| The happy childhood is hardly worth your while. | Счастливое детство не доставляет вам неприятностей. |
| We won't get a new happy childhood back. | Новое счастливое детство нам уже не вернуть. |
| His parents were extremely poor, and his childhood was not happy. | Его родители жили крайне бедно, и его детство вряд ли можно было назвать счастливым. |
| Many have endured indescribable suffering, privation and humiliation, and too many young people have been robbed of their childhood and deprived of the vital tools with which to build a secure and prosperous future. | Многие люди испытывали неописуемые страдания, лишения и унижения, и у слишком многих молодых людей украли детство и лишили их жизненных средств, с помощью которых можно было бы обеспечить надежное и процветающее будущее. |
| The rest of your childhood. | Так у тебя хотя бы будет детство. |
| It's some childhood trauma dealing with her dad's son, who did something to her at a cornfield, or... | Это какая-то детская травма, в которой виноват сын её отца, который сделал с ней что-то на кукурузном поле, или |
| In 2010, Liz directed 20th Century Fox's Ramona and Beezus, a feature film adaptation of her favorite childhood book series by Newbery Award-winning author Beverly Cleary. | В 2010 году Аллен выступила режиссёром фильма «Рамона и Бизус» от «20th Century Fox», экранизацией её любимой книжной серии, автором которой является Беверли Клири, детская писательница и обладательница литературной премии Ньюбери. |
| It's a place of childhood innocence and fun. | Это место, где царят детская невинность и веселье. |
| The children's book The World's Angriest Boy in the World, which appears in Haller's memories of his childhood, was written by Hawley and published for use in the show. | Детская книга «Самый злой мальчик в мире», которая появляется в воспоминаниях Хэллера о детстве, была написана Хоули и опубликована для использования в шоу. |
| Available in five different colours designed to compliment your nursery colour scheme and home, Stokke Sleepi is the only children's bed designed to provide the optimal sleeping environment that supports your child from infancy and throughout their childhood. | Stokke Sleepi выпускается в пяти цветовых вариантах под цвет детской комнаты и интерьера. Stokke Sleepi - единственная детская кроватка, разработанная дарить ребенку оптимальные условия для сна с первых дней жизни и на протяжении всего детства. |
| Huge information gaps remain worldwide on such sensitive and emerging issues as child labour, trafficking, childhood disabilities and orphans. | Во всем мире по-прежнему сохраняются огромные пробелы в информации по таким острым и новым проблемам, как проблема детского труда, торговля детьми, инвалидность среди детей и положение сирот. |
| A seminar to analyse the new code on childhood and adolescence and to strengthen the juvenile justice system was held in Colombia in June 2004. | В июне 2004 года в Колумбии был проведен семинар с целью анализа нового кодекса по проблемам детей и подростков и были рассмотрены вопросы укрепления системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The Mexican Social Security Institute (MSSI) has announced that conducts a research to discover the gene for obesity in children and young people, called the protocol of 'Genetics of obesity in childhood and adolescence', which will provide counting on markers associated with overweight. | Мексиканский институт социальной защиты (MSSI) объявил, что проводит исследование с целью обнаружения гена ожирения у детей и молодых людей, которое получило название протокол "Генетики ожирения в детстве и подростковом возрасте", который предоставит подсчет признаков, связанных с избыточным весом. |
| The Committee notes the State party's National Council for Childhood and Adolescents, National Secretariat for Children and Adolescents, Coordinating Office for the Rights of Children and Adolescents and departmental and municipal councils for children and adolescents, all dealing with issues of children and adolescents. | Комитет принимает к сведению создание государством-участником Национального совета по защите детей и подростков, Национального секретариата по делам детей и подростков, Координационного бюро по правам детей и подростков, а также решение об организации советов по защите детей и подростков на уровне департаментов и муниципалитетов. |
| Promote continuum of care for women and children across the span of pre-pregnancy, pregnancy, child birth and childhood via high impact intervention such as provision of immunizations and micro-nutrients for children. | Содействие обеспечению непрерывности охвата медицинскими услугами женщин и детей на этапах до беременности, в период беременности и родов и в детском возрасте за счет принятия таких приносящих высокую отдачу мер, как обеспечение иммунизации и включение в рацион детей питательных микроэлементов. |
