| Maybe you just had a really mundane childhood, and now you feel the need to all these overproduced scenarios. | Может у тебя было слишком спокойное детство, и теперь ты чувствуешь потребность... компенсировать его, всеми этими сценариями. |
| Now that I think about it, Missy had a pretty sad childhood. | Теперь, когда я думаю об этом, мне кажется, у Мисси было грустное детство. |
| That can't have been an easy childhood. | Это было нелегкое детство. |
| My childhood is slipping through my candy-less fingers. | Моё детство утекает сквозь мои нелипкие от конфет пальцы. |
| A patsy whose childhood was tormented by such unspeakable indignities he would risk going to prison rather than admit what really happened. | Мальчика, чьё детство было мучительным, из-за непередаваемых оскорблений, который лучше отправится в тюрьму, чем признает, что случилось на самом деле. |
| Senator Gary H. Wright of New Jersey had childhood epilepsy. | У сенатора Гарри Врайта из Нью Джерси была детская эпилепсия. |
| WHO identifies this as one of the reasons why childhood mortality in the early neonatal period has not declined as rapidly as in later stages of life. | По мнению ВОЗ, в этом одна из причин, по которым детская смертность в ранний неонатальный период не снизилась также резко, как применительно к более поздним этапам жизни. |
| It's some childhood trauma dealing with her dad's son, who did something to her at a cornfield, or... | Это какая-то детская травма, в которой виноват сын её отца, который сделал с ней что-то на кукурузном поле, или |
| Word combination "CHILDHOOD CANCER" can hardly fit into the consciousness of any normal person. | Словосочетание ДЕТСКАЯ ОНКОЛОГИЯ с трудом укладывается в сознании нормального человека. |
| And then I spent the entire day living my childhood dream of walking around with this bear through the forest. | И в этот день сбылась моя детская мечта - пройти вместе с медведем через лес. |
| The social construction and historical contextualization of childhood were discussed. | Рассматривался вопрос о социальном положении детей в его историческом контексте. |
| The Committee strongly recommends that the State party update and implement its Plan of Action for childhood and adolescence at national and local levels and in accordance with the Convention's principles and provisions. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику внести уточнения в свой план действий в интересах детей и подростков и осуществить его на национальном и местном уровнях и в соответствии с принципами и положениями Конвенции. |
| Efforts had focused on putting in place a number of structures to promote and protect human rights, including ministerial departments, human rights institutions, the Ombudsman, the National Human Rights Commission and the National Childhood Council. | Основные усилия были направлены на создание ряда структур, ответственных за поощрение и защиту прав человека, включая департаменты в министерствах, правозащитные учреждения, институт омбудсмена, Национальную комиссию по правам человека и Национальный совет по защите прав детей. |
| Thousands of children aged from 7 to 17 were drawn forcibly or voluntarily into armed groups, placing their very lives at risk and depriving them of a childhood. | Тысячи детей в возрасте от 7 до 17 лет были принудительно или добровольно завербованы в вооруженные группы. |
| The Integrated Management of Childhood Illness (IMCI) and the Accelerated Child Survival and Development (ACSD) initiatives have supported expanded coverage of high-impact health and nutrition interventions to tackle major causes of child death. | Инициативы по осуществлению комплексного лечения детских заболеваний (КЛДЗ) и Ускоренной программы по обеспечению выживания и развития детей (УПВРД) способствовали расширению охвата результативными мероприятиями в области здравоохранения и питания в целях устранения основных причин детской смертности. |
| Beating was the most common form of violence; most of the victims had been beaten in childhood. | Избиение было самой распространенной формой насилия; большинство жертв избивались в детском возрасте. |
| This difference in access, use and attitude begins to show up in childhood, even in the use of computers for play, since the vast majority of computer games are designed for a stereotypically male audience. | Такая разница в доступе, в использовании и в положении начинает проявляться еще в детском возрасте, в том числе в использовании компьютеров в качестве средства досуга, так как большинство компьютерных игр создается для стереотипной мужской аудитории. |
