклада Новой Зеландии План действий в интересах новозеландских женщин (План действий) представляет собой межведомственную государственную программу, в рамках которой правительственные органы координируют и обеспечивают мониторинг усилий по улучшению положения женщин. |
"I grieve for the disgrace of your present circumstances," "and I do not find it in my heart" "to add my condemn..." |
Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня. |
However, all Member States, taking into account their economic and social circumstances, are encouraged to contribute to the Environment Fund either on the basis of the indicative scale of contributions or on the basis of any of the following: |
Вместе с тем, все государства-члены с учетом их экономического и социального положения поощряются к перечислению своих взносов в Фонд окружающей среды на основе либо ориентировочной шкалы взносов, либо нижеследующего: |
The Committee recommends that the State party amend all other discriminatory provisions, including the right a child born to a Yemeni mother has to acquire his or her mother's nationality in the same circumstances he or she would acquire it from a Yemeni father. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки во все дискриминационные положения, в том числе обеспечить, чтобы ребенок, родившийся у матери-йеменки, приобретал гражданство своей матери на тех же условиях, на которых он получил бы гражданство отца-йеменца. |
Indicating unequivocally how each of the legal rules concerned had been contravened as a result of the circumstances described in the petitions; |
Последние также однозначно не назвали ту форму, в какой была попрана каждая из приведенных юридических категорий в результате сложившегося положения, изложенного в исковом заявлении. |
Incommunicado detention is authorized when either of the two aforementioned exceptions, namely "exceptional needs of the investigation" and "exceptional circumstances" apply. |
Два указанных положения разрешают лишение связи с внешним миром, ссылаясь на "исключительные обстоятельства расследования" и "исключительные обстоятельства". |
In some domestic systems, expropriation may be permissible in a state of emergency, war or under other special circumstances, whereby compensation or other remedies may be available to those affected. |
В некоторых национальных системах экспроприация может быть разрешена в случае введения чрезвычайного положения, начала войны или при возникновении других особых обстоятельств, при этом может быть предусмотрена выплата компенсации затронутым лицам или другие формы возмещения. |
Although the Convention neither focuses on child migration nor defines the migrant child, its provisions are of the highest relevance to ensure the adequate protection of all children in all circumstances, including therefore all stages of the migration process. |
Хотя в Конвенции не оговариваются вопросы миграции детей и не дается определение ребенка-мигранта, ее положения имеют первостепенное значение в плане обеспечения надлежащей защиты всех детей при любых обстоятельствах, включая, следовательно, все этапы миграционного процесса. |
Although the term "in principle" sought to convey the existence of exceptions, he found it inappropriate in that context and would welcome a further rephrasing of the paragraph, focusing on determination in the light of the circumstances of each organization. |
Хотя выражение "в принципе" позволяет предположить наличие исключений, г-н Хассуна считает, что оно не подходит к контексту; он поддержал бы новый вариант этого пункта, в котором подчеркивается, что данный вопрос необходимо решать в зависимости от конкретного положения каждой организации. |
It is irreplaceable, both in terms of providing appropriate and timely information to United Nations bodies and of calling for proper and urgent remedial action by competent bodies when circumstances so require. |
Этой практике нет альтернативы, как с точки зрения обращения с призывом своевременного представления соответствующей информации органам Организации Объединенных Наций, так и с точки зрения обращения с призывом к срочному принятию компетентными органами соответствующих мер для улучшения положения, когда того требуют обстоятельства. |
Clauses on its entry into force should promote the inclusion of all relevant stakeholders, but the non-accession of a minority to the treaty should not under any circumstances impede its entry into force. |
Положения относительно вступления в силу должны благоприятствовать вовлечению всех соответствующих субъектов, но неприсоединение какого-то меньшинства не должно никоим образом выступать в качестве препоны для его вступления в силу. |
The Committee recommends that the State party ensure that all children born in Indonesia are registered and issued birth certificates, regardless of their nationality, religion and status at birth, and that birth registration is facilitated and free of charge everywhere and under all circumstances. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить регистрацию всех детей, родившихся в Индонезии, и выписку им свидетельства о рождении, независимо от их национальности, вероисповедания и положения при рождении, а также упростить процедуру регистрации рождения ребенка с выдачей свидетельства о рождения бесплатно везде и при любых обстоятельствах. |