I spent my childhood running away from animals, and so did you. | Я провела своё детство, убегая от животных, и ты тоже. |
I think when people sort of find out I was brought up on a small South Devon farm, they always think I must have had the most amazing childhood ever. | Я думаю, что когда люди узнают, что я была воспитана на маленькой ферме в Южном Девоне, они всегда полагают, что я должна была иметь очень впечатлительное детство. |
Tough childhood, though. | Но у нее было трудное детство. |
You want to know about my childhood? | Хочешь узнать про детство? |
The "Safe motherhood and childhood" scheme is another initiative being implemented in partnership with international organizations such as WHO, UNICEF and the United Nations Population Fund. | Кроме того, совместно с международными организациями в республике реализуется проект "Безопасное материнство и детство". |
Senator Gary H. Wright of New Jersey had childhood epilepsy. | У сенатора Гарри Врайта из Нью Джерси была детская эпилепсия. |
This is a picture of you and your childhood pug, all right? | А вот твоя детская фотография со щенком, так? |
Childhood trauma, I imagined, so I checked it out. | Предполагая, что это детская травма, я кое-что проверил. |
(c) MCV1 and rubella (universal childhood target group 14 month) - birth cohort 1999 was followed up for 2000-2001 (vaccination at 14 months); | с) первая доза вакцины, содержащей корь и краснуху (общая детская целевая группа, 14 месяцев), - поколение 1999 года отслеживалось до 2000-2001 годов (вакцинация в 14 месяцев) |
The health services were of a very high standard and had achieved a significant reduction in child mortality and the total elimination of many childhood diseases, and had brought malaria, AIDS and tuberculosis under control. | Здравоохранение находится на очень высоком уровне, благодаря чему значительно снизилась детская смертность, полностью ликвидированы многие детские болезни и поставлен заслон на пути распространения малярии, СПИДа и туберкулеза. |
You know, we spoke last time about childhood fascinations with danger. | На прошлой неделе мы обсуждали, как детей привлекает опасность. |
Ensuring access to the full schedule of childhood immunizations recommended by WHO is critical to the prevention of an expanding array of childhood illnesses as well as to diseases that may emerge later in life. | Обеспечение доступа к полному циклу иммунизации детей, рекомендованному ВОЗ, имеет решающее значение для профилактики растущего числа детских болезней, а также заболеваний, которые могут возникнуть в более позднем возрасте. |
For children in situations of armed conflict, including foreign occupation, all aspects of life are detrimentally impacted and the meaning of childhood is lost. | Это пагубно влияет на все аспекты жизни детей в условиях вооруженного конфликта, включая иностранную оккупацию; утрачивается сам смысл понятия «детство». |
Despite significant increases in immunization coverage in the past decade, measles remains a major cause of childhood death and ill health in many developing countries. | Несмотря на значительное расширение охвата иммунизацией на протяжении последнего десятилетия, корь остается основной причиной смертности и плохого состояния здоровья детей во многих развивающихся странах. |
The projects towards which thematic contributions were raised (integrated childhood development, girls' education, immunization plus, fighting HIV/AIDS, child protection and humanitarian response) and were defined in broad terms compliant with the goals of the medium-term strategic plan. | Проекты, для которых были собраны тематические взносы (комплексное развитие детей, система образования для девочек, иммунизация плюс, борьба с ВИЧ/СПИДом, защита детей и гуманитарная помощь в кризисных ситуациях), были в целом определены как соответствующие целям среднесрочного стратегического плана. |
In infancy and childhood, girls use fewer health services than boys. | В младенческом и детском возрасте девочки нуждаются в медицинской помощи меньше, чем мальчики. |
This means that costs for vaccinations recommended by the United Nations for deployment to peacekeeping are to be included, with the exception of standard or childhood immunizations and vaccinations currently reimbursed through the submission of actual costs. | Это означает, что будет запрашиваться информация о расходах на вакцинацию, рекомендуемую Организацией Объединенных Наций в связи с направлением для участия в миротворческой деятельности, за исключением стандартных или проводимых в детском возрасте вакцинаций и вакцинаций, расходы на которые возмещаются на основе требований о покрытии фактических расходов. |
He welcomed the Scientific Committee's extensive review of the effects of radiation exposure on children, as exposure in childhood left more time for cancer to develop than exposure in adulthood. | Оратор приветствует проведенный Научным комитетом обстоятельный обзор воздействия ионизирующего излучения на детей, так как облучение в детском возрасте оставляет больше времени для развития рака, чем облучение во взрослом возрасте. |
Promote continuum of care for women and children across the span of pre-pregnancy, pregnancy, child birth and childhood via high impact intervention such as provision of immunizations and micro-nutrients for children. | Содействие обеспечению непрерывности охвата медицинскими услугами женщин и детей на этапах до беременности, в период беременности и родов и в детском возрасте за счет принятия таких приносящих высокую отдачу мер, как обеспечение иммунизации и включение в рацион детей питательных микроэлементов. |
