Beating was the most common form of violence; most of the victims had been beaten in childhood. |
Избиение было самой распространенной формой насилия; большинство жертв избивались в детском возрасте. |
In order to promote a better future for young women, it is essential to address their childhood experiences. |
Для содействия построению лучшего будущего для молодых женщин чрезвычайно важно принимать во внимание их опыт, полученный в детском возрасте. |
In some circumstances, including periods of ill health or malnutrition during childhood, an individual may be particularly exposed to poverty. |
В определенных обстоятельствах, в том числе в периоды слабого здоровья или недостаточного питания в детском возрасте, человек может быть особенно подвержен этой опасности. |
Preventable childhood illnesses account for 1.4 million deaths each year. |
Профилактика заболеваний в детском возрасте помогает ежегодно сохранять жизнь 1,4 миллиона детей. |
The foundations to thinking autonomously begin in childhood and continue in adulthood. |
Предпосылки автономного мышления создаются в детском возрасте и имеют продолжение во взрослом. |
The name of the discovery was: "Dependence of diseases of adults from spinal deformity in childhood". |
Название открытия: «Зависимость возникновения болезней взрослого человека от деформации хребта в детском возрасте». |
The hard problem that Alice chose was the rising incidence of childhood cancers. |
Элис выбрала сложную проблему: рост случаев рака в детском возрасте. |
FSH levels are normally low during childhood and, in females, high after menopause. |
В норме отмечаются низкие уровни ЛГ в детском возрасте и высокие у женщин в менопаузе. |
Chagas disease primarily affected low-income inhabitants of rural areas and many people caught the infection during childhood. |
Болезнь Шагаса поражает главным образом жителей сельских районов с низким уровнем доходов, и многие заражаются ею в детском возрасте. |
Exposure to some agricultural and industrial chemicals and organic pollutants are associated with pregnancy failures and with infant and childhood developmental difficulties, illness and mortality. |
Существует прямая связь между воздействием некоторых сельскохозяйственных и промышленных химикатов и органических загрязнителей и патологиями беременности, а также замедленным развитием в младенческом и детском возрасте, заболеваемостью и смертностью. |
In infancy and childhood, girls use fewer health services than boys. |
В младенческом и детском возрасте девочки нуждаются в медицинской помощи меньше, чем мальчики. |
A major contributor to the increase in life expectancy has been the decline of mortality in childhood. |
Важным фактором, способствующим увеличению ожидаемой продолжительности жизни, является уменьшение смертности в детском возрасте. |
Special attention is paid to children; they are invited for periodic medical check-ups nine times during their childhood. |
Особое внимание уделяется детям; в детском возрасте периодический медицинский осмотр проводится девять раз. |
The socio-economic situation of families tends to increase the risk of malnutrition in childhood. |
Социально-экономическое положение семей, как правило, усугубляет риск недоедания в детском возрасте. |
Children may not have the same maturity as adults, but childhood is an evolving process during which maturity is gained gradually. |
Дети не имеют достаточного уровня зрелости по сравнению с взрослыми людьми, однако как раз в детском возрасте происходит процесс становления личности и постепенно приобретается зрелость. |
Malnutrition was identified as a key determinant of infant mortality, with 54% of all childhood deaths globally being related to malnutrition. |
Было установлено, что недоедание является основной причиной младенческой смертности, причем 54% случаев смертности в детском возрасте так или иначе связаны с недоеданием. |
Most disease is correlated with poverty, but in the case of childhood cancers, the children who were dying seemed mostly to come from affluent families. |
Часто заболеваемость коррелирует с бедностью, но в случае рака в детском возрасте умирающие дети, казалось, происходили в основном из обеспеченных семей. |
Eternity recruits their new members from the population of normal "time people", taking them in childhood. |
Своих новых членов «Вечность» вербует из обычных «времян», забирая их в детском возрасте. |
It estimated the cumulative reduction in childhood intelligence associated with current levels of lead exposure and correlated this to reduction in a child's lifetime earning potential. |
По оценкам, совокупное снижение умственных способностей в детском возрасте ассоциируется с нынешними уровнями воздействия свинца и указывает на их корреляцию со снижением потенциала заработка в дальнейшей жизни ребенка. |
The study concluded that the economic losses that can be attributed to the current U.S. level of childhood lead exposure amount to $43.4 billion per year. |
В соответствии с выводами этого исследования, экономические издержки, которые можно отнести на счет нынешнего уровня воздействия свинца в детском возрасте в Соединенных Штатах, составляет 43,4 млрд. долл. в год. |
Low life expectancies are typical of populations where the majority of deaths are due to communicable diseases and mortality in childhood is high. |
Низкая ожидаемая продолжительность жизни характерна для населения, среди которого большинство летальных исходов объясняется инфекционными заболеваниями и сохраняется высокий уровень смертности в детском возрасте. |
To the extent that the instrument used reflects mainly mortality in childhood, this result seems consistent with those produced by aggregate growth models. |
В той степени, в какой использованный инструмент отражает главным образом смертность в детском возрасте, этот результат, как представляется, согласуется с результатами, полученными в результате использования совокупных моделей роста. |
Later in childhood and adolescence, identity documents can help protect girls against early marriage, child labour, and other forms of discrimination and violence. |
Позднее в детском возрасте и в период отрочества документы, удостоверяющие личность, могут способствовать защите девочек от ранних браков, детского труда и других форм дискриминации и насилия. |
Much too often, they find themselves prematurely in adult roles of wife, mother, worker or caretaker, losing the special provisions and protections of childhood. |
Слишком часто им преждевременно приходится играть взрослые роли жены, матери, работника или сиделки, при этом лишаясь особых возможностей и защиты, которые должны обеспечиваться в детском возрасте. |
The film tells the story of the life of an American rapper Sticky Fingaz, from the experience he gained in childhood, to his growing up and becoming a hip-hop icon. |
В фильме рассказывается история жизни американского рэпера Стики Фингаза, от опыта, полученного им в детском возрасте, до его взросления и превращения в икону хип-хопа. |