| My parents worked hard, but we had a happy childhood. | Мои родители много работали, но у нас было счастливое детство. |
| My entire childhood, every second of my 20s, | Все мое детство, каждую секунду из моих 20 лет, |
| I guess I just wanted to believe some kids were having a worse childhood than I was. | Наверное, мне просто хотелось верить, что у каких-то детей детство похуже, чем было у меня. |
| I want to talk about your courtship, I do, and we'll get there, but I want to hang back in your childhood for a bit, learn more about you. | Я хочу поговорить об ухаживании, действительно хочу, и мы поговорим, но в начале я хочу углубиться в ваше детство, узнать о вас больше. |
| Fallon has described his childhood as "idyllic", while his parents have been described as overprotective. | Джимми описывает своё детство как «идиллическое», потому что, по его мнению, родители слишком оберегали его. |
| And this is Jeanne, our neighbor and my childhood friend. | А это Жанна, наша соседка и моя детская подруга. |
| Well, childhood trauma can affect the way the brain stores memories. | Ну, детская травма может повлиять на метод хранения воспоминаний в голове. |
| At the global level, the burden of childhood mortality is still high; more than two thirds of the infant deaths that occur each year are neonatal deaths. | Если брать общемировой уровень, то детская смертность по-прежнему высока: более двух третей всех происходящих за год случаев младенческой смертности - это смертность новорожденных. |
| Childhood mortality is falling in countries such as Ethiopia, the United Republic of Tanzania, Mozambique and Malawi. | В таких странах, как Малави, Мозамбик, Объединенная Республика Танзания и Эфиопия сократилась детская смертность. |
| The children's book The World's Angriest Boy in the World, which appears in Haller's memories of his childhood, was written by Hawley and published for use in the show. | Детская книга «Самый злой мальчик в мире», которая появляется в воспоминаниях Хэллера о детстве, была написана Хоули и опубликована для использования в шоу. |
| This strategy on the integrated management of childhood diseases, started in October 2001, is being successfully implemented in health-care services for children. | В рамках системы медицинского обслуживания детей с октября 2001 года успешно осуществляется программа комплексного лечения детских заболеваний. |
| It consolidates integrated disease surveillance, integrated management of newborn and childhood illnesses, reproductive and child health and the health management and information system. | Этот документ объединяет всеобъемлющий эпидемиологический надзор, комплексное управление деятельностью по борьбе с заболеваниями среди детей и новорожденных, охрану репродуктивного и детского здоровья и систему управленческой информации в области здравоохранения. |
| When the final report is available, workshops on childhood development and indigenous people will be carried out with partners. | После того как будет подготовлен окончательный доклад, при содействии партнеров будет проведен семинар по вопросу о развитии детей и коренных народах. |
| (a) Strengthen the role of the National Council for Childhood and Adolescence in order to ensure the effectiveness of the national system for the protection of children; | а) укрепить роль Национального совета по делам детей и подростков для обеспечения эффективности Национальной системы комплексной защиты прав детей и подростков; |
| Hodgkinson associates her memories of childhood with "shingle beaches and mudflats, grey-green heather, salt marshes, messing about in boats, gangs of rowdy kids playing all day along the sea-walls, and the ever-present cries of seagulls". | Воспоминания о детстве Ходкинсон связывает с «галечными пляжами и морским побережьем, серо-зеленым вереском, солеными болотами, возней в лодках, компаниями шумных детей, играющих целыми днями на берегу моря, и непрерывными криками чаек». |
| A major contributor to the increase in life expectancy has been the decline of mortality in childhood. | Важным фактором, способствующим увеличению ожидаемой продолжительности жизни, является уменьшение смертности в детском возрасте. |
| Children may not have the same maturity as adults, but childhood is an evolving process during which maturity is gained gradually. | Дети не имеют достаточного уровня зрелости по сравнению с взрослыми людьми, однако как раз в детском возрасте происходит процесс становления личности и постепенно приобретается зрелость. |
| Most disease is correlated with poverty, but in the case of childhood cancers, the children who were dying seemed mostly to come from affluent families. | Часто заболеваемость коррелирует с бедностью, но в случае рака в детском возрасте умирающие дети, казалось, происходили в основном из обеспеченных семей. |
