It considers essential that equality values should be taught from childhood in every school. |
Организация также считает чрезвычайно важным, чтобы все школы занимались формированием у учащихся идеалов равенства, начиная уже с детского возраста. |
Uzbekistan has performed well in protecting the health and education of the female population from childhood. |
Узбекистан добился определенных успехов в охране здоровья и образовании женщин с детского возраста. |
But once beyond childhood, Canadian women make greater use of a wide array of health services. |
Однако, выйдя из детского возраста, канадские женщины в большей мере пользуются широким диапазоном медицинских услуг. |
The Ministry of Health has adopted a strategy for the integrated management of childhood diseases and an immunization programme. |
Министерство здравоохранения республики утвердило Стратегию интегрированного ведения болезней детского возраста и Программу по иммунизации. |
The United Nations must encourage the establishment of conditions that would promote the development of young people, starting from childhood. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять создание благоприятных условий для развития молодежи начиная с детского возраста. |
Ms. de la Vega said preventive measures were needed to protect children from childhood onwards, particularly from abuse by parents. |
Г-жа де ла Вега указала, что необходимы защитные меры, для того чтобы оберегать несовершеннолетних, начиная с детского возраста и впоследствии, в частности, от жестокого обращения со стороны родителей. |
The health system of the Republic of Moldova, including in the Transnistrian region, now provides integrated management of childhood illnesses and improved neonatal care. |
Система здравоохранения в Республике Молдова, в том числе в Приднестровье, сегодня предусматривает интегрированное ведение болезней детского возраста и повышение качества неонатального ухода. |
Education was the foundation of economic development for countries and a thread that accompanied every one of us from childhood, through university and during our professional careers. |
Образование является основой экономического развития для стран и служит для каждого из нас путеводной нитью с детского возраста, во время учебы в университете и в течение всей профессиональной деятельности. |
Programme for integrated management of childhood illness; |
Программа "Интегрированное ведение болезней детского возраста"; |
Tackling educational disadvantage requires a range of actions in the context of a continuum of provision from childhood to adulthood. |
Ликвидация недостатков в области образования потребует принятия ряда мер, связанных с обеспечением единой системы образования с детского возраста до совершеннолетия. |
The specificities of childhood make it imperative to focus attention persistently on the situation of children: |
Особенности детского возраста заставляют постоянно обращать внимание на положение детей: |
In the first years of childhood - up to the age of 15 - child mortality is also the lowest in the entire life cycle. |
В первые годы детского возраста - вплоть до 15 лет - детская смертность также является одной из самых низких на протяжении всего жизненного цикла. |
The Committee emphasizes that the incorrect determination of childhood has serious implications for the protection of children's rights, particularly in relation to juvenile justice and early marriage. |
Комитет подчеркивает, что неверное определение детского возраста влечет серьезные последствия с точки зрения защиты прав детей, особенно в контексте правосудия для несовершеннолетних и подростковых браков. |
It is important to recognize the need to ensure protection throughout the lifespan, from childhood to old age, and to protect vulnerable groups based on their situation and characteristics. |
Важно признать необходимость обеспечения защиты на протяжении всей жизни человека - с детского возраста до старости, а также защищать уязвимые группы с учетом их положения и особенностей. |
It is necessary to provide education past childhood in order to build the agency and capabilities of local communities and to develop local technologies that are environmentally sustainable. |
Это необходимо для продолжения образования после детского возраста в целях создания механизмов и возможностей местных общин и развития местных технологий, которые являются экологически устойчивыми. |
WHO systems for combating respiratory and diarrhoeal diseases and integrated treatment of childhood diseases have been successfully adapted in Uzbekistan, and specialists have been trained throughout the country in order to broaden coverage. |
В Узбекистане успешно адаптированы системы ВОЗ по борьбе с респираторными и диарейными заболеваниями, интегрированного ведения болезней детского возраста и подготовлены специалисты для всех регионов по широкому их распространению. |
This is achieved by working at the community and clinic levels to introduce sound nutritional practices and the integrated management of childhood illnesses and by conducting training and rolling out appropriate technologies to address neonatal asphyxia. |
Для этого в общинах и клиниках проводится работа по внедрению принципов здорового питания и интегрированного ведения болезней детского возраста, а также организуются учебные занятия и применяются надлежащие технологии для предупреждения асфиксии новорожденных. |
Boys are involved from childhood in the measures to improve reproductive health by means of correction or treatment of biological, mental or social conditions which may affect their future reproductive functions; this treatment is also available to adolescents and adults. |
Одним из направлений улучшения репродуктивного здоровья является наблюдение за мужчинами начиная с детского возраста, а также в подростковом и зрелом возрасте с целью решения проблем биологического, психологического или социального характера, затрагивающих будущий репродуктивный процесс, или для оказания соответствующей медицинской помощи. |
Some indigenous representatives suggested that promoting the rights of indigenous women from childhood should be an objective of the Decade. |
Некоторые представители коренных народов предложили в качестве одной из целей Десятилетия обеспечить содействие осуществлению прав женщин коренных народов начиная с детского возраста. |
His country had adopted laws against conjugal violence and to reform its judicial system in order to protect women, from childhood, against all forms of violence. |
В Коста-Рике приняты законы, направленные на борьбу с насилием в семье и на реформирование судебной системы с целью обеспечить защиту женщин - с детского возраста - от любых форм насилия. |
Many die as a direct result of diminished food intake that causes acute and severe malnutrition, while others, compromised by malnutrition, become unable to resist common childhood diseases and infections. |
Многие из них погибают непосредственно в результате сокращения пищевого рациона, которое становится причиной острых и тяжелых форм недоедания, а состояние других из-за недоедания не позволяет им сопротивляться обычным для детского возраста болезням и инфекциям. |
Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. |
Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
In this section, we will consider the age of childhood as defined in Egyptian law, the provisions concerning their criminal responsibility and, finally, other aspects of their protection and legislative measures taken in this regard. |
В настоящем разделе мы рассмотрим такие вопросы, как определение детского возраста в законодательстве Египта, положения, регламентирующие уголовную ответственность детей, и, наконец, другие аспекты защиты детей и принимаемые в этой связи законодательные меры. |
With technical support from international organizations, efforts are continuing to incorporate the Strategy on Integrated Management of Childhood Illness advocated by WHO. |
При технической поддержке международных организаций продолжается работа по внедрению Стратегии интегрированного ведения болезней детского возраста, рекомендованной Всемирной организацией здравоохранения. |
The WHO Integrated Management of Childhood Illness programme has been running successfully. |
Успешно работает программа ВОЗ "Интегрированное ведение болезней детского возраста". |