| Beating was the most common form of violence; most of the victims had been beaten in childhood. | Избиение было самой распространенной формой насилия; большинство жертв избивались в детском возрасте. |
| He welcomed the Scientific Committee's extensive review of the effects of radiation exposure on children, as exposure in childhood left more time for cancer to develop than exposure in adulthood. | Оратор приветствует проведенный Научным комитетом обстоятельный обзор воздействия ионизирующего излучения на детей, так как облучение в детском возрасте оставляет больше времени для развития рака, чем облучение во взрослом возрасте. |
| Autism is a highly variable neurodevelopmental disorder that first appears during infancy or childhood, and generally follows a steady course without remission. | Аутизм представляет собой нарушение развития нервной системы, для которого свойственны многообразные проявления, отмечаемые впервые в младенческом или детском возрасте, и устойчивое течение расстройства, как правило, без ремиссий. |
| Childhood experience of corporal punishment for girls is often the beginning of a life of violent victimization by authority figures and family members. | Применение к девочке в детском возрасте телесных наказаний часто является лишь началом, а затем на протяжении своей жизни она будет подвергаться насилию со стороны авторитетных для нее лиц и членов семьи. |
| The conditions for promoting effective participation include the need to start as early in childhood as possible through the care and socialization of children that are responsive to their needs, respectful of their rights and encouraging of exploration, enquiry and responsibility. | Условия поощрения эффективного участия подразумевают необходимость начала соответствующей деятельности как можно в более раннем детском возрасте в форме ухода и общения с детьми, которая соответствовала бы их потребностям, предусматривала бы уважение их прав и поощрение их любознательности, пытливости и чувства ответственности. |
| One such person who opened doors for me was my childhood doctor at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware. | Один из тех, кто открыл двери мне, был мой детский врач из Института Дюпона города Уилмингтон, штат Делавэр. |
| Article 1 Determination of childhood age 60 - 65 18 | Статья 1 Определение понятия "детский возраст" 60-65 21 |
| It's my childhood photo album. | Это мой детский фотоальбом. |
| So you have childhood issues. | Ты устраиваешь детский сад. |
| One such person who opened doors for me was my childhood doctor at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware. | Один из тех, кто открыл двери мне, был мой детский врач из Института Дюпона города Уилмингтон, штат Делавэр. |
| The specificities of childhood make it imperative to focus attention persistently on the situation of children: | Особенности детского возраста заставляют постоянно обращать внимание на положение детей: |
| It is important to recognize the need to ensure protection throughout the lifespan, from childhood to old age, and to protect vulnerable groups based on their situation and characteristics. | Важно признать необходимость обеспечения защиты на протяжении всей жизни человека - с детского возраста до старости, а также защищать уязвимые группы с учетом их положения и особенностей. |
| With technical support from international organizations, efforts are continuing to incorporate the Strategy on Integrated Management of Childhood Illness advocated by WHO. | При технической поддержке международных организаций продолжается работа по внедрению Стратегии интегрированного ведения болезней детского возраста, рекомендованной Всемирной организацией здравоохранения. |
| The Ministry of Health and Social Security has approved and started implementing the World Health Organization Integrated Management of Childhood Illness initiative and, in that context, in December 1999 work was launched with UNICEF assistance on drafting an appropriate adapted national programme. | Министерство здравоохранения и социальной защиты одобрило и приняло к исполнению разработанную ВОЗ стратегию по интегрированному управлению болезнями детского возраста, в связи с чем в декабре 1999 года при содействии ЮНИСЕФ была начата разработка соответствующей адаптированной национальной программы. |
| The most direct form of the educational system is associated with the labour and employment market in terms of preparing the population for work, from childhood up. | Самым непосредственным образом система образования связана с рынком труда и занятостью населения в плане подготовки населения к труду, начиная с детского возраста. |
