This has just been a strange childhood for this guy. | Это просто было странное детство для этого парня. |
Gröning stated that his childhood had been one of "discipline, obedience and authority". | Оскар Грёнинг признавался, что его детство состояло из «дисциплины, покорности и авторитета». |
He spent his childhood and young adulthood years in Ankara before moving to Istanbul. | Детство и юность провёл в Анкаре, затем переехал в Стамбул. |
This was my childhood. | Такое у меня было детство. |
Her childhood was an ordeal. | Её детство было сущим адом. |
12.6.1 According to the 2007 Swaziland Demographic and Health Survey, childhood mortality is increasing most probably due to HIV/AIDS epidemic. | 12.6.1 Согласно Обследованию народонаселения и здоровья Свазиленда за 2007 год, детская смертность растет, скорее всего, из-за эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
At the global level, the burden of childhood mortality is still high; more than two thirds of the infant deaths that occur each year are neonatal deaths. | Если брать общемировой уровень, то детская смертность по-прежнему высока: более двух третей всех происходящих за год случаев младенческой смертности - это смертность новорожденных. |
Despite the gains, however, childhood mortality remains unacceptably high in the developing world, particularly in sub-Saharan Africa and South Asia. | Однако, несмотря на эти достижения, детская смертность по-прежнему находится на недопустимо высоком уровне в развивающихся странах, особенно в странах Африки к югу от Сахары и Южной Азии. |
Word combination "CHILDHOOD CANCER" can hardly fit into the consciousness of any normal person. | Словосочетание ДЕТСКАЯ ОНКОЛОГИЯ с трудом укладывается в сознании нормального человека. |
And then I spent the entire day living my childhood dream of walking around with this bear through the forest. | И в этот день сбылась моя детская мечта - пройти вместе с медведем через лес. |
During Christmas people soften hearts and open wallets - gifts for kids is a very important issue, childhood lasts a very short time. | На Рождество люди смягчить сердца и кошельки открыты - Подарки для детей является очень важным вопросом, детство длится очень короткое время. |
In recent years, the Bureau of Children, in the Ministry of Health and Medical Education, has initiated programmes aimed at planning and conducting activities on child care, vaccination and combating specific childhood diseases and diseases prevalent in childhood. | В последние годы Бюро по делам детей при министерстве здравоохранения и медицинского образования приступило к реализации ряда программ по планированию и по практическим мерам ухода за детьми, их вакцинации, по борьбе с конкретными детскими заболеваниями и болезнями, бытующими в детском возрасте. |
The 1994 report, in its analytical section, examines global and regional trends in childhood diseases, malnutrition, public health measures and family planning. | В аналитическом разделе доклада за 1994 год рассматриваются глобальные и региональные тенденции в областях заболевания детей, недоедания, общественного здравоохранения и планирования семьи. |
The Committee, while noting the formulation of a national strategy on childhood, notes with concern the absence of a component of the obligations of the State party under the Optional Protocol. | Принимая к сведению разработку национальной стратегии в области охраны детей, Комитет в то же время с озабоченностью отмечает отсутствие в ней элемента, касающегося обязательств государства-участника в соответствии с Факультативным протоколом. |
A specialized unit to protect victims has also been established within the "Salvadorian Institute for the Integral Development of the Childhood and the Adolescents" (ISNA). | В структуре Сальвадорского института комплексного развития детей и подростков (ИСНА) также создан специальный отдел по защите жертв. |
In order to promote a better future for young women, it is essential to address their childhood experiences. | Для содействия построению лучшего будущего для молодых женщин чрезвычайно важно принимать во внимание их опыт, полученный в детском возрасте. |
Special attention is paid to children; they are invited for periodic medical check-ups nine times during their childhood. | Особое внимание уделяется детям; в детском возрасте периодический медицинский осмотр проводится девять раз. |
Recognizing that gender stereotypes are developed from childhood through people's surroundings in family and society, efforts have to be made to ensure that unhealthy gender stereotypes are not perpetuated. | Учитывая, что гендерные стереотипы формируются в детском возрасте в условиях жизни людей в семье и обществе, были предприняты усилия по обеспечению борьбы с нездоровыми гендерными стереотипами. |
