Mr. Gambari (Nigeria) said that his country was extremely concerned by the increasing neglect of older persons, especially in the developing countries, where the deteriorating economic circumstances were a contributing factor. |
Г-н ГАМБАРИ (Нигерия) говорит, что его правительство с большой озабоченностью отмечает, что в связи с ухудшением мирового экономического положения пожилым людям уделяется все меньше внимания, особенно в развивающихся странах. |
Over the years, UNICEF had contributed enormously to alleviating the plight of children around the world and, notably, children in extremely difficult circumstances. |
В результате своей многолетней деятельности ЮНИСЕФ внес огромный вклад в дело улучшения бедственного положения детей во всем мире, и прежде всего детей, находящихся в самых сложных условиях. |
In some circumstances it has proved possible to combine clean-up operations with the recovery of saleable metals and minerals, although liability provisions in the regulatory framework can militate against this (Tilton, 1994). |
В некоторых случаях представляется возможным сочетать очистные операции с извлечением пригодных для продажи металлов и минералов, хотя предусмотренные нормативной базой положения об ответственности могут препятствовать этому (Тилтон, 1994 год). |
Together with the persistent political instability and the alarming deterioration in the economic situation, such circumstances made the delay in submitting a report understandable, although Madagascar ought to have made some contact with the Committee. |
Наряду с сокращающейся политической нестабильностью и вызывающим тревогу ухудшением экономического положения вышеуказанные обстоятельства в определенной степени оправдывают задержки с представлением докладов, хотя Мадагаскару следовало в этих условиях связаться с Комитетом. |
Article 13 deals with the procedure of expelling aliens, while article 12, paragraph 4, and, under certain circumstances, also other provisions of the Covenant may bar deportation for substantive reasons. |
В статье 13 говорится о процедуре высылки иностранцев, а пункт 4 статьи 12 и, в некоторых обстоятельствах, другие положения Пакта могут препятствовать депортации по веским причинам. |
The State party fully accepts that aliens subject to its jurisdiction may enjoy the protection of Covenant rights: However, in determining which provisions of the Covenant apply in such circumstances, it is necessary to examine their terms. |
Государство-участник полностью допускает, что иностранцам, находящимся под его юрисдикцией, должны быть обеспечены условия для защиты их прав, предусмотренных Пактом: Однако при определении, какие положения Пакта применимы в таких условиях, необходимо проанализировать используемые в тексте термины. |
It was also noted that although the Charter might not actually confer a right of self-defence, it set forth regulations and limitations relating to the role of the Security Council and the circumstances necessitating armed action. |
Было также отмечено, что, хотя Устав, возможно, в действительности и не предоставляет права на самооборону, в нем изложены положения и ограничения, относящиеся к роли Совета Безопасности, и обстоятельства, делающие необходимыми вооруженные действия. |
Under present circumstances, however, the best solution for the coal industry is to speed up the process of optimizing coal production with due regard for market requirements. |
Вместе с тем в современных условиях лучшим выходом из положения для угольной промышленности было бы ускорение процесса оптимизации добычи угля в соответствии с потребностями рынка. |
Article 19, paragraph 6, of the Constitution stipulates that the declaration of a state of siege or a state of emergency shall in no circumstances affect the right to life and physical integrity. |
С другой стороны, следует напомнить, что в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конституции введение осадного или чрезвычайного положения ни в коем случае не может ущемлять право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
That article permits the suspension of fundamental rights in time of public emergency but strictly limits circumstances in which this can happen, further stipulating that certain rights can never be suspended. |
Эта статья допускает приостановление действия основных свобод во время чрезвычайного положения в государстве, но строго ограничивает круг обстоятельств, при которых это может иметь место, оговаривая далее, что действие некоторых прав не может приостанавливаться ни при каких обстоятельствах. |
Under the circumstances, the Committee does not believe it is necessary to continue current provisions affecting pension benefits for judicial service in excess of nine years, especially since the Court pension scheme is non-contributory. |
В нынешних обстоятельствах Комитет не считает необходимым сохранять положения, сказывающиеся на размере пенсионных пособий за службу судей сверх девяти лет, особенно в связи с тем, что пенсионный план Суда не основывается на взносах. |
The Constitution has no provision making possible any derogation from its human rights provisions by reason of specific circumstances, such as war, danger of war, insecure domestic political situation or any other public emergency. |
В Конституции страны не содержится положения, предусматривающего какое-либо отступление от ее положений, касающихся прав человека, в силу конкретных обстоятельств, таких, как война, опасность войны, нестабильное внутреннее политическое положение или какие-либо другие исключительные обстоятельства общественного характера. |
A number of initiatives had been taken in the direction of crisis response, including the creation of the Emergency Financing Mechanism; the Supplemental Reserve Facility had been tailored to fit the special circumstances of financial crises in emerging markets. |