| It estimated the cumulative reduction in childhood intelligence associated with current levels of lead exposure and correlated this to reduction in a child's lifetime earning potential. | По оценкам, совокупное снижение умственных способностей в детском возрасте ассоциируется с нынешними уровнями воздействия свинца и указывает на их корреляцию со снижением потенциала заработка в дальнейшей жизни ребенка. |
| This difference in access, use and attitude begins to show up in childhood, even in the use of computers for play, since the vast majority of computer games are designed for a stereotypically male audience. | Такая разница в доступе, в использовании и в положении начинает проявляться еще в детском возрасте, в том числе в использовании компьютеров в качестве средства досуга, так как большинство компьютерных игр создается для стереотипной мужской аудитории. |
| Because his dad was in Afghanistan, and childhood poliomyelitis is rife out there. | Потому что его отец служил в Афганистане и детский полиомиелит там распространен. |
| "Schizophrenia, childhood type" was successfully removed from the DSM-III (1980), and in the Appendix C they wrote: "there is currently no way of predicting which children will develop Schizophrenia as adults". | «Шизофрения, детский тип» была успешно удалена из DSM-III (1980), а в Приложении «C» Американская психиатрическая ассоциация написала: «в настоящее время нет способа предсказать, какие дети будут развивать шизофрению как взрослые». |
| Major areas of focus for UNICEF cooperation within this priority area of the MTP continued to be child labour; children affected by AIDS and by armed conflict; prevention of the exploitation, abuse and trafficking of children and the prevention of childhood disabilities. | Основными направлениями сотрудничества ЮНИСЕФ в этой приоритетной области ССП оставались детский труд, воздействие на детей СПИДа и вооруженных конфликтов, предотвращение эксплуатации, жестокого обращения с детьми и торговли ими и предупреждение детской инвалидности. |
| In November 2010, the United Nations Children's Fund in Brazil launched a national campaign on the impact of racism on children, entitled "For a childhood free from racism: valuing differences in children is nurturing equality". | В ноябре 2010 года Детский фонд Организации Объединенных Наций в Бразилии начал реализацию национальной кампании под названием «За детство, свободное от расизма: поощрение различий в детях способствует достижению равенства», посвященной влиянию расизма на детей. |
| We've set up a medical cluster including five innovative health-care facilities - Children's Rehabilitation Center, Mother and Childhood Center, Neurosurgery Center, Emergency Aid Center and Cardiology Center. | Создан медицинский кластер, в который входят пять инновационных объектов здравоохранения: детский реабилитационный центр, центры материнства и детства, нейрохирургии, неотложной медицинской помощи и центр кардиологии. |
| In the first years of childhood - up to the age of 15 - child mortality is also the lowest in the entire life cycle. | В первые годы детского возраста - вплоть до 15 лет - детская смертность также является одной из самых низких на протяжении всего жизненного цикла. |
| The WHO Integrated Management of Childhood Illness programme has been running successfully. | Успешно работает программа ВОЗ "Интегрированное ведение болезней детского возраста". |
| The list of diseases and medicines was drawn up within the framework of the Strategy on Integrated Management of Childhood Illness recommended by the World Health Organization. | Перечень заболеваний и лекарственных средств составлен в рамках Стратегии интегрированного ведения болезней детского возраста, рекомендованной Всемирной организации здравоохранения. |
| The strategy's life-cycle approach seeks to ensure a continuum of care from pregnancy through childhood. | Предусмотренный в стратегии подход на основе «жизненного цикла» призван обеспечить непрерывную помощь на протяжении этапа беременности и всего детского возраста. |
| In 1995, data from many countries showed that girls experienced discrimination from the earliest stages of life, through their childhood and into adulthood. | В 1995 году данные из многих стран показывали, что девушки сталкивались с дискриминацией, начиная с самых первых этапов жизни, на протяжении детского возраста и затем в период взрослой жизни. |
| On 15 September 2006 the paper "To educate in childhood to human dignity" was submitted to the Committee on the Rights of Child on the occasion of the Day of General Discussion in Geneva. | 15 сентября 2006 года Комитету по правам ребенка по случаю проведения Дня общего обсуждения в Женеве был представлен документ, озаглавленный «Обучать человеческому достоинству с детства». |