| Furthermore, with the aim of providing a better future for coming generations, we have put in place compulsory basic schooling ensuring universal education and have established health programmes to protect mothers and children and to combat childhood diseases. | Кроме того, ради обеспечения лучшего будущего для грядущих поколений мы ввели обязательное начальное обучение на основе всеобщего образования и разработали программы в области охраны здоровья матери и ребенка и борьбы с детскими заболеваниями. |
| A parliamentary committee on the rights of the child was formed in 1992 in order to update the laws relating to the situation of children in Lebanon, and a Supreme Council for Childhood was established in 1994. | В 1992 году был создан парламентский комитет по правам ребенка в целях обновления законов, касающихся положения детей в Ливане, а в 1994 году был учрежден Высший совет по вопросам детства. |
| The Committee welcomes the fact that the Code on Childhood and Adolescence of 2004 affirms the best interests of the child as a general principle yet remains concerned that institutional practices still do not comply with this principle. | Комитет приветствует тот факт, что в Кодексе по вопросам детства и отрочества 2004 года в качестве общего принципа подтверждены наилучшие интересы ребенка, однако по-прежнему обеспокоен тем, что институциональная практика все еще не соответствует этому принципу. |
| There are 8,963 under-16-year-olds suffering from childhood disability in the Republic of Tajikistan, and this figure has risen by 4,963 since 1985. | В Республике Таджикистан число детей-инвалидов с детства в возрасте до 16 лет составляет 8963 ребенка, и по сравнению с 1985 годом этот показатель возрос на 4963 ребенка. |
| In implementation of the provisions of that Convention, we have formed the national Higher Committee for Childhood and are submitting the required national reports. | Мы были также в числе первых стран в Африке, которые ратифицировали Африканскую хартию прав и основ благополучия ребенка. |
| The adoption of the Convention on the Rights of the Child, after years of intergovernmental negotiations, marked the beginning of a gradual process bringing to light a new vision of childhood. | Принятие Конвенции о правах ребенка, после многолетних межправительственных переговоров, ознаменовало начало постепенного процесса освоения новых представлений о детях. |
| Code of Childhood and Adolescence, Honduras, 1996 | Кодекс законов о детях и подростках, Гондурас, 1996 год |
| Another of the principles underlying the Code on Childhood and Adolescence is reflected in the move to replace imprisonment by other measures, and to use imprisonment only as a last resort or for the shortest time possible. | Еще один из принципов, лежащих в основе Кодекса законов о детях и подростках, находит свое отражение в замене лишения свободы иными мерами и использовании лишения свободы только в качестве крайней меры и на максимально короткий срок. |
| The Childhood Committee asked Parliament to institute a High Council for Children in Parliament to ensure that children's rights are taken into consideration when legislation is discussed, and to review existing legislation pertaining to children to ensure that it is in accordance with the Convention. | Комитет по защите детей обратился в парламент с просьбой учредить высший совет по защите детей при парламенте, с целью обеспечить учет прав детей при обсуждении законопроектов и обзор существующего законодательства о детях на предмет его соответствия Конвенции. |
| This will allow men to take care of their children from the beginning, which will make it more likely that they will continue doing so during the whole of childhood; | Это позволит мужчинам заботиться о своих детях с самого начала, что повысит вероятность продолжения этой заботы на протяжении всего периода детского возраста; |
| Early in the series, she would use a body manipulation technique to revert herself into her childhood form to conserve her ki. | В начале первой серии она использует технику манипуляции телом, чтобы стать ребёнком. |
| The Childhood Autism Rating Scale (CARS) is used widely in clinical environments to assess severity of autism based on observation of children. | «Оценочная шкала детского аутизма» (CARS) широко применяется в клинических условиях, позволяя установить тяжесть расстройства по результатам наблюдения за ребёнком. |
| When working on the series, Koichi Ishii draws inspiration from abstract images from his memories of childhood, as well as movies and fantasy books that captivated him as a child. | Работая над серией, геймдизайнер черпал вдохновение из абстрактных воспоминаний детства, из фильмов и фентэзийных книг, которые полюбил ещё ребёнком. |
