In circumstances where the draft articles draw on existing provisions in other treaties, we recommend the Commission reflect as precisely as possible previously agreed language. |
В тех случаях, когда в основе этих проектов статей лежат существующие положения других договоров, мы рекомендуем Комиссии как можно точнее отражать ранее согласованные формулировки. |
Government has taken considerable steps to improve the position of those who by virtue of dire circumstances have been forced to seek shelter by occupying unplanned settlements. |
Правительство предпринимает серьезные шаги по улучшению положения лиц, которые, оказавшись в крайне тяжелых условиях, вынуждены искать кров в стихийных поселениях. |
However, where it is impossible to restore the prior circumstances, compensation must cover the costs that resulted from the rights violation. |
Вместе с тем в случаях, когда возможность для восстановления существовавшего ранее положения отсутствует, компенсация должна покрывать расходы, понесенные в результате нарушения прав. |
It also confirms the provisions of 2003 which introduced an abject motive (aggravating circumstances) in relation to a series of criminal offences. |
Наряду с этим в нем подтверждаются положения 2003 года о выявлении аморальных побудительных мотивов (отягчающих обстоятельств) в связи с рядом уголовных правонарушений. |
10.61 In relation to child abuse circumstances, the provisions under the Offences against the Person Ordinance mentioned in paragraph 10.55 above will apply. |
10.61 В обстоятельствах, когда речь идет о насилии над ребенком, применяются положения Указа о предупреждении преступлений против личности, упомянутого выше в пункте 10.55. |
Statements by panellists also highlighted the importance of appropriate government policies to implement slum upgrading and housing programmes suited to the social and economic circumstances of the urban poor. |
В выступлениях участников также говорилось о важности проведения правительствами надлежащей политики по благоустройству трущоб и программ жилищного строительства, составленных с учетом социально-экономического положения городской бедноты. |
Different representatives perceive poverty according to their circumstances, though suitable weighting can be employed to achieve poverty levels, which reflect the mix of views in society. |
Различные представители воспринимают бедность с точки зрения своего положения, хотя можно использовать соответствующие весовые коэффициенты для определения уровня бедности, отражающего совокупность мнений, существующих в обществе. |
Refugee status may also cease following repeal by the Commission if it should ascertain that the alien made false declarations regarding his identity and personal circumstances. |
Действие статуса беженца может быть прекращено по решению Комиссии, если она установит, что иностранец сделал ложное заявление относительно своей личности или положения. |
Although civil aviation is witnessing remarkable progress, circumstances beyond the control of Bosnia and Herzegovina authorities and the Office of the High Representative limit room for possible improvement. |
Хотя гражданская авиация добилась заметного прогресса, обстоятельства вне контроля властей Боснии и Герцеговины и Управления Высокого представителя ограничили возможности для того улучшения положения, которого можно было достигнуть. |
In those circumstances, in 1993 the Government adopted the Social Programme as additional measure for alleviation of hard social situation and assistance to most vulnerable parts of population. |
В этих условиях в 1993 году правительство приняло социальную программу, ставшую дополнительным инструментом для облегчения тяжелого социального положения и оказания помощи наиболее уязвимым слоям населения. |
By determination of the Constitution of 1993, in all circumstances of state of emergency or war, the Kingdom of Cambodia still applies democratic principles. |
Согласно положениям Конституции 1993 года, при любых обстоятельствах в ходе чрезвычайного положения или военных действий Королевство Камбоджа продолжает придерживаться демократических принципов. |
Admission to the Shelter is open to all street dwellers regardless of gender, race or other characteristic, thereby providing a safe haven and alleviation of their unfortunate circumstances. |
Приют открыт для всех оказавшихся на улице жителей города независимо от пола, расы или других факторов, в результате чего попавшие в неблагоприятное положение люди обеспечиваются безопасным убежищем и несколько смягчаются последствия их положения. |
A draft amendment to the Code, currently before Congress, would eliminate such discriminatory provisions and permit the voluntary interruption of pregnancy under a wider range of circumstances. |
Сейчас в конгресс направлен проект поправки к уголовному кодексу, где предусматривается устранить такие дискриминационные положения и разрешить добровольное прерывание беременности при более широком круге обстоятельств. |
The above provisions of the Code are applied with respect to all subjects of labour law irrespective of their age, gender, ethnicity, race or other circumstances. |
Вышеупомянутые положения Кодекса применяются в отношении всех субъектов трудового права независимо от их возраста, пола, национальности, расы или других обстоятельств. |
Improvement of the conditions of families in special circumstances. |
улучшение положения семей, находящихся в особых условиях. |
Under the circumstances, the Assembly may wish to set aside the provisions of 42/211 for the purposes of this exercise. |
С учетом этих обстоятельств Ассамблея, возможно, пожелает для этих целей не применять положения резолюции 42/211. |
He likewise welcomed the bill that would include the possibility of citing aggravating circumstances in the provisions relating to the offence of incitement to racial hatred. |
Кроме того, он высоко оценивает законопроект, дополняющий положения о подстрекательстве к расовой дискриминации перечнем соответствующих отягчающих обстоятельств. |
Are the relevant provisions of the laws of South Africa applicable in all of the following circumstances: |
Во всех ли нижеуказанных случаях применяются соответствующие положения законов Южной Африки: |
On 8 May 2002, UNHCR announced that the "ceased circumstances" clauses were invoked for Eritrean refugees. |
8 мая 2002 года УВКБ объявило, что в отношении эритрейских беженцев вступают в силу положения о прекращении защиты. |
It is suggested, in these circumstances, that the Commission seriously consider adopting a provision on this subject as an exercise in progressive development. |
В создавшейся обстановке предлагается, чтобы Комиссия серьезно рассмотрела возможность принятия положения по этому вопросу в качестве прогрессивного развития международного права. |
As concerns the applicability to international organizations of the draft articles on State responsibility concerning the circumstances precluding wrongfulness, those provisions may in principle be transposed to the present study. |
Что касается применимости к международным организациям проектов статей об ответственности государств, касающихся обстоятельств, которые исключают противоправность, то эти положения в принципе могут быть перенесены в настоящее исследование. |
Obviously, the courts in the Philippines looked into these provisions, in addition to the aggravating and extenuating circumstances as described above. |
Очевидно, что суды Филиппин учли эти положения, в дополнение к отягчающим и смягчающим обстоятельствам, описанным выше. |
In international law doctrine a derogation clause in a treaty permits the State party to suspend or breach certain of its obligations in circumstances of war or public emergency. |
З В теории международного права клаузула об отступлениях в договоре разрешает государству-участнику приостанавливать действие или нарушать некоторые из своих обязательств в условиях войны или чрезвычайного положения. |
It follows from the Act that protection does not apply when there are circumstances of the kind mentioned in Article 1 F of the Refugee Convention. |
Из Закона следует, что положения о защите не применяются в тех случаях, когда существуют обстоятельства, упомянутые в статье 1(f) Конвенции о статусе беженцев. |
While these statements of general principles served as a guide, engineers still require sound judgment to interpret how the code would apply to specific circumstances. |
Хотя положения этих общих принципов даны как указания, инженеры по-прежнему руководствуются здравым смыслом, чтобы интерпретировать как кодекс будет применяться к конкретной ситуации. |