| Ms. Majali (Jordan) said that a child's right to life did not mean the right to live just any type of life, but the right to be a child and to have a safe childhood. | Г-жа МАДЖАЛИ (Иордания) говорит, что право ребенка на жизнь - это не просто право на существование, это право быть ребенком, право иметь счастливое детство в условиях безопасности. |
| One concrete need is to secure the right of every child to be immunized against childhood killers. | Одна конкретная необходимость - обеспечить право каждого ребенка на иммунизации от смертельных недугов, поражающих детей. |
| Child-sensitive health approaches throughout different periods of childhood, such as the WHO/UNICEF Baby-Friendly Hospital Initiative, child-friendly health policies and adolescent-friendly health services can increase acceptability and the uptake of health services. | Медицинские подходы, учитывающие особенности развития ребенка в различные периоды его взросления, такие как инициатива ВОЗ/ЮНИСЕФ "Больница, доброжелательная к ребенку", рассчитанные на детей программы в области здравоохранения и рассчитанные на подростков медицинские услуги, могут повысить уровень приемлемости медицинских услуг и частоту их использования. |
| That is what Galina Balmos, Minister of Social Protection of Family and Childhood, informed about. | Об этом в среду сказала министр социальной защиты семьи и ребенка Галина Балмош на заседании коллегии ведомства. |
| This task was coordinated by the Human Rights Department and resulted in the creation of the post of Children's Ombudsman who, in February 1995, submitted to the President of the Congress of the Republic, the draft code on childhood and adolescence. | В результате этой работы, которая координировалась Управлением по правам человека, была учреждена должность омбудсмена по делам детей, который в феврале 1995 года представил председателю конгресса Республики проект свода законов о детях и подростках. |
| Revision of the Code of Childhood and Adolescence. | Пересмотрен Кодекс законов о детях и подростках. |
| Regarding legislative advances, it is worth mentioning the promulgation of the Statutory Law on Habeas Corpus and the Code on Childhood and Adolescence. | В законодательной области необходимо особо отметить принятие закона о хабеас корпус и Кодекса о детях и подростках. |
| The Committee takes note with appreciation the progress made by the State party in the legislative review process and in particular the adoption of the new Childhood and Adolescence Code which harmonizes the national laws with the Convention on the Rights of the Child. | Комитет с признательностью отмечает прогресс, достигнутый государством-участником в процессе пересмотра законодательства, и в частности принятие нового Кодекса законов о детях и подростках, которое позволило согласовать национальные законы с Конвенцией о правах ребенка. |
| Preparation of a general analysis of the child labour situation in the country and the National Action Plan for the gradual and progressive elimination of child labour, approving as well the regulation to section 4 of the Code of Childhood and Adolescence, relating to economic exploitation. | Была проанализирована общая ситуация с детским трудом в стране, разработан Национальный план действий по постепенному и последовательному упразднению детского труда и принят Регламент к четвертому разделу Кодекса законов о детях и подростках. |
| And in the course of his childhood, he had 30 major surgical procedures. | Ещё будучи ребёнком, он перенёс 30 крупных операций. |
| Have you ever eaten a booger long past your childhood? | Вы когда-нибудь ели козявки, когда были ребёнком? |
| It's not even about some dusty old books that got a lonely kid through childhood. | И это не пыльные старые книжки, которые были с одиноким ребёнком все его детство. |
| When working on the series, Koichi Ishii draws inspiration from abstract images from his memories of childhood, as well as movies and fantasy books that captivated him as a child. | Работая над серией, геймдизайнер черпал вдохновение из абстрактных воспоминаний детства, из фильмов и фентэзийных книг, которые полюбил ещё ребёнком. |
| When he was growing up, Tarzan had a childhood fear of the Zugor, a mythical monster said to live on Dark mountain. | Когда он был ребёнком, Тарзан боялся мифического монстра Зугора, который обитает на Тёмной горе. |
| Health and education-related vulnerabilities experienced during childhood continue to have a strong bearing on adolescent development. | Уязвимость в детские годы, связанная с состоянием здоровья и образованием, продолжает оказывать большое влияние на развитие и в подростковом возрасте. |
| There are some instances in which childhood exposure poses more risk than adulthood exposure (e.g. risk of cognitive defects, cataracts and thyroid nodules). | Есть примеры того, что воздействие радиации в детские годы несет в себе больше риска, чем воздействие во взрослом возрасте (например, риск возникновения нарушений познавательной способности, катаракты и узелков в щитовидной железе). |