Childhood diseases - this is very important in pediatrics. | Детские болезни (педиатрия) - изучение особенностей протекания заболеваний в детском возрасте. |
One such person who opened doors for me was my childhood doctor at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware. | Один из тех, кто открыл двери мне, был мой детский врач из Института Дюпона города Уилмингтон, штат Делавэр. |
You, you faked my childhood vacations. | Вы подделывали мой детский отдых. |
Victimization in childhood places women more at risk for future victimization. | Виктимизация в детский период повышает шансы женщин подвергнуться виктимизации в будущем. |
Children's house, children's house... my tiny childhood's album. | Детский дом, детский дом, детский дом... моего неприметного детства альбом. |
The public authorities responsible for the protection of childhood should take all necessary steps to place children deprived of parental care in another family through adoption, in a foster home, or in a children's home of the family type. | Государственные органы охраны детства должны принимать все необходимые меры для определения детей, оставшихся без опеки родителей, в другую семью через усыновление, в опекунскую (приемную) семью, детский дом семейного типа. |
The Ministry of Health has adopted a strategy for the integrated management of childhood diseases and an immunization programme. | Министерство здравоохранения республики утвердило Стратегию интегрированного ведения болезней детского возраста и Программу по иммунизации. |
Programme for integrated management of childhood illness; | Программа "Интегрированное ведение болезней детского возраста"; |
To reduce the high infant mortality level, especially in rural areas, the Ministry of Health is implementing a joint WHO/ UNICEF programme, on the integrated management of childhood diseases. | Для снижения высокого уровня младенческой смертности, особенно в сельских местностях, Министерством здравоохранения Республики Таджикистан реализуется совместная программа ВОЗ/ЮНИСЕФ - Интегрированное введение болезней детского возраста. |
The combination of this rate with the mortality rate after childhood reaches 246 deaths per 1000 livings children. | Показатель смертности, соединяющий в себе этот уровень смертности с уровнем смертности людей, вышедших из детского возраста, достигает 246 смертей на 1000 выживших детей. |
Infant mortality can be reduced by effectively implementing a strategy for the integrated management of childhood illnesses and ensuring that mothers and guardians are better informed about the care of infants and their development and nutrition. | Снизить смертность младенцев можно при эффективной реализации стратегии Интегрированного Ведения Болезней Детского Возраста ("ИВБДВ") и повышения осведомленности матерей/опекунов об уходе за ребенком раннего возраста, его развитии и питании. |
To maximize the impact on the enjoyment of rights, social protection policies should be child sensitive: addressing the unique social disadvantages, risks and vulnerabilities that children may be born into or acquire later in childhood owing to external circumstances. | Чтобы максимально увеличить воздействие на процесс осуществления прав, политика социальной защиты должна учитывать интересы ребенка: устранять индивидуальные социальные проблемы, риски и уязвимости, в окружении которых дети могут рождаться или с которыми они могут сталкиваться позже в детстве из-за внешних обстоятельств. |
The working group considered how to interpret and more effectively implement universal human rights standards in the light of diverse stages and realities of childhood, including by exploring the principle of the evolving capacities of the child. | Рабочая группа рассмотрела, каким образом необходимо интерпретировать и более эффективно осуществлять универсальные стандарты прав человека с учетом различных этапов и стадий детства, в том числе путем изучения принципа развивающихся способностей ребенка. |
to secure for every child its inherent right to be a child and enjoy a healthy and happy childhood; | обеспечить неотъемлемое право каждого ребенка на здоровое и счастливое детство; |
In 2012, the government approved the National Strategy on the Protection of Children's Rights - Right to Childhood, which enshrines a number of legislative and non-legislative tasks. | В 2012 году правительство утвердило Национальную стратегию защиты прав ребенка "Право на детство", в которой предусматривается ряд законодательных и иных мер. |
The Integrated Management of Childhood Illness Strategy had three objectives: reducing infant mortality; reducing the incidence and seriousness of illnesses and health problems that affect boys and girls; improving growth and development during the first five years of a child's life. | Стратегия Комплексного лечения детских болезней имеет три цели: сокращение младенческой смертности; снижение распространенности и масштаба проблем со здоровьем и заболеваний среди мальчиков и девочек; улучшение роста и развития в первые пять лет жизни ребенка. |
It also welcomes the Social welfare programme for children at risk with its Protocol on childhood in danger of 10 June 2004. | Он также приветствует факт принятия Программы социального обеспечения для детей, подверженных риску, вместе с ее Протоколом о находящихся в опасности детях от 10 июня 2004 года. |