The incidence of insulin deficiency diabetes manifested in childhood has clearly increased markedly in Finland during the past four decades. | В последние четыре десятилетия в Финляндии резко увеличилось число случаев инсулинной недостаточности, проявляющейся в детском возрасте. |
It had used different sources of data on childhood irradiation, including survivors of atomic bombings, those treated with radiotherapy for benign conditions, and childhood cancer survivors. | Он использовал различные источники данных об облучении детей, включая лиц, переживших атомные бомбардировки; лиц, проходивших лечение с помощью радиотерапии в случае незлокачественных опухолей; и лиц, переживших рак в детском возрасте. |
So you have childhood issues. | Ты устраиваешь детский сад. |
"Childhood cancers." Excellent answer. | "Детский рак". |
Victimization in childhood places women more at risk for future victimization. | Виктимизация в детский период повышает шансы женщин подвергнуться виктимизации в будущем. |
Children's house, children's house... my tiny childhood's album. | Детский дом, детский дом, детский дом... моего неприметного детства альбом. |
Children's Parliament; juvenile justice administration; universal basic education; education for girls, care of orphans and vulnerable children (children affected by HIV/AIDS) prevention and treatment of childhood diseases. | Детский парламент; улучшение системы правосудия для малолетних преступников, всеобщее начальное образование; образование девочек; забота о сиротах и уязвимых детях (зараженных ВИЧ/СПИД); профилактика и лечение детских заболеваний. |
Uzbekistan has performed well in protecting the health and education of the female population from childhood. | Узбекистан добился определенных успехов в охране здоровья и образовании женщин с детского возраста. |
Tackling educational disadvantage requires a range of actions in the context of a continuum of provision from childhood to adulthood. | Ликвидация недостатков в области образования потребует принятия ряда мер, связанных с обеспечением единой системы образования с детского возраста до совершеннолетия. |
The Committee emphasizes that the incorrect determination of childhood has serious implications for the protection of children's rights, particularly in relation to juvenile justice and early marriage. | Комитет подчеркивает, что неверное определение детского возраста влечет серьезные последствия с точки зрения защиты прав детей, особенно в контексте правосудия для несовершеннолетних и подростковых браков. |
The report contains a number of proposals for parental support during different stages of a child's childhood, as well as proposals on the methodology and content of parental education based on child development and children's needs. | В докладе содержится ряд предложений по оказанию помощи родителям на разных этапах детского возраста ребенка, а также предложения относительно методов и содержания работы по просвещению родителей, основу которого составляют развитие ребенка и его потребности. |
Programmes for safe motherhood, neonatal care, immunization, early child growth and development and prevention of micronutrient disorders are being implemented, and the strategy for Integrated Management of Childhood Illness, including HIV/AIDS, as recommended by WHO, is being introduced. | Реализуются программы по безопасному материнству, неонатальному уходу, иммунопрофилактике, раннему росту и развитию детей, профилактике микронутриентных нарушений, а также внедрению стратегии интегрированного ведения болезней детского возраста (ИВБДВ), включая ВИЧ/СПИД, рекомендованной Всемирной организацией здравоохранения. |
The established legal threshold of 18 years of age for the application of the protective measures of the Convention on the Rights of the Child does not fully take into account the reality of the transition from childhood to adulthood. | В установленном в праве предельном уровне в 18 лет для применения мер защиты, предусмотренных в Конвенции о правах ребенка, не в полной мере учитывается реальность перехода от детства к взрослой жизни. |
Above all, however, the adoption of the Convention on the Rights of the Child was a historic landmark in acknowledging that children have rights and in making it possible to tackle the problems of childhood on the basis of the development of a culture of human rights. | Однако именно принятие Конвенции о правах ребенка стало исторической вехой в признании прав детей и создании возможностей по решению проблем детства на основе формирования культуры прав человека. |