| Severe conduct and behavioural problems in childhood are the most important predictors of later chronic anti-social behaviour, including crime. | Серьёзные отклонения в поведенческом и эмоциональном плане в детские годы представляют собой наиболее значимые прогностические факторы в отношении дальнейшей склонности к антисоциальному поведению хронического типа, включая преступное поведение. |
| Afterwards, Lennon wrote a song in the form of a long poem reminiscing on his childhood years. | Впоследствии, Леннон написал цикл стихов, в которых вспоминал детские годы. |
| Some people also criticize the parents of child actors for allowing their children to work, believing that more "normal" activities should be the staple during the childhood years. | Некоторые также критикуют родителей детей-актёров за то, что те позволяют своим детям работать, потому что считают, что в детские годы их детям необходим активный светский образ жизни. |
| Since childhood, he was raised in a bilingual environment. | С младенчества воспитывался в старообрядческой среде. |
| You probably remember it from childhood. | Возможно, помнишь его с младенчества. |
| When assessing the protection of children, consideration should be given to chemical exposures that can occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. | При оценке защиты детей следует уделять внимание воздействию химических веществ, которое может произойти в предшествующий зачатию период, в течение всей беременности, младенчества, детства и пубертатного периода. |
| Through timeless design that stretches beyond the contemporaries of fashion, each product provides an evolving solution that supports your child from infancy and throughout their childhood. | Обладая дизайном, над которым не властны время и мода, каждое изделие представляет собой развивающееся решение, поддерживающее ребенка с младенчества и до совершеннолетия. |
| Now her childhood can begin-ualize. | Теперь она может перейти из младенчества в дество. |
| Hotels near Tara's Place and Childhood Museum, Ireland. | Отели вблизи Tara's Place and Childhood Museum, Ирландия. |
| She was the author of "A Spencer Childhood", published in 1994. | Автор книги «А Spencer Childhood», изданной в 1994 году. |
| Wilson played some of the music he had recently recorded and gave a cassette to Asher containing the backing track to a piece called "In My Childhood". | Когда они через несколько дней встретились, Уилсон наиграл Эшеру кое-что из музыки, которой он уже составил - и дал тому кассету со звуковой дорожкой песни с рабочим названием «In My Childhood». |
| The same week she performed on The Today Show, where she delivered a message to "all the dreamers" in support of the Deferred Action for Childhood Arrivals. | В ту же неделю она выступила на шоу The Today Show, в поддержку акции по приему детей-мигрантов Deferred Action for Childhood Arrivals. |
| Childhood are an English rock band, formed in 2010 in Nottingham by South Londoners Ben Romans-Hopcraft and Leo Dobsen while studying at the University of Nottingham. | Childhood - британская инди-поп-группа, образованная в 2010 году в Ноттингеме Беном Романс-Хопкрафтом и Лео Добсеном во время обучения в Ноттингемском университете. |
| For pedagogical and organizational guidance, it was used training manuals of vigilant childhood, teaching materials of class initiation and the status of pre-school education subsystem. | В качестве ориентиров в педагогической и организационной деятельности использовались учебные пособия, касающиеся защиты интересов детей, а также дидактические материалы для подготовительных классов и данные о состоянии системы дошкольного образования. |
| Childhood is a period of continuous growth from birth to infancy, through the pre-school age to adolescence. | Детство представляет собой период постоянного роста от рождения до младенчества, от дошкольного до подросткового возраста. |
| The representative indicated that the Ministry of Social Affairs, the Promotion of Women and Childhood had been established in 1996 to coordinate national policies for the advancement of women, social protection, pre-school education and the protection of children. | Представитель отметила, что в 1996 году было создано министерство по социальным вопросам и по делам женщин и детей в целях координации национальной политики в области улучшения положения женщин, социальной защиты, дошкольного воспитания и защиты детей. |
