(a) The circumstances which determine the legitimacy of a distinction made in legislation and in judicial practice (whether in respect of gender, marital status of persons living together, nationality, full-time or part-time employment, previous employment or age); |
а) обстоятельства, определяющие законность проведения различий в законодательстве и в судебной практике (будь то по признаку пола, семейного положения лиц, живущих совместно, гражданства, полной или частичной занятости, прежней занятости или возраста); |
(e) Increase official development assistance, both overall and for social programmes, and improve its impact, consistent with countries' economic circumstances and capacities to assist, and consistent with commitments in international agreements; |
ё) расширим масштабы официальной помощи в целях развития как в целом, так и по линии социальных программ, и повысим ее эффективность с учетом специфики экономического положения стран и их способности оказывать помощь и в соответствии с обязательствами, содержащимися в международных соглашениях; |
Aware of the special circumstances of the geographical location and economic conditions of each Territory, and bearing in mind the necessity of promoting economic stability and diversifying and strengthening further the economies of the respective Territories as a matter of priority, |
учитывая особенности географического положения и экономических условий каждой территории и принимая во внимание необходимость содействия обеспечению экономической стабильности и диверсификации и дальнейшего укрепления экономики соответствующих территорий в качестве первоочередной задачи, |
(a) The Constitution and the Penal Code of the Kyrgyz Republic establish the equality of citizens before the law and the courts irrespective of property, social status, race, religion, occupation and other circumstances; |
а) Конституция и уголовный кодекс Кыргызской Республики регламентируют равенство граждан перед законом и судом вне зависимости от их имущественного и социального положения, расы, принадлежности к религии, рода занятий и других обстоятельств; |
97.10. Ensure that "preventive detention" under the Internal Security Act and the Criminal Law (Temporary Provisions) Act is only used in exceptional circumstances and does not violate the right to a fair trial (Slovenia); |
97.10 обеспечивать, чтобы "превентивное задержание" в соответствии с Законом о внутренней безопасности и Законом об уголовном праве (временные положения) применялось только в исключительных обстоятельствах и не нарушало права на справедливое судебное разбирательство (Словения); |
Aggravating circumstances are specified in Art. 164 and further specific provisions under Article 165 - Trafficking of Human Organs and Article 166 - Human Sale. (please refer to annex) |
Отягчающие обстоятельства предусмотрены в статье 164, а дополнительные уточняющие положения содержатся в статье 165 «Торговля человеческими органами» и статье 166 «Торговля людьми» (см. приложение). |
Under these circumstances, the wording of draft guideline 2.2.1 can be modelled on that of article 23, paragraph 2, of the Vienna Convention of 1986: |
С учетом этого формулировка проекта основного положения 2.2.1 могла бы быть взята из пункта 2 статьи 23 Венской конвенции 1986 года о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями: |
Notwithstanding the provisions of subsection (1), it shall not be an offence under this section if a pregnancy is terminated or an abortion is caused within the first 16 weeks of pregnancy, in the following circumstances and under the following conditions: |
Несмотря на положения подраздела (1), не считается преступлением по настоящему разделу прерывание беременности или аборт в течение первых 16 недель беременности при следующих обстоятельствах и условиях: |
Although "interpretative statements are certainly important, (...) it may be doubted whether they should be made the subject of specific provisions; for the legal significance of an interpretative statement must always depend on the particular circumstances in which it is made". |
Хотя "заявления о толковании, безусловно, важны, ... есть сомнения относительно того, стоит ли им посвящать отдельные положения; поскольку юридическое значение заявления о толковании всегда зависит от конкретных обстоятельств, при которых оно было сделано" |
Stresses that debt sustainability depends upon a confluence of many factors at the international and national levels, and stresses that no single indicator should be used to make definitive judgements about debt sustainability, and emphasizes that country circumstances should be taken into account; |
подчеркивает, что приемлемость уровня задолженности зависит от сочетания многих факторов, и подчеркивает, что никакой отдельно взятый показатель не должен использоваться для вынесения окончательных суждений относительно приемлемости уровня задолженности, и особо отмечает, что следует принимать во внимание специфику положения стран; |
Basic data (national circumstances) |
Базовые данные (особенности положения на национальном уровне) |
A one-size-fits-all model disregards the complexities and unique circumstances of countries. |