Currently a law is being proposed by the Supreme Mothers & Childhood Council to add article (70) to the Child Rights Law (45) for year 2002 preventing FGM. | Недавно Высший совет по охране материнства и детства выступил с предложением принять закон о внесении изменений в статью 70 Закона о правах ребенка 2002 года, касающихся недопущения КОЖГ. |
Nonetheless a law setting the age of criminal responsibility at eight years was still in force, which was contrary to the definition of the child provided in the Childhood Act, under which a child was anyone under the age of 18. | Вместе с тем до сих пор остается в силе положение, устанавливающее возраст наступления уголовной ответственности на уровне восьми лет, что противоречит определению ребенка, содержащемуся в законе о детях, согласно которому под понятием ребенка понимается любое лицо моложе 18-летнего возраста. |
The passing years have witnessed increasing development in the health infrastructure especially hospitals, and basic heath care unites in a number of the mother childhood centers and health centers. | В последние годы инфраструктура сектора здравоохранения в стране постоянно развивалась, что нашло отражение в увеличении числа больниц и пунктов по оказанию первичной медико-санитарной помощи в ряде центров охраны здоровья матери и ребенка и других медицинских учреждениях. |
The Congo noted the adoption of new legislation on childhood, including a charter of rights, and youth development programmes. | Конго отметило принятие нового законодательства о детях, включая главу о правах, а также программы развития молодежи. |
In this connection, it should be noted that the Code on Childhood and Adolescence establishes the procedure applicable to all young persons between 12 and 18 years of age in conflict with the law. | В этой связи следует отметить, что Кодекс законов о детях и подростках предусматривает процедуру, которая может применяться ко всем лицам в возрасте 12-18 лет, совершивших правонарушение. |
Preparation of a general analysis of the child labour situation in the country and the National Action Plan for the gradual and progressive elimination of child labour, approving as well the regulation to section 4 of the Code of Childhood and Adolescence, relating to economic exploitation. | Была проанализирована общая ситуация с детским трудом в стране, разработан Национальный план действий по постепенному и последовательному упразднению детского труда и принят Регламент к четвертому разделу Кодекса законов о детях и подростках. |
Nonetheless a law setting the age of criminal responsibility at eight years was still in force, which was contrary to the definition of the child provided in the Childhood Act, under which a child was anyone under the age of 18. | Вместе с тем до сих пор остается в силе положение, устанавливающее возраст наступления уголовной ответственности на уровне восьми лет, что противоречит определению ребенка, содержащемуся в законе о детях, согласно которому под понятием ребенка понимается любое лицо моложе 18-летнего возраста. |
This will allow men to take care of their children from the beginning, which will make it more likely that they will continue doing so during the whole of childhood; | Это позволит мужчинам заботиться о своих детях с самого начала, что повысит вероятность продолжения этой заботы на протяжении всего периода детского возраста; |
Never had a childhood. | Никогда не был ребёнком. |
The Childhood Autism Rating Scale (CARS) is used widely in clinical environments to assess severity of autism based on observation of children. | «Оценочная шкала детского аутизма» (CARS) широко применяется в клинических условиях, позволяя установить тяжесть расстройства по результатам наблюдения за ребёнком. |
It may also be used in childhood phonemic play either solely by the child or by adults towards a child to encourage imitation to the delight of both parties. | Кроме того оно может использоваться детьми в фонемической игре, исключительно ребёнком, или же взрослым по отношению к ребёнку с целью поиграть в подражание к взаимному удовольствию. |
Such bonds may be reciprocal between two adults, but between a child and a caregiver these bonds are based on the child's need for safety, security and protection, paramount in infancy and childhood. | Такие связи могут быть реципрокными между двумя взрослыми, однако между ребёнком и значимым взрослым эти связи базируются на потребности ребёнка в безопасности, надёжности и защите. |
And in the course of his childhood, he had 30 major surgical procedures. | Ещё будучи ребёнком, он перенёс 30 крупных операций. |