| The Child Health Service consists of a number of distinct components such as the Maternity and Infant Care Service, the National Primary Childhood Immunization Programme, the Public Health Nursing Service, the Pre-school Service and the School Health Service. | Охрана здоровья детей предполагает комплекс различных элементов, таких, как система охраны материнства и детства, общенациональная программа первичной детской вакцинации, система сестринского ухода за грудными детьми, система охраны здоровья детей дошкольного и школьного возраста. |
| Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. | Кроме того, каждое такое заведение должно консультироваться со специалистом по проблемам детей дошкольного возраста, работая над совершенствованием стандартов и подготовкой детей к обучению в школе. |
| As stated in the Universal Declaration of Human Rights and reaffirmed in the Declaration of the Rights of the Child and the Convention on the Rights of the Child, childhood is entitled to special care and assistance. | Во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, а в Декларации прав ребенка и Конвенции о правах ребенка подтверждается, что дети имеют право на особую заботу и помощь. |
| Children and young people are particularly vulnerable to drug abuse; the transition between childhood and maturity often leads to experimenting with certain ideas and practices, including drug-taking. | Дети и молодые люди особо подвержены злоупотреблению наркотиками; в переходном возрасте человек часто экспериментирует с определенными идеями и видами занятий, включая употребление наркотиков. |
| The national Culture Secretariat firmly believes that public culture policies aimed at children and youth are a vital tool in the construction of a country in which our children can enjoy a happy childhood and adolescence. | Секретариат по делам культуры Аргентины твердо убежден в том, что государственная политика в области культуры, направленная на детей и молодежь, является важным инструментом для создания такого государства, где наши дети смогут быть счастливыми. |
| Many difficult physical and emotional changes take place during the period from childhood to adolescence. | В этот период дети и молодые люди приобретают некоторые жизненные навыки и знания, которые являются определяющими для их развития. |
| Poverty and inequality are often passed on from one cohort to the next, and the deprivations children suffer at birth and throughout childhood often lead to an adulthood constrained by similar circumstances. | Нищета и неравенство часто передаются из поколения в поколения, и лишения, от которых страдают дети при рождении и на протяжении детских лет, часто продолжаются и во взрослом возрасте. |
| This has been discussed primarily in the context of childhood and adolescence, since this is precisely the most vulnerable sector of society and the issue has the greatest impact on female adolescents and girls. | Вопрос о такой торговле обсуждался прежде всего применительно к детям и подросткам, потому что именно они являются одними из самых незащищенных групп общества, а сама такая торговля наиболее тяжело сказывается на положении девочек и девушек-подростков. |
| Attention should focus on eliminating poverty and all types of child abuse and then on creating conditions enabling children to have a happy childhood and harmonious development. | Следует сосредоточить внимание на ликвидации нищеты и всех форм жестокого обращения с детьми, а затем - на создании условий, обеспечивающих детям счастливое детство и гармоничное развитие. |
| The Committee is concerned that in implementing their obligations under the Convention, States parties have not given sufficient attention to young children as rights holders and to the laws, policies and programmes required to realize their rights during this distinct phase of their childhood. | Комитет обеспокоен тем, что при выполнении своих обязательств по Конвенции государства-участники не уделяют достаточного внимания детям младшего возраста как правообладателям, а также законам, политическим мерам и программам, призванным обеспечивать их права в течение этого конкретного этапа их детства. |
| Children have increased access to the quality case management services of childhood illnesses, including acute respiratory infection, diarrhoeal diseases, malaria, malnutrition and measles | Обеспечение детям более широкого доступа к качественной медицинской помощи в связи с лечением таких детских заболеваний, как острые респираторные заболевания, диарея, малярия, недоедание и корь |
| In 1992, childhood friend and investment banker John W. Rogers, Jr., appointed Duncan director of the Ariel Education Initiative, a program mentoring children at one of the city's worst-performing elementary schools and then assisting them as they proceeded further in the education system. | В 1992 году его друг и инвестиционный банкир Джон Роджерс назначил Дункана директором программы Ariel Education Initiative, призванной помочь получить образование и пойти учиться дальше детям одной из худших городских школ Чикаго. |