| When he was growing up, Tarzan had a childhood fear of the Zugor, a mythical monster said to live on Dark mountain. | Когда он был ребёнком, Тарзан боялся мифического монстра Зугора, который обитает на Тёмной горе. |
| It may also be used in childhood phonemic play either solely by the child or by adults towards a child to encourage imitation to the delight of both parties. | Кроме того оно может использоваться детьми в фонемической игре, исключительно ребёнком, или же взрослым по отношению к ребёнку с целью поиграть в подражание к взаимному удовольствию. |
| I don't know - reconstruct my childhood, And I - | Как сказать... воспроизвести детские годы, и я... |
| There are some instances in which childhood exposure poses more risk than adulthood exposure (e.g. risk of cognitive defects, cataracts and thyroid nodules). | Есть примеры того, что воздействие радиации в детские годы несет в себе больше риска, чем воздействие во взрослом возрасте (например, риск возникновения нарушений познавательной способности, катаракты и узелков в щитовидной железе). |
| Andrew fondly remembers his childhood years in Memphis, especially fishing and camping with his dad. | Эндрю с теплотой вспоминает свои детские годы в Мемфисе, особенно рыбалка и походы с отцом. |
| In 1947 the family joined their father in Magadan, where Boris spent his childhood years. | В 1947 году семья переезжает к отцу в Магадан, где и проходят детские годы Бориса. |
| My childhood years were spent in endowing my body with the capacity to satisfy the basest, most outrageous desires | Мои детские годы были потрачены на развитие в моем теле способностей... удовлетворять самые основновные, и наиболее экстравагантные желания |
| Since childhood, he was raised in a bilingual environment. | С младенчества воспитывался в старообрядческой среде. |
| The unique adjustable features of Tripp Trapp provide optimal support for your child at every stage of their infancy and childhood. | Уникальная настраиваемость Tripp Trapp обеспечивает ребенку оптимальную поддержку на каждой стадии младенчества и детства. |
| You've got to go deep, to your childhood, your infancy, if necessary, and just bring us a Christmas carol. | Копай глубоко, до самого детства, или даже младенчества, но вспомни рождественский гимн. |
| When assessing the protection of children, consideration should be given to chemical exposures that can occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. | При оценке защиты детей следует уделять внимание воздействию химических веществ, которое может произойти в предшествующий зачатию период, в течение всей беременности, младенчества, детства и пубертатного периода. |
| Now her childhood can begin-ualize. | Теперь она может перейти из младенчества в дество. |
| Hotels near Tara's Place and Childhood Museum, Ireland. | Отели вблизи Tara's Place and Childhood Museum, Ирландия. |
| She was the author of "A Spencer Childhood", published in 1994. | Автор книги «А Spencer Childhood», изданной в 1994 году. |
| In December, they established their own label, G.o.D. Records, and released a three-track CD called "Childhood". | В декабре того же года группа открыла свой собственный лейбл G.o.D. Records и выпустила на нём мини-альбом «Childhood». |
| An example of it can be seen at the V&A Museum of Childhood. | После реконструкции Музей детства открылся под новым названием: V&A Museum of Childhood. |
| Childhood are an English rock band, formed in 2010 in Nottingham by South Londoners Ben Romans-Hopcraft and Leo Dobsen while studying at the University of Nottingham. | Childhood - британская инди-поп-группа, образованная в 2010 году в Ноттингеме Беном Романс-Хопкрафтом и Лео Добсеном во время обучения в Ноттингемском университете. |
| For pedagogical and organizational guidance, it was used training manuals of vigilant childhood, teaching materials of class initiation and the status of pre-school education subsystem. | В качестве ориентиров в педагогической и организационной деятельности использовались учебные пособия, касающиеся защиты интересов детей, а также дидактические материалы для подготовительных классов и данные о состоянии системы дошкольного образования. |
| During the period 2006 - 2010, public authorities worked to improve the overall framework for childhood development and to define strategic guidelines for the protection and promotion of the rights of the child. | В период 2006-2010 годов государственные власти уделяли внимание улучшению общих условий развития детей дошкольного возраста и определению стратегических направлений деятельности в области защиты и поощрения прав ребенка. |
