| Studying the conditions of children in difficult circumstances (child labour, juveniles, delinquents, handicap and those deprived of family care). | Изучение положения детей в сложных обстоятельствах (детский труд, несовершеннолетние, правонарушители, инвалиды и дети, лишенные семейного попечения). |
| They require including a statement in the record of procurement proceedings of the grounds and circumstances on which the procuring entity relied in making the relevant decision. | Эти положения требуют, чтобы в отчет о процедурах закупок включалось изложение оснований и обстоятельств, из которых закупающая организация исходила при принятии соответствующего решения. |
| If it deemed it appropriate, it could even, in certain extreme circumstances, proceed to consider the situation in the country concerned without a report. | Если он сочтет целесообразным, он может, при некоторых крайних обстоятельствах, даже провести обсуждение положения в стране без ее доклада. |
| While agreements in writing typically address coordination of the treatment of claims, coordination may in some circumstances be achieved without such agreement. | Хотя заключаемые в письменной форме соглашения обычно содержат положения о координации режима требований, при некоторых обстоятельствах такая координация может обеспечиваться и в отсутствие соглашения. |
| Family relationships are established independently of the birth, economic and social status, race, cultural level, occupation, domicile or other circumstances of the spouses". | Семейные отношения устанавливаются независимо от происхождения, экономического и социального положения, расы, культурного уровня, профессии, места жительства и других особенностей супругов". |
| The provisions include those which preserved employees' rights to severance payment, long service payment and remedies for employment protection in circumstances involving summary dismissal because of strike action. | К их числу относятся положения, касающиеся сохранения права работников на выходное пособие, на надбавки за выслугу лет, а также средств правовой защиты на случай увольнения в суммарном порядке в связи с участием в забастовке. |
| Most of the criticism directed at the second paragraph of draft guideline 2.9.9 concerned the failure to identify the "specific circumstances" it mentioned. | В большинство высказанных критических замечаний по поводу второго пункта проекта руководящего положения 2.9.9 ему ставилось в упрек то, что он не уточняет, о каких "особых обстоятельствах" в проекте идет речь. |
| In these circumstances, many human rights organizations became alarmed at the situation of certain individuals awaiting deportation from the United States and those prepared to leave American territory voluntarily. | В данной ситуации многочисленные организации по защите прав человека забили тревогу по поводу положения некоторых лиц, ожидавших высылки из США или намеревавшихся покинуть территорию США добровольно. |
| Moreover, under no circumstances may a contract of employment include clauses that violate the provisions of the Employment Act. | Кроме того, ни в каких обстоятельствах трудовой договор не может включать положения, противоречащие Закону о занятости. |
| Under the circumstances the Secretariat was proposing to establish 67 temporary posts at a cost of $3.5 million. | С учетом такого положения Секретариат предлагает учредить 67 временных должностей, расходы на обеспечение которых составят 3,5 млн. долл. США. |
| The Registrar should further introduce internal regulations on the use and management of overtime with a view to limiting its use to exceptional circumstances and in accordance with established procedures. | Секретарю далее следует предложить внутренние положения, регламентирующие использование и организацию сверхурочной работы, с тем чтобы прибегать к ней в исключительных обстоятельствах и в соответствии с установленными процедурами. |
| Such an application of draft guideline 2.1.8 was, of course, closely related to another problem that arose under the following circumstances. | Такое применение проекта основного положения 2.1.8, конечно же, тесно связано еще с одной проблемой, которая возникает при следующих обстоятельствах. |
| It was pointed out that the elements listed in the draft model provision might not cater for all types of concession under all circumstances. | Было указано, что перечисленные в проекте типового положения элементы могут и не быть уместными для всех видов концессий при всех возможных обстоятельствах. |
| Subparagraph 6.6.4 was thus intended to avoid the shipper being under an obligation to prove the recklessness of the carrier in certain specific circumstances. | Таким образом, подпункт 6.6.4 призван избежать такого положения, при котором грузоотправитель нес бы обязательство доказывать факт небрежного поведения перевозчика при определенных конкретных обстоятельствах. |
| It might also assist States in considering which provisions of the Model Law, if any, might have to be varied to accommodate particular national circumstances. | Оно может также оказать государствам помощь в изучении вопроса о том, какие положения Типового закона, если в этом вообще возникнет необходимость, возможно, потребуется изменить для учета особых черт национальной практики. |
| Rather, it acknowledged the unique needs and circumstances of all Member States and presented 10 measures whose effectiveness had already been demonstrated. | Вместе с тем в нем признается уникальность потребностей и положения каждого государства-члена и представлено 10 мер, эффективность которых уже доказана. |
| Children's welfare and standard of living depend directly on the material circumstances of each individual family and on the State as a whole. | Уровень жизни и благополучия детей находится в прямой зависимости от материального положения как каждой конкретной семьи, так и государства в целом. |
| Her delegation believed that the citizens of the Republic of China on Taiwan had earned the right to have their peculiar circumstances reviewed. | Ее делегация считает, что граждане Тайваня заслужили право на то, чтобы обстоятельства их особого положения были рассмотрены. |
| We strongly encourage the United Nations to continue to work with the authorities on establishing ways in which the horrific circumstances of the civilian population can be addressed. | Мы решительно призываем Организацию Объединенных Наций и впредь сотрудничать с властями в определении путей улучшения ужасающего положения гражданского населения. |
| SCW members visited the women's custody centre in the city of Isa for a close-up examination of the conditions and circumstances of the female inmates. | Члены ВСЖ посетили женский исправительный центр в городе Иса и тщательно обследовали условия содержания и положения женщин-заключенных. |
| The participants recognized that wars in Africa have led to an increase in violence against women and have worsened their socio-economic circumstances. | Они признали, что войны в Африке привели к росту масштабов насилия в отношении женщин и к ухудшению их социально-экономического положения. |
| Consideration of the circumstances of E. on other grounds was said to be a matter solely for the Minister's discretion. | Суд заявил, что рассмотрение положения Е. в связи с другими обстоятельствами входит в исключительную компетенцию соответствующего министерства. |
| Under such circumstances, the Council could rely on Chapter VII of the Charter. | В случае необходимости Совет Безопасности мог бы применить положения главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
| While bearing in mind that the rules of procedure of the functional commissions of the Council remained applicable in all circumstances, the document provided practical provisions governing procedural issues. | Хотя правила процедуры функциональных комиссий Совета по-прежнему применяются во всех обстоятельствах, в этом документе содержались практические положения, регулирующие процедурные вопросы. |
| It was widely felt that both variants should be interpreted as establishing a standard of conduct that might vary considerably with the circumstances of the case. | Широкую поддержку получило мнение о том, что оба варианта следует толковать как положения, устанавливающие стандарт поведения, который может существенно изменяться в зависимости от обстоятельств дела. |