| He welcomed the Scientific Committee's extensive review of the effects of radiation exposure on children, as exposure in childhood left more time for cancer to develop than exposure in adulthood. | Оратор приветствует проведенный Научным комитетом обстоятельный обзор воздействия ионизирующего излучения на детей, так как облучение в детском возрасте оставляет больше времени для развития рака, чем облучение во взрослом возрасте. |
| Given that most of those living in poverty are children and that poverty in childhood is a root cause of poverty in adulthood, children's rights must be accorded priority. | Поскольку большинство живущих в бедности - это дети и поскольку бедность в детском возрасте является одной из основных причин бедности в зрелом возрасте, следует уделять первоочередное внимание правам детей. |
| An updated United Nations Data Base on Mortality in Childhood was completed, with data for 92 countries of Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. | Завершена подготовка обновленной базы данных о смертности в детском возрасте Организации Объединенных Наций, в которой содержатся данные по 92 странам Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Although that doesn't really explain childhood cancers and... | Хотя это, конечно, не объясняет детский рак и... |
| The scent of cut hay could evoke a childhood fear of cows. | Запах свежескошенного сена мог пробуждать детский страх перед коровами. |
| Thanks to inoculation childhood polio and diphtheria have been practically eliminated in the Czech Republic and whooping cough, tetanus, measles, mumps and rubella have been considerably reduced to isolated cases, which are generally cured. | Благодаря вакцинации в Чешской Республике удалось практически ликвидировать детский полиомиелит и дифтерию, а коклюш, столбняк, свинка, корь и краснуха встречаются лишь в отдельных случаях и, как правило, излечиваются. |
| It's my childhood photo album. | Это мой детский фотоальбом. |
| In November 2010, the United Nations Children's Fund in Brazil launched a national campaign on the impact of racism on children, entitled "For a childhood free from racism: valuing differences in children is nurturing equality". | В ноябре 2010 года Детский фонд Организации Объединенных Наций в Бразилии начал реализацию национальной кампании под названием «За детство, свободное от расизма: поощрение различий в детях способствует достижению равенства», посвященной влиянию расизма на детей. |
| Tackling educational disadvantage requires a range of actions in the context of a continuum of provision from childhood to adulthood. | Ликвидация недостатков в области образования потребует принятия ряда мер, связанных с обеспечением единой системы образования с детского возраста до совершеннолетия. |
| The Committee emphasizes that the incorrect determination of childhood has serious implications for the protection of children's rights, particularly in relation to juvenile justice and early marriage. | Комитет подчеркивает, что неверное определение детского возраста влечет серьезные последствия с точки зрения защиты прав детей, особенно в контексте правосудия для несовершеннолетних и подростковых браков. |
| It is important to recognize the need to ensure protection throughout the lifespan, from childhood to old age, and to protect vulnerable groups based on their situation and characteristics. | Важно признать необходимость обеспечения защиты на протяжении всей жизни человека - с детского возраста до старости, а также защищать уязвимые группы с учетом их положения и особенностей. |
| The list of diseases and medicines was drawn up within the framework of the Strategy on Integrated Management of Childhood Illness recommended by the World Health Organization. | Перечень заболеваний и лекарственных средств составлен в рамках Стратегии интегрированного ведения болезней детского возраста, рекомендованной Всемирной организации здравоохранения. |
| Changes lie ahead in the training of doctors and medical assistants in primary health care, with the incorporation of the WHO programme on Integrated Management of Childhood Illness into local practice. | Предстоят изменения в подготовке врачей и фельдшеров первичного звена, направленные на внедрение в их практику Интегрированного Ведения Болезней Детского Возраста (программа ВОЗ). |
| Furthermore, there were evidently various operative definitions of childhood, in respect of marriage, criminal responsibility, etc. | Кроме того, используются, по всей видимости, различные определения ребенка в смысле вступления в брак, уголовной ответственности и т.д. |