| Co-author of the textbook "Ecology and Sustainable Development" for pupils of 10-11th grades, an elective course "Environmental Culture" for pupils of 6-7th grades, an educational and developmental complex "Green Planet of Childhood" for preschool and junior school children. | Является соавтором учебника «Экология и устойчивое развитие» для 10-11 классов, элективного курса «Экологическая культура» для 6-7 классов, учебно-развивающего комплекса «Зеленая планета детства» для детей дошкольного и младшего школьного возрастов. |
| The Child Health Service consists of a number of distinct components such as the Maternity and Infant Care Service, the National Primary Childhood Immunization Programme, the Public Health Nursing Service, the Pre-school Service and the School Health Service. | Охрана здоровья детей предполагает комплекс различных элементов, таких, как система охраны материнства и детства, общенациональная программа первичной детской вакцинации, система сестринского ухода за грудными детьми, система охраны здоровья детей дошкольного и школьного возраста. |
| Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. | Кроме того, каждое такое заведение должно консультироваться со специалистом по проблемам детей дошкольного возраста, работая над совершенствованием стандартов и подготовкой детей к обучению в школе. |
| Many have been drawn into gangs, their childhood literally stolen. | Многие дети оказались вовлеченными в банды, и у них в буквальном смысле слова украдено детство. |
| Children in conflict zones were missing out on childhood and schooling. | Дети в зонах конфликтов оказываются лишенными детства и возможности учиться в школе. |
| The importance of childhood stems from the fact that during that period, children acquire the values and knowledge that enable them to develop into active and productive members of society. | Важность детства вытекает из того факта, что в течение этого периода дети приобретают ценности и знания, которые позволяют им становиться активными и производительными членами общества. |
| While recognizing anti-discrimination provisions in the Code on Childhood and Adolescence, both CEDAW and CRC remained concerned that children born out of wedlock continued to be stigmatized and discriminated against. | С удовлетворением отмечая антидискриминационные положения в Кодексе о детстве и юношестве, как КЛДЖ, так и КПР по-прежнему были обеспокоены тем, что внебрачные дети продолжают подвергаться стигматизации и дискриминации49. |
| Therefore ALTERNATIVE MEDICINE, based on the principles of the SPIRIT AND BODY entirety, is to assist the needy to restore their health, and its representatives have to be spiritualized and highly educated individuals with innate (Indigo Children) or instilled (in childhood) spirituality. | В этой связи именно АЛЬТЕРНАТИВНАЯ МЕДИЦИНА на принципах целостности ДУХА И ТЕЛА должна помочь малоимущим восстановить свое здоровье, представителями которой должны быть одухотворенные, высокообразованные люди с врожденной (дети индиго) либо сформировавшейся воспитанием (в детстве) духовностью. |
| The activities of the Society focused on the delivery of in-kind credit and agricultural inputs for the eradication of poverty and hunger; the training of midwives, medical health-care workers and civil society members on maternity and childhood health care; | Основными направлениями деятельности Общества являются предоставление кредитов в форме товаров и услуг и ресурсов для сельскохозяйственного производства с целью искоренения нищеты и голода; обучение акушерок, медицинских работников и представителей гражданского общества принципам оказания медицинской помощи детям и матерям; |
| The war stripped these children, who were already traumatized by their experiences, of their childhood. | Война помешала этим детям, уже травмированным пережитым опытом, прочувствовать свое детство. |
| Immunization of children against six childhood illnesses is provided free of charge in public health institutions. | Прививки от шести детских заболеваний делаются бесплатно всем детям в государственных медицинских учреждениях. |
| Unless children are empowered to exercise their rights, there is a real danger that their childhood may pass them by, and that would definitely be unfortunate. | Если детям не будет предоставлена возможность осуществлять свои права, имеется реальная угроза того, что их детство может пройти мимо них, и это было бы действительно грустно. |
| For implementation of the project, the Office of the General Coordinator is in charge of the Secretariat for Childhood and Adolescence, which is the lead body for policies and programmes relating to children and adolescents, in accordance with Code No. 1681/01. | Общей координацией мероприятий по осуществлению этого проекта занимается Национальный секретариат по детям детей и подростков, который является головным учреждением по осуществлению политики и программ в интересах детей и подростков в соответствии с Кодексом Nº 1680/01. |