Under no circumstances does the declaration of a state of emergency authorize violations of citizens' freedoms, curbs on fundamental human rights or torture. |
Объявление чрезвычайного положения никоим образом не допускает нарушения гражданских свобод, ущемления основных прав человека и применения пыток. |
United States outer continental shelf operators are subject to a number of laws and regulations, including provisions for domestic unitization arrangements between leaseholders in certain circumstances. |
Деятельность работающих на континентальном шельфе Соединенных Штатов компаний регулируется рядом законов и постановлений, включая положения в отношении внутренних юнитизационных договоренностей между лицензиатами в определенных обстоятельствах. |
While I understand the desperate circumstances of your situation, they are of your own doing. |
Хоть я и понимаю обстоятельства вашего отчаянного положения, вам придётся самим мириться с ними. |
In the circumstances, the Committee does not consider that the provisions of the Convention do not apply in the present case. |
С учетом этих обстоятельств Комитет не может согласиться с тем, что положения Конвенции неприменимы к настоящему делу. |
The petitioners neither argued how the factual circumstances amounted to such an abuse of the right to petition, nor mentioned the issue of racial discrimination, Roma ethnicity or other circumstances implicating the Convention. |
Заявители не указали на конкретные факты, позволяющие квалифицировать петицию как злоупотребление правом на подачу петиций, и не упоминали о проблеме расовой дискриминации, этнической группе рома или о каких-либо других обстоятельствах, позволяющих ссылаться на положения Конвенции. |
The right of self-defence may not be used in respect of persons entitled to the benefit of extenuating circumstances, and provisions relating to aggravating circumstances shall not be applicable. |
З. Право на самооборону не может применяться в отношении лиц, имеющих право на смягчающие обстоятельства, и положения, касающиеся отягчающих обстоятельств, в данном случае не применимы. |
The New Economics Foundations contends that this principle could be extended to sovereign debt, especially in circumstances where, due to their financial circumstances, the borrower had no choice but to accept the terms of the loan. |
Фонд новой экономики утверждает, что этот принцип можно было бы распространить на суверенный долг, особенно в обстоятельствах, когда ввиду финансового положения заемщик не имеет иного выбора, кроме как согласиться на условия кредита. |
The option within the framework of the Debt Initiative to consider additional debt relief at the completion point in exceptional circumstances if exogenous factors cause fundamental changes in country circumstances that severely affect debt sustainability was mentioned. |
Была упомянута предусмотренная в рамках этой инициативы возможность рассмотрения дополнительного списания задолженности в момент истечения срока ее погашения в исключительных обстоятельствах, когда воздействие внешних факторов приводит к коренному изменению положения в стране, которое серьезно сказывается на возможностях обслуживания задолженности. |
If the guidelines are to address the exceptional circumstances in which the late formulation of reservations is permissible, for example, where the treaty itself so permits, then such circumstances must be clearly set out. |
Если руководящие положения направлены на то, чтобы охватить чрезвычайные обстоятельства, в которых допускается последующее формулирование оговорок, например, если сам договор это допускает, то тогда эти обстоятельства должны быть четко очерчены. |
Importantly, it was noted that a fundamental provision of the 1994 Procurement Model Law, according to which only exceptional circumstances would justify recourse to single-source procurement, remained and the Commission would be invited to consider strengthening safeguards to ensure that those circumstances would be objectively assessed. |
Было отмечено, что важным моментом является сохранение ключевого положения Типового закона о закупках 1994 года, согласно которому проведение закупок из одного источника допускается лишь в исключительных обстоятельствах, в связи с чем Комиссии будет предложено рассмотреть вопрос об укреплении защитительных мер, обеспечивающих объективную оценку таких обстоятельств. |
Actions in this area have focused mostly on addressing the special circumstances and needs of disadvantaged social groups in order to advance their integration into mainstream society. |
Действия в этой области имеют своей задачей прежде всего улучшение положения и удовлетворение особых потребностей социально неблагополучных групп с целью содействовать их интеграции в основные сферы жизни общества. |
