For many, the concept of childhood as a time to grow, learn, play and feel safe is meaningless. |
Для многих из них утверждение о том, что детство - это время расти, учиться, играть и чувствовать себя в безопасности лишено смысла. |
But if you're asking me to make allowances for your terrible childhood, I'm not sure I can. |
Но если ты хочешь, чтобы я пожалела тебя за ужасное детство, то вряд ли я смогу. |
It is in that moment memory opens up- like a pipe, a dizzying shaft... straight down to my childhood. |
В этот миг шахта памяти открывается, и меня как на скоростном лифте, вихрем уносит в детство... |
National traditions, in turn, determine State policy, which is predicated on the belief that childhood is of decisive and fundamental significance to a person's later life. A flawed childhood can in no way promote the formation of a normal and well-integrated personality. |
Национальные традиции в свою очередь предопределяют соответствующую государственную политику, которая исходит из того, что детство имеет решающее, основополагающее значение для последующей жизни человека; ущербное детство никоим образом не может способствовать формированию гармоничной, полноценной личности. |
Your childhood nemesis is now an unstoppable meta-human. |
Твое детство было разрушено чокнутым мета-человеком. |
I admit that when you said it was based on our childhood |
Признаться, когда ты сказал, что это про наше детство, |
For example, although I can't remember my childhood very well, |
Вот например, хотя я довольно плохо помню своё детство, |
His childhood's gone, and you missed it. |
Его детство прошло и ты скучаешь по нему |
Well, I come out here, and I am really glad my traumatic childhood took place in the city. |
Я приехал сюда и очень рад, что моё травмирующее детство протекало в городе. |
Do not snap towels at me, Bobby. I had a very traumatic childhood. |
Не бей меня полотенцем, Бобби, у меня было очень трудное детство. |
Burying his childhood, you're sick! |
Похоронив своё детство, ты заболел! |
I have found my abusive childhood..." "... my mental hospital... |
Что здесь, в Ветно, я нашел свое трудное детство, свою психбольницу... |
A few family photos is all you have from your childhood? |
За все детство несколько семейных фотографий? |
My whole childhood I just spent in this room singing and dreaming, all alone with pictures of Barbara Streisand and Patti Lupone and Bernadette Peters. |
Всё детство я провела здесь, пела и мечтала, а на стене были Барбра Стрейзанд, Патти Люпон и Бернадетт Питерс. |
Do you think Aaron's childhood home was a happy one? |
Думаете, детство Аарона было счастливым? |
Take a guy who sleeps with 100 women a year, go into his childhood dollars to doughnuts, it's relatively unspectacular. |
Взять парня, что спит с 100 женщин в год, посмотреть в его детство доллар против пончиков, что ничего особенного там нет. |
I experienced a childhood on the planet Earth, so... yes, I've heard of that one. |
Я провёл детство на планете Земля, так что... да, я слышал эту историю. |
We know you had a rotten childhood, Mom. |
Мы знаем, что у тебя было трудное детство, мама |
Does she complain about her childhood as well? |
Она тоже там жаловалась на детство? |
I had a rather unconventional childhood. |
мен€ было довольно нестандартное детство. |
I'll tell you who owes her a childhood: |
Я скажу тебе, кто отобрал у неё детство. |
I was so focused on my job for so long... that I sort of missed his childhood. |
Алекс... Я так долго был занят своей работой... что, кажется, пропустил все его детство. |
When I look back on my childhood, |
Когда я возвращаюсь мыслями в детство, |
It is one of the few things I have left of my childhood, but I can see all my Children in this dress. |
Одна из немногих вещей, что осталась от моего детства, но в этом платье я вижу все свое детство. |
Until when, oblivious to fear, beyond childhood and adolescence, can we stand it... |
Сколько времени... с тех пор, как ушли безумие и страх? Прошло наше детство и наше настоящее... мы будем терпеть... |