Был принят ряд мер по преодолению кризиса, включая создание Механизма чрезвычайного финансирования; были изменены положения о Дополнительном резервном фонде, с тем чтобы они точнее учитывали особые обстоятельства финансовых кризисов в странах с формирующимися рынками. |
While the Commission is fully conscious of the precarious security situation in Kivu Province, it continues to believe that, under the right circumstances, the deployment of United Nations observers could have the effect of deterring or reducing the potential for arms shipments. |
Хотя Комиссия в полной мере отдает себе отчет о нестабильности положения в провинции Киву с точки зрения безопасности, она по-прежнему считает, что в соответствующих условиях размещение наблюдателей Организации Объединенных Наций могло бы предотвратить или уменьшить поставки оружия. |
Under these circumstances, the Albanian Parliament proclaimed the State of Emergency, which in many parts has not been effective because, among other things, many areas are under rebel control. |
В этих обстоятельствах албанский парламент объявил о введении чрезвычайного положения, которое во многих частях страны оказалось неэффективным из-за, среди прочего, установления повстанцами контроля над многими районами. |
Mr. SHAHI said he hoped the Government would seriously consider enacting a law aimed at restoring the land ownership rights of the 56 indigenous communities, which would be vital for improving their material circumstances. |
Г-н ШАХИ выражает надежду на то, что правительство Мексики всесторонне рассмотрит вопрос о принятии закона, направленного на восстановление прав земельной собственности 56 общин коренного населения, поскольку это необходимо для улучшения материального положения данных лиц. |
Article 3, which is common to all four instruments, imposes rules of conduct that are binding on the High-Contracting Parties, whatever the circumstances and nature of the conflict. |
Эти положения, являющиеся общими для всех четырех конвенций, устанавливают такие правила поведения, которые обязательны для Высоких Договаривающихся Сторон, какими бы ни были обстоятельства и характер конфликта. |
Of those that did, a majority referred to constitutional provisions, but some reported on having introduced additional legislative measures, including provisions protecting officials disclosing information in certain circumstances. |
Из числа стран, представивших такую информацию, большинство ссылалось на конституциональные положения, однако некоторые сообщили о введении дополнительных законодательных мер, включая положения о правовой защите должностных лиц, раскрывающих информацию, в определенных обстоятельствах. |
Among low-income families, because of their difficult circumstances, there are cases of parents who, lacking the means to provide maintenance and schooling, send their children out to work or leave them to their own devices. |
В силу тяжелого экономического положения малоимущих семей наблюдаются случаи, когда родители, не имея средств на содержание и обучение в школе, вовлекают своих детей в трудовую деятельность или же предоставляют их самим себе. |
UNDP has learned that approaches will have to be adapted to the circumstances and experience of each country and situation, especially the external development cooperation environment. |
В ПРООН был сделан вывод о том, что подходы придется адаптировать с учетом обстоятельств и практического опыта каждой страны и с учетом существующего положения, особенно в том, что касается внешнего окружения для сотрудничества в интересах развития. |
However, the employment of young persons in production posts and some technical posts may be exempted from this stipulation subject to the conditions and circumstances defined in the internal regulations of the public body concerned. |
Вместе с тем в отношении трудоустройства молодых людей на производственные должности и ряд технических должностей может быть сделано исключение из этого положения, в зависимости от условий и обстоятельств, определяемых внутренним распорядком соответствующего государственного органа. |
It was pointed out that applications for recognition of foreign proceedings required expeditious treatment, as they were often submitted in circumstances of imminent danger of dissipation or concealment of the debtor's assets or serious aggravation of the debtor's financial situation. |
Было отмечено, что ходатайства о признании иностранного производства требуют незамедлительного рассмотрения, поскольку нередко они представляются в условиях надвигающейся опасности распыления или сокрытия активов должника или серьезного ухудшения его финансового положения. |
The SBSTA requested the secretariat to explore ways to use tables in the compilation of policies and measures and to describe national circumstances, inter alia, national policy targets. |
ВОКНТА просил секретариат изучить методы использования таблиц в ходе компиляции данных о политике и мерах и обеспечить описание особенностей положения на национальном уровне, в частности целей национальной политики. |
She asked whether there were special laws which restricted the right to privacy in that case and how it was established that the circumstances referred to in article 9, paragraph 2, of the Basic Law were met. |
Она спрашивает, существуют ли специальные положения, позволяющие ограничить право на личную жизнь в данном случае, и каким образом устанавливается соответствие ситуации критериям, изложенным в пункте 2 статьи 9 Основного закона. |
He undertook to answer Ms. Medina Quiroga's questions on trade unions in writing, but pointed out that in all countries there were provisions for dissolution of trade unions in specific circumstances. |
Он обещает ответить на вопросы г-жи Медины Кироги о профсоюзах в письменной форме, однако отмечает, что во всех странах действуют положения, предусматривающие роспуск профсоюзов в соответствующих обстоятельствах. |