Furthermore, there were evidently various operative definitions of childhood, in respect of marriage, criminal responsibility, etc. |
Кроме того, используются, по всей видимости, различные определения ребенка в смысле вступления в брак, уголовной ответственности и т.д. |
Indeed, motherhood and childhood are entitled to special care under the Universal Declaration of Human Rights. |
В самом деле, согласно Всеобщей декларации прав человека обеспечению прав матери и ребенка должно уделяться особое внимание. |
Third, the five-year plan has increased the allocations to maternal and childhood issues in the general state budget. |
В-третьих, в рамках пятилетнего плана в общем государственном бюджете предусматривается увеличение ассигнований на решение вопросов, касающихся здоровья и благополучия матери и ребенка. |
Article 6, among the social rights also includes the protection of maternity and childhood. |
В статье 6 в число социальных прав также включено право на защиту матери и ребенка. |
There were 600 kids in the school - bright, shining, smiling faces celebrating the universal rights of childhood. |
В школе было 600 детей - с просветленными, сияющими, улыбающимися лицами они отмечали день всеобщих прав ребенка. |
Training in mother childhood health specializations and qualifying health personnel. |
профессиональная подготовка специалистов в области охраны здоровья матери и ребенка и квалифицированного медицинского персонала; |
Comprehensive development during childhood must be the number one priority in order to build an egalitarian society and eradicate poverty. |
Для построения справедливого общества и искоренения нищеты комплексное развитие ребенка должно быть одним из высших приоритетов. |
In the health sector, the Government is expanding and improving health services, especially those relating to both motherhood and childhood. |
В секторе здравоохранения правительство расширяет и совершенствует предоставляемые услуги, особенно услуги в интересах матери и ребенка. |
110.72 Continue to promote programs and intensify the initiatives aiming at providing health care for motherhood and childhood (Oman); |
110.72 продолжать развитие программ и активизировать проведение мероприятий по обеспечению медицинского обслуживания матери и ребенка (Оман); |
The new vision of childhood conveyed by the Convention is gradually changing our perception of children from vulnerable beings in need of specific protection measures to persons entitled to enjoy the full range of human rights. |
Это новое восприятие мира ребенка, формируемое благодаря Конвенции, постепенно изменяет и наше представление о детях, которые в наших глазах уже не являются уязвимыми человеческими существами, нуждающимися в специальных мерах защиты, а становятся лицами, имеющими право на пользование всеми правами человека. |
Article 6, among the social rights (education, health, work, housing, leisure, security, social security and assistance to the destitute) also includes the protection of maternity and childhood. |
В статье 6 в число социальных прав (на образование, здоровье, труд, жилье, досуг, безопасность, социальное обеспечение и помощь по бедности) также включено право на защиту матери и ребенка. |
Furthermore, his Government had adopted an integrated maternal infant and child health strategy to reduce childhood morbidity and maternal mortality. |
Кроме того, правительство страны оратора приняло комплексную стратегию охраны здоровья матери и ребенка в целях сокращения детской заболеваемости и материнской смертности. |
Child survival needs a continuum of care approach that begins in pregnancy and extends through birth and childhood. |
Задача обеспечения выживания ребенка требует применения комплексного подхода к вопросам ухода, который начинается в период беременности и продолжается на этапе деторождения и детства. |
Mahler initiated a more constructive exploration of severe disturbances in childhood and emphasized the importance of the environment on the child. |
Малер начала более конструктивное исследование серьезных нарушений психики в детстве и отводила значительную роль влиянию окружающей среды на ребенка. |
In recent years, her Government had increased its efforts to eradicate childhood diseases through specific national maternal and child health programmes. |
В последние годы ее правительство активизировало усилия по ликвидации детских болезней на основе конкретного национального плана охраны здоровья матери и ребенка. |
Preparing statistics data and indicators relevant to childhood to be used by the Syrian Committee on the Rights of the Child. |
Подготовка статистических данных и показателей, характеризующих положение детей, для Сирийского комитета по правам ребенка. |
In accordance with the Convention on the Rights of the Child, for example, some countries have developed new codes on childhood and adolescence. |
Например, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка некоторые страны разработали новые кодексы об охране детства и отрочества. |
Furthermore, detention centres should be managed by childhood protection officers who have received training on children's rights. |
Кроме того, центрами содержания должны руководить сотрудники, занимающиеся вопросами защиты детей и прошедшие подготовку по правам ребенка. |
Monitoring of the health status of children and parents and prevention of childhood diseases |
контроля за состоянием здоровья ребенка, его родителей и профилактики детских заболеваний |
Address inconsistencies in laws by setting the age of childhood consistent with the Convention on the Rights of the Child. |
устранение несоответствий в законах посредством установления возраста детства, согласующегося с Конвенцией о правах ребенка; |
Central to these efforts is an integrated approach to family health care - one that begins with pregnancy and continues through childbirth and on into childhood. |
Центральное место в этих усилиях занимает комплексный подход к охране здоровья семьи, с охватом этапов беременности, рождения ребенка и детства. |
Law 12/1996, on childhood, outlined regulations to the law applicable to minors, in line with the relevant international instruments on the rights of the child. |
Закон 12/1996 о защите детства регламентирует право несовершеннолетних, которое отвечает положениям международных документов, касающихся прав ребенка. |
I don't want the kid to have the same childhood as we did. |
Я не хочу, чтобы у ребенка было такое же детство, как у нас. |
The celebration of the republican children's day, "Sweet dream, childhood", takes place at Radio House on 1 June. |
Первого июня в Доме радио на республиканском уровне отмечается День ребенка "Сладкий сон - детство". |
The Committee reminds States parties that data collection needs to extend over the whole period of childhood, up to the age of 18 years. |
Комитет напоминает государствам-участникам, что процесс сбора данных должен охватывать весь период жизни ребенка до достижения им 18 лет. |