The Court would observe, however, that the applicable international humanitarian law contains provisions enabling account to be taken of military exigencies in certain circumstances. |
При этом Суд хотел бы отметить, что в применимых нормах международного гуманитарного права содержатся положения, позволяющие учитывать в некоторых обстоятельствах соображения военной необходимости. |
The Ministry of Justice was reviewing the provisions regarding mitigating circumstances in the Code of Criminal Procedure so as to reduce the time spent in remand imprisonment. |
Министерство юстиции пересматривает положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся смягчающих обстоятельств, в целях сокращения продолжительности содержания в центрах предварительного заключения. |
If the National Assembly is not able to meet because of circumstances such as occupation by foreign forces, the declaration of the state of emergency must be automatically extended. |
Если проведению заседаний Национального собрания препятствуют такие обстоятельства, как иностранная оккупация, срок чрезвычайного положения автоматически продлевается. |
The legislation should also provide for effective and proportional criminal penalties, providing additional penalties for such aggravating circumstances as the trafficking of children or those involving complicity of State officials. |
Законодательство должно также включать положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях и предусматривать дополнительные наказания за такие отягчающие обстоятельства, как торговля детьми или соучастие государственных должностных лиц. |
These circumstances may include where there is evidence that the debtor is treating some creditors preferentially or where the debtor is acting fraudulently with regard to its financial situation. |
К числу таких обстоятельств могут относиться случаи, когда имеется доказательство преференциального отношения должника к некоторым кредиторам или когда должник предпринимает мошеннические действия в отношении своего финансового положения. |
What measures of either general or targeted nature have been implemented, taking into account the specific needs and circumstances of these vulnerable groups. |
Какие меры общего или адресного характера осуществлены с учетом особых потребностей и положения таких уязвимых групп. |
The circumstances of Romani women were also interlinked with the situation of their children. |
От положения женщин из числа цыган также непосредственно зависит положение их детей. |
In this connection, attention was drawn to the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the Togolese Constitution, which require respect for human dignity in all circumstances. |
В этой связи упоминались положения Всеобщей декларации прав человека и Конституции Того, в которых подчеркивается необходимость уважения человеческого достоинства при любых обстоятельствах. |
In many jurisdictions, the concept of abuse of power or of a position of vulnerability also functions as aggravating circumstances used to enhance penalties in cases of trafficking. |
Во многих правовых системах злоупотребление властью или уязвимостью положения рассматривается как отягчающее обстоятельство, ведущее к ужесточению наказания за торговлю людьми. |
The United Kingdom Immigration Rules require consideration of the individual position and personal circumstances of every asylum applicant, including factors such as background, gender and age. |
Иммиграционные правила Соединенного Королевства требуют рассмотрения особенностей положения и личных обстоятельств каждого подателя ходатайства о предоставлении убежища, включая такие аспекты, как происхождение, пол и возраст. |
The provisions of these laws are closely modelled on those of the international and regional instruments, with necessary exceptions as necessitated by the circumstances of Kenya. |
Положения этих законов в значительной мере повторяют положения международных и региональных договоров с обязательными исключениями, необходимость в которых объясняется существующими в Кении обстоятельствами. |
(e) Contingencies for unforeseen changes in circumstances; |
ё) положения на случай непредвиденных изменений обстоятельств; |
The enacting State is encouraged to provide in the procurement regulations for the exhaustive list of circumstances that would justify the auction to proceed in such cases. |
Принимающему Типовой закон государству рекомендуется включать в нормативные положения о закупках исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих продолжение аукциона в таких случаях. |
CoE ECRI recommended, inter alia, that Hungary make specific provisions in the criminal law for racist motivation for ordinary offences to constitute aggravating circumstances. |
ЕКРН СЕ рекомендовала Венгрии, в частности, включить в уголовное законодательство конкретные положения, квалифицирующие расистскую мотивацию в качестве отягчающего вину обстоятельства при совершении обычных преступлений. |
Ultimately, the road maps envisage the invocation of the "ceased circumstances" clauses, bringing an end to refugee status at the appropriate time. |
В «дорожных картах» содержатся положения о том, что в надлежащее время, когда в конечном итоге соответствующие «обстоятельства перестанут существовать», статус беженцев будет отменен. |
Numerous jurisdictions worldwide have such provisions within their competition framework, but the circumstances required to qualify for such a defence rarely come about. |
Во многих юрисдикциях в мире существуют такие положения в их правовых рамках, однако обстоятельства, необходимые для того, чтобы такую меру защиты можно было применить, возникают редко. |
They provide a flexible approach to the development of sustainable consumption and production programmes that can be adapted to local circumstances, employing 10 key steps. |
Эти положения предусматривают гибкий подход к разработке программ по устойчивому потреблению и производству, которые можно адаптировать к местным условиям, используя десять ключевых рекомендаций. |
IDPs determine, in light of the specific circumstances of their situation, whether to pursue return, local integration or settlement elsewhere in the country. |
В свете конкретных обстоятельств своего положения ВПЛ должны сами определять, выбрать ли им вариант решения, связанный с возвращением, местной интеграцией или поселением где-либо еще в стране. |
The codes also contain provisions relating to the various circumstances that might put a professional accountant's ability to comply with the main principles of conduct at risk. |
В кодексах также содержатся положения, касающиеся различных обстоятельств, при которых может возникать угроза для способности профессионального бухгалтера соблюдать основные принципы поведения. |
As regards the provision on circumstances precluding wrongfulness, several delegations expressed doubts as to the appropriateness of the inclusion of draft article 21 on self-defence. |
Что касается положения об обстоятельствах, исключающих противоправность, то несколько делегаций выразили сомнения относительно целесообразности включения проекта статьи 21 о самообороне. |
Paragraph 1 of the new provision lists the instances in which an alien may under no circumstances be expelled or removed from the Kingdom. |
Пункт 1 этого нового положения касается случаев, когда иностранец не может ни при каких обстоятельствах быть выслан или выдворен из Королевства. |
The rapid assessment of the situation of women and children affected by the tsunami represented a massive challenge that had to be carried out in difficult circumstances. |
Осуществление оперативной оценки положения женщин и детей, пострадавших от цунами, было сложной задачей, которую приходилось решать в трудных условиях. |
chapter 17 contains specific provisions on measures to be taken in special circumstances. |
глава 17 содержит конкретные положения о мерах, которые должны приниматься в особых обстоятельствах. |
have a better knowledge, understanding and appreciation of the living circumstances and situations of the foreigners that they deal with |
лучше знать, представлять и понимать условия жизни и положения иностранцев, с которыми они взаимодействуют |
She also enquired whether there were any gender-specific guidelines for the treatment of applicants who arrived in Japan in traumatic circumstances. |
Она также интересуется, существуют ли какие-либо нормативные положения по обращению с просителями того или иного пола, прибывших в Японию при травмирующих психику обстоятельствах. |