There's a book that Joaquim translated, the book he loved the most, and it's the story of a kid with a difficult childhood who never lets himself be defeated. |
Есть книга, которую Жоакин перевел, которая ему больше всего нравилась, это история про мальчишку у которого было трудное детство, но который не переставал бороться. |
did not pass her childhood in any certain expectation of the Crown. |
провела детство, не предполагая, что унаследует корону. |
Does he have a childhood left, Hamide, my dear. |
Разве у него осталось детство, сестра? |
They very rarely hit... I think they hit me once, actually, in my whole childhood. |
Они, пожалуй, только один раз меня ударили за всё детство. |
She later wrote a book with her brother, H. Alan Day, Lazy B: Growing up on a Cattle Ranch in the American West (2002), about her childhood experiences on the ranch. |
О детстве Сандры и её брата Г. Алана впоследствии ими совместно была написана книга «Ленивый Би: Детство, проведенное на ранчо американского запада» (Lazy B: Growing up on a Cattle Ranch in the American West). |
Dad, maybe you want to regale us with a story from prison or my childhood? |
Папа, может ты хочешь угостить нас историей про тюрьму или про моё детство? |
Your childhood made you into the man that you are, the person that you are today. |
Твое детство сделало тебя таким, какой ты есть, тем, кем ты являешься сейчас. |
What sort of bent childhood did you have, Adam Whitely? |
И что у тебя было за детство, Адам Уайтли? |
He couldn't help think back to his own childhood when he discovered his father's secret stash of magazines while searching for a bicycle wrench in the garage. |
Ему сразу же вспомнилось его детство, когда он наткнулся на отцовский тайник с журнальчиками во время поисков в гараже гаечного ключа для велосипеда. |
You think you're the one with the bad childhood. |
ты думаешь у тебя плохое детство мой отец был алкашом |
The international community should assist the developing countries in their fight against poverty and in their efforts to protect children so that they could enjoy a normal childhood. |
Международное сообщество должно оказывать помощь развивающимся странам в борьбе за ликвидацию нищеты и в деле защиты детей, с тем чтобы они могли иметь нормальное детство. |
Azerbaijan could not ignore such a large number as 400,000 displaced and refugee children, who could not return to their homes nor have a normal childhood as a result of the territorial ambitions of Armenia. |
Азербайджан не может умалчивать такую большую цифру, как 400000 детей-беженцев и перемещенных детей, которые не могут вернуться в свои дома и иметь нормальное детство из-за территориальных притязаний Армении. |
It had been designed, in particular, to enable foreigners who had spent their childhood in the country to avail themselves of facilitated naturalization, thereby reducing the time ordinarily required for that procedure. |
Однако такой пересмотр позволил бы иностранцам, которые провели свое детство в стране, пользоваться упрощенной процедурой натурализации, предполагающей сокращение сроков, обычно требуемых для подобного рода процедуры. |
While we are encouraged by these accomplishments, we still have much work to do, not only to protect children's rights but also to ensure that their childhood is healthy, fun and appreciated. |
Хотя нас воодушевляют эти достижения, нам все еще предстоит многое сделать не только для защиты прав детей, но и для обеспечения того, чтобы их детство было здоровым, веселым и интересным. |
My delegation calls on all Member States to make every effort to prevent the involvement of children in armed conflict and to give children their due right to enjoy a normal childhood. |
Моя делегация призывает также все государства-члены приложить все усилия для предотвращения вовлечения детей в вооруженные конфликты и обеспечить им возможности для осуществления их законного права на то, чтобы иметь нормальное детство. |
This fourth open debate should serve to recall Graça Machel's plea to humankind to respect childhood as inviolate and to consider children as zones of peace. |
Эти четвертые открытые прения должны послужить напоминанием об обращенном к человечеству воззвании Грасы Машел уважать детство как неприкосновенное достояние и считать детей «зонами мира». |
The independent expert had recently told the Third Committee that children were tired of words and no action, and wanted to enjoy their childhood free from violence. |
Недавно независимый эксперт сообщил Третьему комитету, что дети устали от обилия слов, не подкрепляемых действиями, и хотят, чтобы их детство было свободным от насилия. |
An item on children has been a feature of the general State budget since 2006, and the national five-year socio-economic development plan includes a "Motherhood and childhood" component. |
В 2006 году в государственный бюджет была впервые включена статья, посвященная детям, а в национальном пятилетнем плане социально-экономи-ческого развития предусмотрен раздел "Материнство и детство". |
Articles 38 and 41 of the Constitution of the Republic of Lithuania stipulate that the State is obliged to protect and foster childhood; education is obligatory for persons under 16 years of age. |
Статьи 38 и 41 Конституции Литовской Республики гласят, что государство обязано защищать и оберегать детство; получение образования является обязательным для лиц младше 16 лет. |
It has incorporated into its working agenda a vast range of subjects, such as nuclear non-proliferation, gender matters, women's issues, childhood and HIV/AIDS. |
Он включил в свою повестку дня широчайший круг вопросов, таких как ядерное нераспространение, гендерные вопросы, вопросы женщин, детство и ВИЧ/СПИД. |
5.6 As transpires from the ruling of 19 January 2010, the Constitutional Court noted that article 38 of the Constitution specifically protects motherhood, childhood and the family. |
5.6 В своем определении от 19 января 2010 года Конституционный Суд отметил, что в статье 38 Конституции провозглашается, что материнство, детство и семья находятся под защитой государства. |
In practice, a child can spend all his childhood and adolescence at the orphanage, sleeping, eating, attending school, playing sports and using other recreational facilities, and, if sick, being treated at the medical facility. |
На практике ребенок может провести все свое детство и отрочество в детском доме, где он спит, питается, учится, занимается спортом и пользуется другими рекреационными возможностями и в случае болезни проходит лечение в медицинском учреждении. |
It is our responsibility to make sure that this enriches and brightens their childhood and does not instead shorten, complicate or threaten their safety or their very lives. |
Наша обязанность сделать так, чтобы это обогащало и наполняло радостью их детство - а не укорачивало и усложняло его, или даже угрожало их безопасности, а то и самой жизни. |
Dieter's not sure what kind of dad he'd be 'cause he had such a traumatic childhood. |
Дитер не уверен в том, что будет хорошим отцом, потому, что его детство не было безоблачным. |
As noted in the report, when war displaces families and communities, children often spend their entire childhood in camps, where they are at risk of exploitation and forcible recruitment by armed groups. |
Как отмечается в докладе, когда в результате войны перемещенными оказываются целые семьи и общины, дети зачастую проводят все свое детство в лагерях, где им грозит опасность эксплуатации и принудительной вербовки в вооруженные формирования. |