Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Circumstances - Положения"

Примеры: Circumstances - Положения
It is a requirement of the regulations that, except in special circumstances, no permit shall be revoked without first informing the permit holder of the Administrator's intention and considering any reasons advanced by the holder as to why the permit should not be revoked. Положения содержат требование о том, что, за исключением особых обстоятельств, не следует изымать разрешение, не предупредив сначала лицо, которому оно было выдано, о намерении Администратора прибегнуть к такой мере и не рассмотрев доводы получившего разрешение лица против решения о его отмене.
Nevertheless, the United States reserves the right, in exceptional circumstances, to treat juveniles as adults, notwithstanding paragraphs 2(b) and 3 of Article 10 and paragraph 4 of Article 14. Тем не менее Соединенные Штаты оставляют за собой право в исключительных обстоятельствах обращаться с несовершеннолетними как с взрослыми, несмотря на положения подпункта Ь) пункта 2 и пункта 3 статьи 10, а также пункта 4 статьи 14.
13.2 If a State party extradites a person within its jurisdiction in circumstances such that as a result there is a real risk that his or her rights under the Covenant will be violated in another jurisdiction, the State party itself may be in violation of the Covenant. 13.2 Если государство-участник выдает лицо, находящееся под его юрисдикцией, в обстоятельствах, приводящих к реальной опасности нарушения его прав по Пакту в другом государстве, то само государство-участник может рассматриваться как нарушающее положения Пакта.
In those circumstances, and in view of the obligation incumbent upon the Committee, he repeated his earlier question: how were all those laws, provisions and practices compatible with the Covenant? В этих условиях г-н Бруни Сельи вновь задает тот же вопрос, что и ранее, учитывая возложенную на Комитет обязанность: как совместить все эти законы, положения и практику с Пактом?
With regard to the suggestion that an independent human rights commission should be set up, he said that Hong Kong was committed to the protection of human rights, but such a commission was not the best way forward in Hong Kong's particular circumstances. В связи с предложением о создании независимой комиссии по правам человека он говорит, что Гонконг привержен защите прав человека, однако с учетом особых условий Гонконга такую комиссию нельзя назвать лучшим выходом из положения.
In this document, it is recommended that the special problems of maintaining agricultural biological diversity and the special circumstances of forests in dryland ecosystems will become focal issues in the CBD work programmes on agricultural biological diversity and forest biological diversity, respectively. В этом документе рекомендуется, чтобы особые проблемы сохранения сельскохозяйственного биологического разнообразия и особого положения лесов в экосистемах засушливых районов стали центральными пунктами в программах работы органов КБР в области сельскохозяйственного биологического разнообразия и лесного биологического разнообразия, соответственно.
The creation of new jobs also depends on the growth of the economy, on the degree of flexibility and other features of the national labour market, on how national pension schemes operate and, increasingly, on a country's particular economic circumstances. Создание новых рабочих мест зависит также и от экономического роста, от гибкости и других характеристик национального рынка труда, от действия национальных схем пенсионного обеспечения и в еще большей степени - от конкретного экономического положения в стране.
Mr. Martínez Alvarado said that the review of the Treaty was being conducted at the right time, as circumstances had shown that it had become urgent and necessary to reaffirm the validity of its provisions and the obligations undertaken at the 1995 and 2000 Review Conferences. Г-н Мартинес Альварадо говорит, что рассмотрение действия Договора проводится своевременно, поскольку в нынешних условиях очень важно подтвердить то, что его положения, а также обязательства, принятые на конференциях по рассмотрению действия Договора в 1995 и 2000 годах, остаются в силе.
Restrictions 24. The provisions in the National Reconciliation Act which extinguish criminal liability shall under no circumstances extend to crimes which, under domestic law or the international treaties ratified or signed by Guatemala, are imprescriptible or are not subject to an extinction of criminal liability. Положения указанного закона о национальном примирении, предусматривающие прекращение уголовной ответственности, ни в коем случае не затрагивают преступлений, не погашаемых давностью и не подпадающих под положения о прекращении уголовной ответственности, в соответствии с внутренним законодательством и международными договорами, ратифицированными или подписанными Гватемалой.
The proposed text might imply that other types of notice were precluded, or that the enacting State had no discretion as to whether or not to provide for notice in such circumstances. Предлагаемый текст может подразумевать, что другие виды уведомлений недопустимы или что принимающее типовые положения государство не обладает дискреционными полномочиями на то, чтобы предусматривать или не предусматривать уведомление в подобных обстоятельствах.
Bangladesh also believed that concrete actions should be adopted to address the situation of children in difficult circumstances, including those with disabilities, street children, refugee children and children in situations of armed conflict. Кроме того, по мнению Бангладеш, необходимо принять конкретные меры для рассмотрения положения детей, находящихся в особо трудных условиях, включая детей-инвалидов, беспризорных детей, детей-беженцев и детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов.
The words "to the extent strictly required by the exigencies of the situation" cannot limit the power of the President of the Republic to take "the measures required by the circumstances". Формулировка "лишь в той степени, в какой это диктуется остротой положения", не может ограничить полномочия президента Республики принимать "меры, которые диктуются обстоятельствами".
