| There are provisions for the interception of communications in certain circumstances which might be construed as allowing scientific and technical measures to be used to contravene individuals' right to privacy. | Существуют положения о перехвате сообщений в некоторых ситуациях, которые могут рассматриваться как использование научно-технических средств в нарушение прав людей на частную жизнь. |
| A range of duties are prescribed; the particular duty owed will depend on the person's circumstances. | В ней предусмотрен целый ряд обязанностей, конкретное содержание которых зависит от положения нуждающихся. |
| In adopting the general comment the Committee made an important contribution to the clarification of States' obligations under the Covenant in circumstances of internal strife or public emergency. | Принимая это замечание, Комитет внес важный вклад в уточнение обязательств государств по Пакту в условиях внутренних беспорядков или чрезвычайного положения. |
| The Working Group's attention is drawn to provisions of the EU Procurement Directive that limit the duration of frameworks to four years in normal circumstances. | Рабочей группе предлагается обратить внимание на положения Директивы ЕС о закупках, ограничивающие срок действия рамочных соглашений при обычных обстоятельствах четырьмя годами. |
| Whether and how to collect information about wage rates and/or household income or expenditure or simply indicators of wealth and circumstances will depend on the main objectives of the survey. | Необходимость и порядок сбора информации о заработной плате и/или доходах или расходах домашних хозяйств или простых показателях уровня благосостояния и материального положения будут зависеть от основных целей обследования. |
| UNICEF has also been approached by the police to assist and cooperate in addressing the plight of children in especially difficult circumstances. | Органы полиции также обратились к ЮНИСЕФ с просьбой оказать содействие и помощь в деле улучшения положения детей, находящихся в особо сложных обстоятельствах. |
| It was also recalled that the 2001 articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts already made provision, in chapter V, for circumstances precluding wrongfulness. | Было также указано, что статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния 2001 года уже содержат в главе V положения об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
| In vocational upper secondary education and training, flexible selection may be applied when considering the admittance of a particular student, based on grounds relative to his specific personal conditions or circumstances. | В рамках системы профессионального среднего образования и подготовки могут применяться гибкие процедуры отбора при рассмотрении вопроса о приеме конкретного учащегося на основе соображений, касающихся его индивидуального положения или обстоятельств. |
| With regard to draft guideline 2.8.12, some members considered that acceptances should not have, in all circumstances, a final and irreversible nature. | В отношении проекта руководящего положения 2.8.12 некоторые члены Комиссии сочли, что принятие не должно ни при каких обстоятельствах носить окончательный или необратимый характер. |
| OIOS notes, however, that provisions at both Tribunals require that such changes be made "only in exceptional circumstances". | Однако УСВН отмечает, что действующие в обоих трибуналах положения требуют, чтобы такие замены производились «лишь в исключительных обстоятельствах». |
| Nevertheless, we, like many others in the international community, are constrained to question the adequacy of delivery on commitments to improve the circumstances of developing countries. | Тем не менее мы, как многие другие в международном сообществе, вынуждены ставить под вопрос адекватность выполнения обязательств по улучшению положения развивающихся стран. |
| The right to social housing is based on income and social circumstances. | Право на получение социального жилья определяется с учетом уровня доходов и социального положения. |
| All citizens have equal access to health care, regardless of their financial circumstances; | граждане имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию независимо от их материального положения; |
| Such transfers should be underpinned by matching technical assistance and the transfer of education and skills, taking into account the unique circumstances and characteristics of small and medium-sized enterprises. | Передача таких технологий должна подкрепляться предоставлением необходимой технической помощи и передачей знаний и опыта, с учетом уникального положения и особенностей малых и средних предприятий. |
| The reform process, which had been launched at a time of great instability in the region and under very difficult economic circumstances, was still proceeding. | Эта реформа, осуществление которой было начато в период серьезной нестабильности в регионе и в условиях очень сложного экономического положения, еще продолжается. |
| Given the urgency of the circumstances and the availability of safe United States food, we urge those countries with concerns to reconsider their restrictions on United States maize. | Учитывая острый характер положения и наличие предлагаемого Соединенными Штатами безопасного продовольствия, мы призываем страны, имеющие опасения, пересмотреть свои ограничения в отношении американского кукурузного зерна. |
| A key Arctic Council assessment of the socio-economic circumstances of Arctic residents, the Arctic Human Development Report, will be released in 2004. | В 2004 году выйдет важная публикация Арктического совета, посвященная оценке социально-экономического положения жителей арктических районов - Доклад о развитии людских ресурсов Арктики. |
| The strategy is meant to serve as a flexible framework and its implementation can be adapted to each country's priorities, specific needs and circumstances. | Стратегия призвана обеспечивать гибкую структуру для деятельности, а процесс ее осуществления может реализовываться с учетом приоритетов, конкретных потребностей и положения каждой страны. |
| Please also provide examples of the circumstances giving rise to exemptions under the Equal Treatment Act, referred to on the report. | Пожалуйста, расскажите на конкретных примерах, при каких обстоятельствах положения Закона о равном обращении могут - в виде исключения - не применяться, о чем говорилось в докладе. |
| Policies to aid adjustment in such circumstances, as well as to alleviate economic hardships among the poorest farmers, are important. | В таких обстоятельствах весьма важное значение имеет проведение политики, которая содействовала бы перестройке, а также облегчению трудного экономического положения наиболее бедных фермеров. |
| The British authorities were determined to turn the new circumstances in Northern Ireland to the best possible account with a view to improving all aspects of the human rights situation. | Британские власти решительно настроены самым эффективным образом воспользоваться сложившейся новой ситуацией в Северной Ирландии в целях всестороннего улучшения положения в области прав человека. |
| The Commission had never considered whether certain provisions of Part One, such as those relating to circumstances precluding wrongfulness, should not be reformulated. | Комиссия никогда не задумывалась над тем, не следует ли переработать некоторые положения части первой, например касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность. |
| New provisions are made regarding the authorization of the child welfare committees to enter private homes in order to check on children, their home conditions and other circumstances. | Установлены новые положения в отношении предоставления разрешений комитетам по благосостоянию детей на посещение частных жилищ для контроля за детьми, проверки их жилищных условий и прочих обстоятельств. |
| We also encourage States to declare, upon ratification, their understanding that the provisions of this Protocol shall apply in all circumstances. | Мы также вдохновляем государства объявить по ратификации ими Протокола о понимании ими того, что положения этого Протокола должны применяться при любых обстоятельствах. |
| A person discriminates against a woman in any circumstances relevant for the purposes of any provision of this Ordinance if - | Для целей любого пункта настоящего Положения лицо осуществляет дискриминацию в отношении женщины во всех обстоятельствах, если: |