The NAC stipulates the state's obligation to protect the legal form of the family, support maternity and childhood, support and protect women's rights, and enact the necessary legislation for these purposes. |
В НХД также закреплено обязательство государства поддерживать установленную законом форму семьи, материнство, детство и права женщин и принимать в этих целях необходимые законы. |
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s, and I lookat kids now, and I'm just amazed by the way they race around withmore homework, more tutoring, more extracurriculars than we wouldever have conceived of a generation ago. |
Мне - 37, мое детство закончилось в середине 80х. И ясмотрю на детей сейчас, и просто поражаюсь, насколько им приходитсябольше делать уроков, больше учиться, больше готовиться гораздобольше, чем мы могли себе даже представить поколениемраньше. |
Did I truck 300 bales of hay to a parking lot to rectify some childhood disappointment? |
Думаете, я заказал 300 тюков соломы чтобы устроить то, о чем мечтал всё детство? |
And you look at their background, and you look at their childhood, and you look at how they've evolved from the days... when they committed all these crimes. |
Изучаешь их жизнь, их детство. и смотришь, как они изменились с тех пор... как они совершали все те преступления. |
Andrey Stanislavovich Lyssenko (1974) born in a family of Moscow dynasty of artists spent his childhood in the oasis of arts in a small artist's town in Verkhnyaya Maslovka. |
Художник Андрей Станиславович Лысенко родился в семье династии московских художников Лысенко в 1974 году. Его детство проходило в оазисе искусства в городке художников на Верхней Масловке. |
He spent his childhood in the family having diverse spiritual interests, contacting outstanding people surrounding his father, a prominent cultural figure, one of the founders of the Moscow School of Painting, Sculpture and Architecture. |
Детство провел в обстановке многосторонних духовных интересов семьи, в общении с выдающимися людьми, окружавшими отца - видного культурного деятеля, одного из основателей МУЖВЗ. Художник обучался в МУЖВЗ в 1851-1857 гг. |
Once their timelines converge "naturally" at the library-their first meeting in his chronology-Henry starts to travel to Clare's childhood and adolescence in South Haven, Michigan, beginning in 1977 when she is six years old. |
Однажды их линии жизни сходятся в реальном времени в библиотеке - их первая встреча в его хронологии - и Генри начинает путешествовать в детство и юность Клэр в Мичиган, в начало 1977 года, когда Клэр 6 лет. |
No, I'll tell you who owes her a childhood: |
Я скажу, кто отнял у нее детство - Фрэнк Дамико! |
The following day, on the way back, my childhood caught me by the throat. |
на следующий день, возвращаясь назад, я со щемящим чувством вспомнил свое детство. |
The next day, on my road back to school My childhood memories came back to me. |
на следующий день, возвращаясь назад, я со щемящим чувством вспомнил свое детство. |
How many motherless 23- year-olds with a slight pigeon-toed stance and a hint of a new england childhood in their voice do you think I've met? |
Сколько лишенных матери 23-летних девушек с незначительным косолапием и легким намеком в голосе на детство, проведенное в Новой Англии, ты думаешь, я встречал? |
We spend our long infancy and childhood adapting to the widely varying and complex sociocultural environment that surrounds us. This allows us to interact and operate successfully within our environment throughout our lives. |
Мы проводим младенчество и детство, приспосабливаясь к многообразной и сложной социально-культурной среде, окружающей нас, что позволяет нам успешно взаимодействовать и существовать в этой среде на протяжении всей жизни. |
How many motherless 23- year-olds with a slight pigeon-toed stance And a hint of a new England childhood in their voice do you think I've met? |
Думаешь, я знал многих девушек 23 лет, без матери, с лёгкой косолапостью, с произношением, намекающим на детство, проведенное в Новой Англии? |
I spent my childhood feeling that if I spoke, it would become obvious that there was something wrong with me, that I was not normal. |
Всё детство я чувствовал, что если заговорю, всем станет ясно, что со мной что-то не так, что я ненормальный. |
To mark SAARC Day of the Girl Child hosted a Round Table Panel Discussion "The childhood of the Girl Child: Doorway to Development or Deprivation". |
«Круглый стол» по теме «Детство девочек: путь к развитию или лишениям» по случаю Дня девочек, проводившегося Ассоциацией регионального сотрудничества стран Южной Азии. |
The children of Burundi have a right to a childhood, just like the other children of the world, and nothing and no one may, under whatever pretext, deprive them of it by using them as soldiers or for other tasks associated with this war. |
Дети Бурунди имеют право на детство, как и все другие дети мира, и ничто и никто под каким бы то ни было предлогом не может лишать их этого права и использовать в качестве солдат или в иных целях, связанных с этой войной. |
You are walking inside an exact replica of Ivan's childhood home wherehelivedintheyears beforethetragicaccident that befell his parents thedaytheirballoondrifted into the high mountain peaks, nevertobe seenagain. |
ы находитесь в точной копии дома, где ван провел свое детство, пока не случилась трагеди€, в результате которой воздушный шар унес его родителей к горным вершинам. |
I-l-I think everything must go back to the fact... that I had a very anxious childhood. |
я... я... я... думаю что всЄ это следствие того обсто€тельства... что у мен€ было очень нервное детство. |
And then he turned to me, not stupidly, and he said, "What was your childhood like?" |
И он повернулся ко мне, серьезно, и сказал: "А каким было ваше детство?" |
"I read a lot, I believe a lot in literature, I think it is a form of culturalization, and I definitely think that the book that marked my childhood is"The little Prince' is a pretty deep book. |
Я много читаю, я верю в литературу, я думаю, что это форма окультуривания, и определенно считаю, что книга, характеризующая мое детство - Маленький принц - довольно глубокая книга. |
Well... he's either so lonely, he's trying to recapture his childhood, which was not that good in the first place, or he's created an elaborate ruse to hide the fact that he's become a degenerate glue-sniffer. |
Ну... или он так одинок, что пытается вернуть свое детство, которое не было для него таким уж хорошим, или он так виртуозно пытается скрыть что он нюхающий клей дегенерат. |
You do realize that I spent my entire childhood worrying that if I misbehaved, I would get sent away to the jungle like Magilla! |
Ты хоть понимаешь, что я провёл детство в страхе, что если буду хулиганить, меня отправят в джунгли, как Магиллу! |
Her father described her childhood, saying: "I always say that when most kids are seven or eight years old out jumping rope, she was sitting at the kitchen table listening to political commentators analyze poll results." |
Сам Хакаби рассказывал про детство своей дочери так: «я всегда думаю, что когда большинство детей семи или восьми лет прыгали через скакалку, она сидела за кухонным столом и слушала то, как политические комментаторы анализируют результаты голосований». |
The campus is also home to some major historic buildings, such as the Link-Lee Mansion (once the largest house in Texas) and Hughes House (the childhood home of Howard Hughes). |
На территории университета находится ряд примечательных зданий, в частности, особняк семейств Линк и Ли некогда был крупнейшим домом в Техасе, также на территории находится дом, в котором провёл детство Говард Хьюз. |
Age structures carry particular importance when a large proportion of a country's population is passing through one of life's dependent stages, such as childhood or old age, or when a small proportion is passing through an age of productivity. |
Возрастные структуры имеют особо важное значение, когда значительная группа населения той или иной страны проходит через один из иждивенческих этапов, таких, как детство или пожилой возраст, и когда незначительная группа вступает в возраст производительной деятельности. |