In those circumstances, it was important to know how the Covenant was implemented, whether it had force of law, whether it could be invoked in the courts and whether there were cases where a court had referred to it in a decision. В этом контексте необходимо выяснить, каким образом применяются положения Пакта, имеет ли он силу закона, можно ли на него ссылаться в судах и имеются ли примеры того, чтобы суд когда-либо ссылался на него в своем решении.
In response to those suggestions, it was stated that the Working Group should not undertake to draft detailed provisions as to the circumstances that allowed the use of electronic communications or the types and conditions of appropriate approval or justification for the use of electronic communications. В ответ на эти предложения было указано, что Рабочей группе не следует разрабатывать какие-либо подробные положения, касающиеся обстоятельств, при которых использование электронных средств связи будет допустимым, или же порядка и условий надлежащего утверждения или обоснования использования электронных средств связи.
The Directive expressly adds, however, that particularly in this circumstance, "hen awarding contracts based on a framework agreement, the parties may under no circumstances make substantial amendments to the terms laid down in that framework agreement". Вместе с тем в данной директиве прямо указывается, что - особенно при этих обстоятельствах - "при вынесении решений о заключении договоров на основании рамочного соглашения стороны ни при каких обстоятельствах не могут вносить существенные изменения в положения, установленные в данном рамочном соглашении".
In terms of achievements, the Rural Women's Development Unit has implemented a number of women's empowerment projects, some with the support of international organizations, an investment that has effectively enhanced the socio-economic circumstances of the women benefiting from such projects. Отдел по вопросам улучшения положения женщин в сельской местности успешно реализовал ряд проектов в области расширения прав и возможностей женщин, в том числе проекты, в осуществлении которых ему оказали поддержку международные организации, что эффективно способствовало улучшению социально-экономических условий женщин - бенефициаров таких проектов.
The term of the concession contract, as stipulated in accordance with [model provision 27, subpara. (p)] shall not be extended except as a result of the following circumstances: Срок действия концессионного договора, как он оговорен в соответствии с [подпунктом (р) типового положения 27], не продлевается, кроме как в результате следующих обстоятельств:
One of the tasks of the Council is to advise the Government on family issues, make proposals on campaigns of action concerning the family and support research into the standing and circumstances of the Icelandic family. Одной из его задач является вынесение рекомендаций по вопросам семьи, представление предложений, касающихся кампаний действий в области семьи, и содействие изучению положения и условий жизни исландской семьи.
Even though article 26 or the other Covenant provisions related to non-discrimination have not been listed among the non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, there are elements or dimensions of the right to non-discrimination that cannot be derogated from in any circumstances. Хотя статья 26 и другие положения Пакта, касающиеся запрещения дискриминации, не перечисляются в пункте 2 статьи 4 среди положений, не допускающих отступлений, существуют элементы или аспекты права на защиту от дискриминации, от которых нельзя отступать ни при каких обстоятельствах.
Beicip contends that the circumstances of the invasion made it impossible to continue with the two contracts. Beicip invoked the force majeure clauses in the contracts. This, it asserts, was accepted by KOC. "Бейсип" заявляет, что вследствие вторжения она не имела возможности продолжать исполнение этих двух контрактов. "Бейсип" сослалась на форс-мажорные положения этих контрактов, что, по ее утверждению, было принято КОК.
Protocol No. 13 concerns the abolition of the death penalty in all circumstances, including for acts committed in times of war and of imminent threat of war. ICCPR and various regional human rights treaties contain provisions that restrict the application of the death penalty. Протокол Nº 13 касается отмены смертной казни при всех обстоятельствах, в том числе в отношении деяний, совершенных в военное время или в условиях неминуемой угрозы войны. МПГПП и различные региональные договоры по правам человека содержат положения, ограничивающие применение смертной казни.
Owing to this specific geopolitical situation and to historical circumstances, there are members of the Slovene minority living in the neighbouring countries, and members of ethnic communities from neighbouring countries and members of other national, ethnic, linguistic, religious and racial groups living in Slovenia. В силу этого особого геополитического положения и исторических обстоятельств в соседних странах проживают словенские меньшинства, тогда как этнические общины из соседних стран и другие национальные, этнические, языковые, религиозные и расовые группы проживают в Словении.
The cases of China and India were extensively analysed in the Report, but given the differing situations in different countries, all experiences, whether successful or less successful, should be seen within the context of the relevant circumstances. В Докладе подробно анализируется опыт Китая и Индии, однако в силу различного положения других стран любой опыт, как успешный, так и менее успешный, следует рассматривать в контексте соответствующих условий.
Had the Government taken sufficient measures to ensure that civilian authority was fully effective and that the police and army complied under all circumstances with national legislation and the relevant provisions of the international instruments to which Cambodia had acceded? Приняло ли правительство достаточные меры для обеспечения того, чтобы гражданская власть стала полностью эффективной, а полиция и армия при всех обстоятельствах соблюдали национальное законодательства и соответствующие положения международных договоров, к которым присоединилась Камбоджа?
In view of the above, the Belarusian side calls upon the authorities of the United States to strictly abide by the provisions of the Agreement regarding the Headquarters of the United Nations and to conduct an in-depth investigation into the circumstances of the above incident. С учетом вышеизложенного белорусская сторона призывает власти Соединенных Штатов строго соблюдать положения Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и провести углубленное расследование обстоятельств вышеизложенного инцидента.