| Furthermore, his Government had adopted an integrated maternal infant and child health strategy to reduce childhood morbidity and maternal mortality. | Кроме того, правительство страны оратора приняло комплексную стратегию охраны здоровья матери и ребенка в целях сокращения детской заболеваемости и материнской смертности. |
| Regarding children, Saint Lucia stated it aimed to provide special safeguards and care to ensure the well-being of the child from the earliest stages of life so that the child is able to fully enjoy his/her rights through all stages of childhood. | Что касается вопроса о детях, то Сент-Люсия заявила, что ее цель заключается в обеспечении специальных гарантий и заботы о благосостоянии ребенка с самого раннего этапа его жизни, с тем чтобы ребенок мог на всех этапах детства пользоваться своими правами. |
| On 15 September 2006 the paper "To educate in childhood to human dignity" was submitted to the Committee on the Rights of Child on the occasion of the Day of General Discussion in Geneva. | 15 сентября 2006 года Комитету по правам ребенка по случаю проведения Дня общего обсуждения в Женеве был представлен документ, озаглавленный «Обучать человеческому достоинству с детства». |
| Portugal also recalled that a national initiative for childhood and adolescence, based on the Convention on the Rights of the Child, the recommendations of the Committee on the Rights of the Child and the United Nations study on violence against children had been elaborated in 2007. | Португалия также упомянула о разработке в 2007 году национальной инициативы по вопросам детей и подростков, которая основывается на Конвенции о правах ребенка, рекомендациях Комитета по правам ребенка и исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей. |
| Lastly, the delegation said that the framework legislation on childhood made this reporting mandatory on pain of prosecution. | Делегация также отметила, что рамочный закон о детях сделал сообщение о соответствующих случаях обязательным и предусмотрел наказания за нарушение этих положений. |
| The adoption of the Convention on the Rights of the Child, after years of intergovernmental negotiations, marked the beginning of a gradual process bringing to light a new vision of childhood. | Принятие Конвенции о правах ребенка, после многолетних межправительственных переговоров, ознаменовало начало постепенного процесса освоения новых представлений о детях. |
| Specifically, it notes a contradiction between the Childhood Code and the Health Ministry's Programme of Comprehensive Care for Adolescents, regarding adolescents' access to health services. | В частности, в нем отмечается противоречие между положениями Кодекса законов о детях и разработанной Министерством Программы оказания комплексной помощи подросткам в плане обеспечения доступа подростков к услугам в области здравоохранения. |
| Nonetheless a law setting the age of criminal responsibility at eight years was still in force, which was contrary to the definition of the child provided in the Childhood Act, under which a child was anyone under the age of 18. | Вместе с тем до сих пор остается в силе положение, устанавливающее возраст наступления уголовной ответственности на уровне восьми лет, что противоречит определению ребенка, содержащемуся в законе о детях, согласно которому под понятием ребенка понимается любое лицо моложе 18-летнего возраста. |
| Under article 10 of Egypt's Constitution, "The State shall guarantee the protection of motherhood and childhood, take care of children and youth and provide the suitable conditions for the development of their talents". | Согласно статье 10 Конституции Египта, "государство гарантирует защиту материнства и детства, заботится о детях и молодежи и обеспечивает надлежащие условия для развития их способностей". |
| Never had a childhood. | Никогда не был ребёнком. |
| Have you ever eaten a booger long past your childhood? | Вы когда-нибудь ели козявки, когда были ребёнком? |
| Haskell had long- healed bone traumas - ribs, fibula, tibia, spiral breaks - indicative of childhood abuse. | У Хаскелла множество заживших переломов... рёбра, малая берцовая кость, большая берцовая кость, скрученные переломы... соответствующие насилию над ребёнком. |
| Such bonds may be reciprocal between two adults, but between a child and a caregiver these bonds are based on the child's need for safety, security and protection, paramount in infancy and childhood. | Такие связи могут быть реципрокными между двумя взрослыми, однако между ребёнком и значимым взрослым эти связи базируются на потребности ребёнка в безопасности, надёжности и защите. |