Severe conduct and behavioural problems in childhood are the most important predictors of later chronic anti-social behaviour, including crime. | Серьёзные отклонения в поведенческом и эмоциональном плане в детские годы представляют собой наиболее значимые прогностические факторы в отношении дальнейшей склонности к антисоциальному поведению хронического типа, включая преступное поведение. |
Andrew fondly remembers his childhood years in Memphis, especially fishing and camping with his dad. | Эндрю с теплотой вспоминает свои детские годы в Мемфисе, особенно рыбалка и походы с отцом. |
The book portrays his childhood years and family life, as well as an insider's view of the Meiji Restoration in Japan. | В книге он описывает свои детские годы и службу в армии, а также приводит свой взгляд на Реставрацию Мэйдзи в Японии. |
Some people also criticize the parents of child actors for allowing their children to work, believing that more "normal" activities should be the staple during the childhood years. | Некоторые также критикуют родителей детей-актёров за то, что те позволяют своим детям работать, потому что считают, что в детские годы их детям необходим активный светский образ жизни. |
The main settlements are New Bight, Arthur's Town (capital settlement and childhood home of Sidney Poitier), Orange Creek, and Port Howe. | Основные населённые пункты: Артурс-Таун (англ. Arthur's Town) (где прошли детские годы Сидни Пуатье), Орандж-Крик (англ. Orange Creek) и Порт-Хау (англ. Port Howe). |
You probably remember it from childhood. | Возможно, помнишь его с младенчества. |
The unique adjustable features of Tripp Trapp provide optimal support for your child at every stage of their infancy and childhood. | Уникальная настраиваемость Tripp Trapp обеспечивает ребенку оптимальную поддержку на каждой стадии младенчества и детства. |
You've got to go deep, to your childhood, your infancy, if necessary, and just bring us a Christmas carol. | Копай глубоко, до самого детства, или даже младенчества, но вспомни рождественский гимн. |
Childhood is a period of continuous growth from birth to infancy, through the pre-school age to adolescence. | Детство представляет собой период постоянного роста от рождения до младенчества, от дошкольного до подросткового возраста. |
Through timeless design that stretches beyond the contemporaries of fashion, each product provides an evolving solution that supports your child from infancy and throughout their childhood. | Обладая дизайном, над которым не властны время и мода, каждое изделие представляет собой развивающееся решение, поддерживающее ребенка с младенчества и до совершеннолетия. |
Hotels near Tara's Place and Childhood Museum, Ireland. | Отели вблизи Tara's Place and Childhood Museum, Ирландия. |
In December, they established their own label, G.o.D. Records, and released a three-track CD called "Childhood". | В декабре того же года группа открыла свой собственный лейбл G.o.D. Records и выпустила на нём мини-альбом «Childhood». |
An example of it can be seen at the V&A Museum of Childhood. | После реконструкции Музей детства открылся под новым названием: V&A Museum of Childhood. |
Wilson played some of the music he had recently recorded and gave a cassette to Asher containing the backing track to a piece called "In My Childhood". | Когда они через несколько дней встретились, Уилсон наиграл Эшеру кое-что из музыки, которой он уже составил - и дал тому кассету со звуковой дорожкой песни с рабочим названием «In My Childhood». |
The same week she performed on The Today Show, where she delivered a message to "all the dreamers" in support of the Deferred Action for Childhood Arrivals. | В ту же неделю она выступила на шоу The Today Show, в поддержку акции по приему детей-мигрантов Deferred Action for Childhood Arrivals. |
In the case of childhood education, which is voluntary, public authorities guarantee that there will be sufficient spaces to allow for the schooling of the foreign population that so requests. | Что же касается дошкольного образования, являющегося добровольным, то государственные органы гарантируют наличие в дошкольных учебных заведениях количества мест, достаточного для обеспечения всех иностранцев, выразивших соответствующее желание. |
Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. | Развитие системы детских садов и других видов дошкольного образования осуществляется также в рамках градостроительных мероприятий в Белфасте и Лондондерри и специального фонда ЕС в поддержку программы для мира и примирения во имя детей. |