Second, the rest of the paragraphs in article 21 concern public care for the family, motherhood, childhood and the young, general health and the care of the invalid, the old and the poor. | Во-вторых, в остальных пунктах статьи 21 речь идет о государственной заботе о семье, материнстве, детях и молодежи, общем состоянии здоровья, а также заботе об инвалидах, престарелых и нуждающихся. |
Another of the principles underlying the Code on Childhood and Adolescence is reflected in the move to replace imprisonment by other measures, and to use imprisonment only as a last resort or for the shortest time possible. | Еще один из принципов, лежащих в основе Кодекса законов о детях и подростках, находит свое отражение в замене лишения свободы иными мерами и использовании лишения свободы только в качестве крайней меры и на максимально короткий срок. |
With respect to the contradiction between the Childhood Code and the Programme of Comprehensive Care for Adolescents (PAIA), the PAIA Rules and Procedures provide as follows: | Что касается противоречий между Кодексом законов о детях и Программой оказания комплексных услуг подросткам, то следует отметить следующее. |
The Committee notes that a draft Child Act, which envisages, inter alia, establishing a Higher Council for Childhood, has been elaborated and is currently being reviewed at the ministerial level. | Комитет отмечает, что законопроект о детях, предусматривающий, в частности, создание Верховного совета по защите детства, был разработан и в настоящее время рассматривается на уровне министерств. |
My childhood was abound with questions like this. | Будучи ребёнком, я постоянно задавался подобными вопросами - обычное дело. |
During her childhood, Lynskey's family moved to England for one year before returning to New Zealand. | Когда Мелани была ребёнком, её семья переехала в Англию и жила там около года, прежде чем вернуться в Новую Зеландию. |
Have you ever eaten a booger long past your childhood? | Вы когда-нибудь ели козявки, когда были ребёнком? |
I saw memories from my childhood when I was a kid when my parents... no, an accident had happened. | Я увидел воспоминания из детства, когда я был ещё совсем ребёнком, когда мои родители... нет, это был несчастный случай. |
It may also be used in childhood phonemic play either solely by the child or by adults towards a child to encourage imitation to the delight of both parties. | Кроме того оно может использоваться детьми в фонемической игре, исключительно ребёнком, или же взрослым по отношению к ребёнку с целью поиграть в подражание к взаимному удовольствию. |
Health and education-related vulnerabilities experienced during childhood continue to have a strong bearing on adolescent development. | Уязвимость в детские годы, связанная с состоянием здоровья и образованием, продолжает оказывать большое влияние на развитие и в подростковом возрасте. |
I don't know - reconstruct my childhood, And I - | Как сказать... воспроизвести детские годы, и я... |
There are some instances in which childhood exposure poses more risk than adulthood exposure (e.g. risk of cognitive defects, cataracts and thyroid nodules). | Есть примеры того, что воздействие радиации в детские годы несет в себе больше риска, чем воздействие во взрослом возрасте (например, риск возникновения нарушений познавательной способности, катаракты и узелков в щитовидной железе). |
Afterwards, Lennon wrote a song in the form of a long poem reminiscing on his childhood years. | Впоследствии, Леннон написал цикл стихов, в которых вспоминал детские годы. |
In 1947 the family joined their father in Magadan, where Boris spent his childhood years. | В 1947 году семья переезжает к отцу в Магадан, где и проходят детские годы Бориса. |
You probably remember it from childhood. | Возможно, помнишь его с младенчества. |
You've got to go deep, to your childhood, your infancy, if necessary, and just bring us a Christmas carol. | Копай глубоко, до самого детства, или даже младенчества, но вспомни рождественский гимн. |
When assessing the protection of children, consideration should be given to chemical exposures that can occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. | При оценке защиты детей следует уделять внимание воздействию химических веществ, которое может произойти в предшествующий зачатию период, в течение всей беременности, младенчества, детства и пубертатного периода. |
In the context of the theme of the Commission for Social Development we need to draw upon the resources available from behavioural sciences to address the impact of poverty on cognitive and emotive development in the early stages of infancy and childhood. | В контексте темы Комиссии по социальному развитию мы должны опираться на ресурсы, предоставляемые поведенческими науками, для решения проблемы воздействия бедности на когнитивное и эмоциональное развитие на ранних этапах младенчества и детства. |
Now her childhood can begin-ualize. | Теперь она может перейти из младенчества в дество. |
Hotels near Tara's Place and Childhood Museum, Ireland. | Отели вблизи Tara's Place and Childhood Museum, Ирландия. |
She was the author of "A Spencer Childhood", published in 1994. | Автор книги «А Spencer Childhood», изданной в 1994 году. |
In December, they established their own label, G.o.D. Records, and released a three-track CD called "Childhood". | В декабре того же года группа открыла свой собственный лейбл G.o.D. Records и выпустила на нём мини-альбом «Childhood». |
Wilson played some of the music he had recently recorded and gave a cassette to Asher containing the backing track to a piece called "In My Childhood". | Когда они через несколько дней встретились, Уилсон наиграл Эшеру кое-что из музыки, которой он уже составил - и дал тому кассету со звуковой дорожкой песни с рабочим названием «In My Childhood». |