| And in the course of his childhood, he had 30 major surgical procedures. | Ещё будучи ребёнком, он перенёс 30 крупных операций. |
| Health and education-related vulnerabilities experienced during childhood continue to have a strong bearing on adolescent development. | Уязвимость в детские годы, связанная с состоянием здоровья и образованием, продолжает оказывать большое влияние на развитие и в подростковом возрасте. |
| I don't know - reconstruct my childhood, And I - | Как сказать... воспроизвести детские годы, и я... |
| The book portrays his childhood years and family life, as well as an insider's view of the Meiji Restoration in Japan. | В книге он описывает свои детские годы и службу в армии, а также приводит свой взгляд на Реставрацию Мэйдзи в Японии. |
| In 1947 the family joined their father in Magadan, where Boris spent his childhood years. | В 1947 году семья переезжает к отцу в Магадан, где и проходят детские годы Бориса. |
| My childhood years were spent in endowing my body with the capacity to satisfy the basest, most outrageous desires | Мои детские годы были потрачены на развитие в моем теле способностей... удовлетворять самые основновные, и наиболее экстравагантные желания |
| Since childhood, he was raised in a bilingual environment. | С младенчества воспитывался в старообрядческой среде. |
| When assessing the protection of children, consideration should be given to chemical exposures that can occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. | При оценке защиты детей следует уделять внимание воздействию химических веществ, которое может произойти в предшествующий зачатию период, в течение всей беременности, младенчества, детства и пубертатного периода. |
| In the context of the theme of the Commission for Social Development we need to draw upon the resources available from behavioural sciences to address the impact of poverty on cognitive and emotive development in the early stages of infancy and childhood. | В контексте темы Комиссии по социальному развитию мы должны опираться на ресурсы, предоставляемые поведенческими науками, для решения проблемы воздействия бедности на когнитивное и эмоциональное развитие на ранних этапах младенчества и детства. |
| Through timeless design that stretches beyond the contemporaries of fashion, each product provides an evolving solution that supports your child from infancy and throughout their childhood. | Обладая дизайном, над которым не властны время и мода, каждое изделие представляет собой развивающееся решение, поддерживающее ребенка с младенчества и до совершеннолетия. |
| Now her childhood can begin-ualize. | Теперь она может перейти из младенчества в дество. |
| Hotels near Tara's Place and Childhood Museum, Ireland. | Отели вблизи Tara's Place and Childhood Museum, Ирландия. |
| She was the author of "A Spencer Childhood", published in 1994. | Автор книги «А Spencer Childhood», изданной в 1994 году. |
| An example of it can be seen at the V&A Museum of Childhood. | После реконструкции Музей детства открылся под новым названием: V&A Museum of Childhood. |
| Wilson played some of the music he had recently recorded and gave a cassette to Asher containing the backing track to a piece called "In My Childhood". | Когда они через несколько дней встретились, Уилсон наиграл Эшеру кое-что из музыки, которой он уже составил - и дал тому кассету со звуковой дорожкой песни с рабочим названием «In My Childhood». |
| Childhood are an English rock band, formed in 2010 in Nottingham by South Londoners Ben Romans-Hopcraft and Leo Dobsen while studying at the University of Nottingham. | Childhood - британская инди-поп-группа, образованная в 2010 году в Ноттингеме Беном Романс-Хопкрафтом и Лео Добсеном во время обучения в Ноттингемском университете. |
| In the case of childhood education, which is voluntary, public authorities guarantee that there will be sufficient spaces to allow for the schooling of the foreign population that so requests. | Что же касается дошкольного образования, являющегося добровольным, то государственные органы гарантируют наличие в дошкольных учебных заведениях количества мест, достаточного для обеспечения всех иностранцев, выразивших соответствующее желание. |
| The representative indicated that the Ministry of Social Affairs, the Promotion of Women and Childhood had been established in 1996 to coordinate national policies for the advancement of women, social protection, pre-school education and the protection of children. | Представитель отметила, что в 1996 году было создано министерство по социальным вопросам и по делам женщин и детей в целях координации национальной политики в области улучшения положения женщин, социальной защиты, дошкольного воспитания и защиты детей. |