The representative indicated that the Ministry of Social Affairs, the Promotion of Women and Childhood had been established in 1996 to coordinate national policies for the advancement of women, social protection, pre-school education and the protection of children. | Представитель отметила, что в 1996 году было создано министерство по социальным вопросам и по делам женщин и детей в целях координации национальной политики в области улучшения положения женщин, социальной защиты, дошкольного воспитания и защиты детей. |
The Child Health Service consists of a number of distinct components such as the Maternity and Infant Care Service, the National Primary Childhood Immunization Programme, the Public Health Nursing Service, the Pre-school Service and the School Health Service. | Охрана здоровья детей предполагает комплекс различных элементов, таких, как система охраны материнства и детства, общенациональная программа первичной детской вакцинации, система сестринского ухода за грудными детьми, система охраны здоровья детей дошкольного и школьного возраста. |
Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. | Кроме того, каждое такое заведение должно консультироваться со специалистом по проблемам детей дошкольного возраста, работая над совершенствованием стандартов и подготовкой детей к обучению в школе. |
As at 2001, one fourth of the population was in their childhood years with the number of boys marginally exceeding the number of girls. | По состоянию на 2001 год четверть всего населения составляли дети, причем число мальчиков незначительно превышало число девочек. |
The preamble to the Convention also recalls that, in the Universal Declaration, the United Nations "has proclaimed that childhood is entitled to special care and assistance". | В преамбуле к Конвенции также напоминается о том, что во Всеобщей декларации Организация Объединенных Наций "провозгласила, что дети имеют право на особую заботу и помощь". |
Research done by McCarthy and Taylor (1999), found that children with abusive childhood experiences were more likely to develop ambivalent attachments. | Исследование, проведенное Маккарти и Тейлор (1999), показало, что дети с грубым и негативным опытом детства более склонны к образованию амбивалентного типа. |
These include a fundamental principle. Our children must live childhood in peace, freedom, prosperity and security, free of abuse, violence and exploitation. | А это подразумевает фундаментальный принцип: наши дети должны иметь детство в условиях мира, свободы, благосостояния и безопасности, не подвергаться надругательствам, насилию и эксплуатации. |
Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. | Все дети, родившиеся в браке или вне брака, должны пользоваться одинаковой социальной защитой". |
This has been discussed primarily in the context of childhood and adolescence, since this is precisely the most vulnerable sector of society and the issue has the greatest impact on female adolescents and girls. | Вопрос о такой торговле обсуждался прежде всего применительно к детям и подросткам, потому что именно они являются одними из самых незащищенных групп общества, а сама такая торговля наиболее тяжело сказывается на положении девочек и девушек-подростков. |
The Committee is concerned that in implementing their obligations under the Convention, States parties have not given sufficient attention to young children as rights holders and to the laws, policies and programmes required to realize their rights during this distinct phase of their childhood. | Комитет обеспокоен тем, что при выполнении своих обязательств по Конвенции государства-участники не уделяют достаточного внимания детям младшего возраста как правообладателям, а также законам, политическим мерам и программам, призванным обеспечивать их права в течение этого конкретного этапа их детства. |
What I'm saying is, our kids need us to be a little less obsessed with grades and scores and a whole lot more interested in childhood providing a foundation for their success built on things like love | Я хочу сказать, что нашим детям нужно, чтобы мы меньше волновались об оценках и баллах, а были больше заинтересованы в их детстве, создавая залог их успеха, построенного на таких вещах, как любовь |
To help children with special needs, in late 2005 the Joy of Childhood - Free Movements program started its work. | Для помощи детям с особыми потребностями в конце 2005 года начала работу масштабная программа «Радость детства - свободные движения». |
(a) The Program for Deferred Action for Childhood Arrivals, taking effect in August 2012, which provides unaccompanied children with a temporary permit to remain in the United States; and | а) программу отсрочки мер в отношении прибывающих детей, вступившую в силу в августе 2012 года, согласно которой несопровождаемым детям предоставляется временное разрешение на пребывание в Соединенных Штатах; и |