Childhood are an English rock band, formed in 2010 in Nottingham by South Londoners Ben Romans-Hopcraft and Leo Dobsen while studying at the University of Nottingham. | Childhood - британская инди-поп-группа, образованная в 2010 году в Ноттингеме Беном Романс-Хопкрафтом и Лео Добсеном во время обучения в Ноттингемском университете. |
For pedagogical and organizational guidance, it was used training manuals of vigilant childhood, teaching materials of class initiation and the status of pre-school education subsystem. | В качестве ориентиров в педагогической и организационной деятельности использовались учебные пособия, касающиеся защиты интересов детей, а также дидактические материалы для подготовительных классов и данные о состоянии системы дошкольного образования. |
Welfare policy initiatives aimed at guaranteeing equal childhood conditions to girls and boys include access to high-quality pre-school programmes, school, school-age child care and maternity and paediatric care on gender-equal terms. | Такие инициативы, направленные на гарантирование девочкам и мальчикам равных условий счастливого детства, включают доступ к высококачественным программам дошкольного образования, школам и учреждениям по уходу за детьми школьного возраста, учреждениям охраны материнства и детства на равноправной гендерной основе. |
Childhood is a period of continuous growth from birth to infancy, through the pre-school age to adolescence. | Детство представляет собой период постоянного роста от рождения до младенчества, от дошкольного до подросткового возраста. |
The representative indicated that the Ministry of Social Affairs, the Promotion of Women and Childhood had been established in 1996 to coordinate national policies for the advancement of women, social protection, pre-school education and the protection of children. | Представитель отметила, что в 1996 году было создано министерство по социальным вопросам и по делам женщин и детей в целях координации национальной политики в области улучшения положения женщин, социальной защиты, дошкольного воспитания и защиты детей. |
Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. | Кроме того, каждое такое заведение должно консультироваться со специалистом по проблемам детей дошкольного возраста, работая над совершенствованием стандартов и подготовкой детей к обучению в школе. |
It is only now, when leaving my childhood behind, that I realize we are, past and forever, our fathers' children. | Только сейчас, оставив своей детство позади, я поняла что и в прошлом, и навсегда, мы дети наших отцов. |
Those children will never be able to experience the joy of childhood they are entitled to by nature. | Эти дети никогда не смогут испытать радость детства, которым одаривает всех людей природа и на которое они имеют право. |
With respect to children and chemical safety, the Forum concluded that it was necessary to consider chemical exposures that occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. | Ь) в том что касается проблематики "Дети и химическая безопасность", Форум пришел к выводу о необходимости рассмотрения вопроса о воздействии, которое оказывают химические вещества, до зачатия, в период беременности, в младенческом, детском и подростковом возрасте. |
Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. | Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта. |
It was necessary to redouble efforts to allow children to enjoy their childhood and follow their studies, so that they would become well-balanced adults who could tell the difference between right and wrong and would respect the sanctity of human life. | Необходимо удвоить усилия, с тем чтобы дети могли пользоваться преимуществами детства и учиться для того, чтобы, став взрослыми, занять достойное положение в обществе и быть способными различать добро и зло и уважать святость человеческой жизни. |
The Committee notes the efforts of the State party towards establishing a data collection system, the Childhood, Adolescent and Women Indicators System (SINAMP). | Комитет отмечает усилия государства-участника по созданию системы сбора данных - "Системы показателей по детям, подросткам и женщинам" (СИНАМП). |
When day care of this type is not provided, older children end up looking after the younger ones, and all of them are deprived of a normal childhood. | Когда отсутствуют детские учреждения такого типа, за младшими приходится присматривать старшим детям, и все они лишаются нормального детства. |
If future generations are to be more successful in living together and mutually respecting each other, we must teach them respect from childhood. | Для того чтобы будущие поколения могли мирно жить друг с другом и уважать друг друга, мы должны прививать нашим детям уважение к другим. |
My delegation is determined that children around the world, like the children of Barbados, should enjoy the simplicity of childhood without the terror so many have sadly come to know. | Моя делегация полностью уверена в том, что, подобно детям Барбадоса, дети всего мира должны наслаждаться обыкновенными радостями детства, не испытывая ужасов и страха, которым, к сожалению, подверглись столь многие дети. |
Childhood bipolar - children as young as four are beinglabeled bipolar because they have temper tantrums, which scoresthem high on their bipolar checklist. | Биполярное расстройство - детям четырех лет ставят такойдиагноз, если у них бывают приступы гнева, что в разы поднимает ихпо шкале биполярного расстройства. |