| Co-author of the textbook "Ecology and Sustainable Development" for pupils of 10-11th grades, an elective course "Environmental Culture" for pupils of 6-7th grades, an educational and developmental complex "Green Planet of Childhood" for preschool and junior school children. | Является соавтором учебника «Экология и устойчивое развитие» для 10-11 классов, элективного курса «Экологическая культура» для 6-7 классов, учебно-развивающего комплекса «Зеленая планета детства» для детей дошкольного и младшего школьного возрастов. |
| The Child Health Service consists of a number of distinct components such as the Maternity and Infant Care Service, the National Primary Childhood Immunization Programme, the Public Health Nursing Service, the Pre-school Service and the School Health Service. | Охрана здоровья детей предполагает комплекс различных элементов, таких, как система охраны материнства и детства, общенациональная программа первичной детской вакцинации, система сестринского ухода за грудными детьми, система охраны здоровья детей дошкольного и школьного возраста. |
| Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. | Кроме того, каждое такое заведение должно консультироваться со специалистом по проблемам детей дошкольного возраста, работая над совершенствованием стандартов и подготовкой детей к обучению в школе. |
| UNECE - Power and decision-making, Media, Childhood and adolescents | ЕЭК ООН - Власть и принятие решений, СМИ, дети и подростки; |
| Whatever the situation outside, schools must be honoured as zones of peace, safe havens where children could enjoy their childhood. | Какой бы ни была внешняя обстановка, к школам следует относится как к зонам мира, безопасным местам, в которых дети могли бы нормально жить. |
| We're bringing our children and ourselves closer to the natural world and that magic and joy and childhood love that we had through the simple medium of a story. | Мы и наши дети становимся ближе с миром природы, волшебством, радостью и детской любовью с помощью такого простого средства как рассказ. |
| Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. | Все дети, родившиеся в браке или вне брака, должны пользоваться одинаковой социальной защитой". |
| Her childhood was spent in a small village in the middle of taiga, her adolescence in the Crimea. There followed studies in Kyiv National University of Trade and Economics, marriage and children. | Двенадцать детских лет в маленьком поселке посреди Тайги, отрочество в Крыму, затем Киев, высшее экономическое образование, семья, дети... и неожиданный поворот в судьбе, Талант проявил себя спонтанно и настойчиво. |
| Together, we owe the children of Cuba a happy childhood. | Все вместе мы должны обеспечить счастливое детство детям Кубы. |
| For all those reasons, special care needs to be devoted to children with a view to helping them in their childhood journey so that they can enjoy conditions that are natural, including protection, security and safety. | По всем этим причинам детям необходимо обеспечивать особый уход в целях оказания им содействия в период их детства, с тем чтобы они могли жить в естественных условиях, пользуясь защитой и безопасностью. |
| The rates of these benefits payable to disabled children, also the disabled who have been recognised as invalids before they were 24 years, including invalids since childhood, also persons who nurse them and mothers with many children, are also linked to the basic pension. | Размеры этих пособий, выплачиваемых детям с ограниченными возможностями, инвалидам, которые были признаны таковыми до достижения ими возраста 24 лет, включая инвалидов с детства, а также лицам, осуществляющим уход за ними, и многодетным матерям, также связаны с размером базовой пенсии. |
| Our challenge here is to ensure that children like these can experience a normal childhood and not be scarred for life. | Наша сложная задача состоит в том, чтобы обеспечить таким детям нормальное детство, чтобы их души не остались искалеченными на всю жизнь. |
| In FY 2008/09, the MOHP extended the service of zinc supplementation in children to 52 districts, and the Community Based Integrated Management of Childhood Illness (CB-IMCI) to all 75 districts. | В 2008/09 ФГ МЗН охватило 52 района программой назначения детям цинковых добавок, а программой комплексной борьбы с детскими болезнями на уровне общин были охвачены все 75 районов. |