Модель, построенная по принципу «всех под одну гребенку», не учитывает комплексность и уникальность положения каждой конкретной страны. |
Jordan has eliminated impunity for so-called honour killings, although the law recognizes extenuating circumstances. |
В Иордании отменены положения, позволяющие остаться безнаказанными лицам, виновным в совершении так называемых убийств в защиту чести, хотя закон признает определенные смягчающие обстоятельства. |
restricted 211. Uzbek legislation proscribes discrimination under any circumstances, including emergency situations. |
Законодательство Республики Узбекистан закрепляет положения о недопущении дискриминации человека независимо от каких-либо обстоятельств, в т.ч. условиях чрезвычайного положения. |
They acknowledged the particularly difficult circumstances in Croatia, but nevertheless stressed that national machinery for women was very important and could be very helpful to women in such times of difficult circumstances. |
Они заявили о своем понимании сложившегося в Хорватии крайне затруднительного положения, но тем не менее подчеркнули, что национальные механизмы в интересах женщин имеют исключительно важное значение и способны играть весьма полезную роль с точки зрения удовлетворения интересов женщин в трудных условиях подобного рода. |
In the case of Native Americans, however, additional special protections have been thought warranted in view of their particular circumstances. |
Вместе с тем для коренных американских народов предусматриваются дополнительные специальные средства защиты, обусловленные особым характером их положения. |
Knows customs procedures for most common circumstances. |
Положения о посредственном исполнении характерны практически для всех правовых систем. |
Given the disadvantaged economic circumstances of a large proportion of the population of African descent in that city, they have been adversely affected by some urban development plans. |
Из-за неблагоприятного экономического положения большая часть населения африканского происхождения испытывает негативное влияние некоторых планов городского развития. |
Recently, the ICTY Registry withdrew an assignment of counsel because it found a change in the economic circumstances of the accused warranting such action. |
Недавно секретариат МТБЮ отказал в праве на услуги адвоката, установив изменение экономического положения обвиняемого, которое давало основание для такой меры. |
If States introduce priority ranking for such services for resource allocation purposes, then PLHAs and persons with comparable conditions and disabilities should qualify for preferential treatment because of their dire circumstances. |
Если государство устанавливает приоритеты, из которых следует исходить при выделении ресурсов на такое обслуживание, то лица, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, а также лица в аналогичном положении и сопоставимыми нарушениями трудоспособности, должны иметь первоочередное право на их получение ввиду их ужасного положения. |
The draft also invests the Department of Labour Inspection of the Ministry of Labour with the power to oversee the circumstances, working conditions and wage claims of domestic workers. |
217.1 В числе разнообразных принятых правительством мер следует отметить проект закона, в соответствие с которым положения Закона о занятости распространяются на домашнюю прислугу и который министр труда представил Совету министров для последующего обсуждения в Палате депутатов. |
The Human Rights Committee has interpreted the International Covenant on Civil and Political Rights as requiring affirmative action programmes in certain circumstances. |
Например, в государстве, где общее положение определенной части населения не допускает или ущемляет осуществление им прав человека, государство должно принимать конкретные меры для исправления такого положения. |
We hope that over the next few years his efforts will lead to strengthened cooperation and assistance, in accordance with the particularities of each country and its circumstances and needs. |
Мы надеемся, что через несколько лет его усилия приведут к укреплению сотрудничества и взаимопомощи с учетом особенностей, положения и нужд каждой страны. Председатель: Слово имеет представитель Испании Его Превосходительство г-н Иносенсио Ариас, который выступит от имени Группы западноевропейских и других государств. |
The case-law of the European Court is therefore based on the facts and on first principles, and circumstances are assessed on a case-by-case basis. |
Нынешнее отношение договаривающихся государств к смертной казни должно учитываться при оценке того, имело ли место превышение допустимого уровня страданий или унижений и ситуации, сложившейся в государстве назначения, а также положения высылаемого или находящегося под угрозой высылки иностранца. |
These provisions are equally applicable to those whose circumstances involve terrorism-related matters as to proceedings relating to any other offence. |
Эти положения в равной мере применяются к тем лицам, которые по воле случая оказались втянутыми в дела, связанные с терроризмом, как и в разбирательство, относящееся к какому-либо другому преступлению. |