Since there is no one-size-fits-all solution, the design of macro-prudential policies and direct capital controls needs to take into account the specific country circumstances. |
За неимением универсального решения, при разработке макропруденциальных стратегий и мер прямого контроля за движением капитала необходимо принимать во внимание специфику положения стран. |
The peacekeeping mission, whose main goals and tasks are outlined in the present report, would be tailored to the circumstances on the ground. |
Деятельность этой миротворческой миссии, главные цели и задачи которой изложены в настоящем докладе, будет строиться с учетом положения на местах. |
Offering flexible hours and taking the social circumstances of students into consideration |
введение гибкого графика проведения занятий и учет социального положения учащихся; |
We consider that individual employers are in the best position to decide which FFEP should be adopted, having regard to their own circumstances and the views of staff. |
Мы считаем, что отдельные работодатели обладают наилучшими возможностями для выбора ПНОСЦ, которую следует применять, с учетом своего финансового положения и мнений персонала. |
In addition to State resources, the funds of workers' associations, voluntary and charitable organizations and foundations have been activated to tackle social welfare problems and improve people's circumstances. |
Наряду с государственными источниками в решении задач социальной защиты населения, улучшения материального положения людей задействованы средства трудовых коллективов, общественных и благотворительных организаций и фондов. |
How do I make the best of my circumstances? |
И как же мне извлечь выгоду из своего положения? |
Such capital controls could be used under certain country-specific circumstances, but should not serve as a substitute for appropriate macroeconomic policies. |
Такие механизмы контроля могут использоваться с учетом определенной специфики положения отдельных стран, однако они не должны подменять собой грамотную макроэкономическую политику. |
Even considering the situation in Afghanistan, no new circumstances had been brought forward that could be considered as lasting impediments to the enforcement of the expulsion order. |
Даже с учетом положения в Афганистане не было приведено никаких новых обстоятельств, которые можно считать долговременным препятствием для выполнения постановления о высылке. |
This permits States to temporarily modify their obligations in exceptional circumstances, such as in times of emergency, including armed conflicts, civil and violent unrest, environmental and natural disasters. |
Это позволяет государствам временно корректировать свои обязательства в исключительных обстоятельствах, например во время чрезвычайного положения, включая вооруженные конфликты, гражданские беспорядки, народные волнения, экологические и стихийные бедствия. |
Promotion of this vision must take into account the particular circumstances and characteristics of the Middle East and also recent transformational changes in the region. |
Формируя такое видение, необходимо учитывать конкретные обстоятельства и особенности положения на Ближнем Востоке, а также недавние существенные изменения в регионе. |
However, it was clear that certain provisions on gangs and firearms had been prompted by circumstances specific to the African-Canadian community. |
В то же время очевидно, что некоторые положения, касающиеся преступных групп или стрелкового оружия, были продиктованы соображениями, связанными с общиной афроканадцев. |
IPSAS provides a general framework for accounting within the public sector and has to be adapted to meet the circumstances of individual bodies. |
В МСУГС предусматриваются общие рамочные положения для бухгалтерского учета в государственном секторе, которые необходимо корректировать с учетом обстоятельств отдельных органов. |
A state of emergency entails the implementation of measures derogating from ordinary law that are theoretically dictated by the exceptional circumstances and could potentially impede respect for human rights and civil liberties. |
Введение чрезвычайного положения влечет за собой принятие экстраординарных мер в рамках общего права, теоретически продиктованных исключительными обстоятельствами и потенциально способных воспрепятствовать соблюдению прав человека и гражданских свобод. |
The special measures are interim measures undertaken to overcome the existing unfavorable social position of women and men, which comes as a result of systematic discrimination or structural gender inequality arising from historical and socio-cultural circumstances. |
Специальные меры представляют собой временные меры, принимаемые для исправления существующего неблагоприятного социального положения мужчин и женщин, сложившегося в результате систематической дискриминации или структурного гендерного неравенства, обусловленного историческими и социокультурными факторами. |