UNICEF seems to have developed one of the best modalities, which include confidential pre-screening (conducted by an external firm) against agreed eligibility criteria (company reputation, compliance with human rights and child labour principles, past or ongoing litigation, etc.). |
Как представляется, ЮНИСЕФ разработал одну из лучших процедур, включающую предварительную конфиденциальную проверку (проводимую внешней фирмой) с использованием согласованных критериев приемлемости (репутация компании, соблюдение прав человека и принципов, регулирующих детский труд, судебные разбирательства в прошлом и настоящем и т.д.). |
UNCT stated that the 2008 Children's Act prohibits child labour and any form of work for children under 15 years of age, but noted that it is not effectively enforced. |
СГООН заявила, что Закон 2008 года о детях запрещает детский труд и любую форму труда для детей младше 15 лет, однако отметила, что он применяется неэффективно. |
The joint submission noted that the Labour Law had been amended to prohibit child labour, setting the minimum age for employment at 15 years and for hazardous work at 18 years. |
В совместном представлении отмечается, что в Закон о труде внесены поправки, запрещающие детский труд, а также устанавливающие минимальный возраст занятости 15 лет для обычной работы и 18 лет для опасной работы. |
To eradicate child labour and, to that end, seek cooperation with United Nations agencies such as ILO (Brazil); |
искоренить детский труд и с этой целью обратиться за содействием к учреждениям Организации Объединенных Наций, таким как МОТ (Бразилия); |
The State party should intensify its efforts to implement existing policies and laws that are designed to eradicate child labour, including through public information and education campaigns on the protection of children's rights, and strengthening the capacity and reach of labour inspectors. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по осуществлению существующих политики и законов, которые призваны искоренять детский труд, в том числе посредством распространения общественной информации и проведения образовательных кампаний по вопросам защиты прав детей, а также наращивания потенциала и охвата деятельности инспекторов по вопросам труда. |
Under cultural studies, learners are given an opportunity to discuss human rights issues such as civic rights, abuse, child labour, the rights of people living with HIV and AIDS, cultural identity and diversity. |
На занятиях по культурологии учащиеся имеют возможность обсуждать такие правозащитные вопросы, как гражданские права, жестокое обращение, детский труд, права лиц, живущих с ВИЧ и СПИДом, культурная самобытность и многообразие. |
The main factors influencing demand for child labour are the belief that children are more docile or better able to perform certain tasks than adults, the relative importance of the informal versus the formal sector, and the prevailing production technology. |
Главными факторами, которыми определяется спрос на детский труд, являются вера в то, что дети являются более послушными или что они могут лучше взрослых выполнять некоторые задания, относительная важность неформального сектора по отношению к формальному и преобладающая производственная технология. |
Off-farm child labour: This consists of activities performed by children and adolescents for natural or legal persons. They work on large plantations, generally alongside their parents or those in charge of them, making it paid labour. |
Детский труд за пределами фермы: речь идет о ситуациях, когда дети и подростки работают на физические или юридические лица, т.е. на крупных плантациях, как правило, рядом с родителями или опекунами, и этот труд вознаграждается. |
Research into human rights, legal pluralism, children's rights and justice (adoption, work, people-trafficking, child labour, impunity and justice, legislation), gender and criminal procedure. |
Занимается изучением тем, касающихся прав человека, правового плюрализма, прав детей и правосудия (усыновление/удочерение, трудоустройство, торговля людьми, детский труд, безнаказанность и правосудие, законодательство), гендерных вопросов и уголовного судопроизводства. |
Despite progress in the region, child labour continued to be a serious problem in the countries of the Rio Group. With the support of ILO, they were implementing several programmes on the national and regional levels to combat that scourge and promote legislation on the issue. |
Несмотря на достигнутый в регионе прогресс, детский труд остается серьезной проблемой для Группы Рио, которая стремится осуществлять на национальном и региональном уровнях при поддержке МОТ различные программы для борьбы с этим злом, а также содействовать принятию общего законодательства по этому вопросу. |
Unreasonable workloads in the home, preferences for sons, a disregard for the rights of girls, early marriage, child labour, poverty, and the threat of violence keep too many girls from completing their education and trap them and their families in cycles of poverty. |
Необоснованное бремя хлопот по домашнему хозяйству, предпочтение, отдаваемое сыновьям, пренебрежение правами девочек, раннее замужество, детский труд, нищета и угроза насилия заставляют очень многих девочек отказаться от получения образования, в результате чего они и их семьи не могут выбраться из нищеты. |
Issues reviewed under NAALC include freedom of association; the right to organize and bargain collectively; the right to strike; child labour; minimum employment standards; employment discrimination; occupational health and safety; and the protection of migrant workers. |
В рамках ПСОТ анализируются такие вопросы, как свобода ассоциации, право на создание профсоюзов и коллективные переговоры, право на забастовку, детский труд, минимальные стандарты занятости, дискриминация в сфере труда, безопасность и гигиена труда, а также защита трудящихся-мигрантов. |
The Committee had stated that the continuing high rates of illiteracy, school dropout, early marriage and child labour were impediments to national development and had recommended that the goal of gender equality be integrated into all national development policies and programmes. |
Комитет заявил, что все еще высокие уровни неграмотности, отсева школьников, ранние браки и детский труд являются препятствиями для национального развития, и рекомендовал включить задачу достижения гендерного равенства во все направления национальной политики и в программы. |
Finally it noted that despite the Government's intentions, it has been difficult to make progress on key issues, including violence against women, indigenous communities, rural violence and land conflict, and child and slave labour. |
В заключение оно отметило, что, несмотря на намерения правительства, трудно добиться прогресса в решении таких ключевых проблем, как насилие в отношении женщин, положение общин коренного населения, насилие в сельских районах и земельный конфликт, а также детский и рабский труд. |
This bonus is meant to encourage school enrolment and retention as well as investment in the children's health and nutrition status and as protection of children from exploitation and abuse such as child labour or early marriages. |
Эта надбавка является стимулом для записи детей в школу и продолжения обучения, а также вложением средств в улучшение состояния здоровья и питания детей и обеспечивает их защиту от различных форм эксплуатации и насилия, таких как детский труд или ранние браки. |
He emphasized the role played by social security systems as social and economic stabilizers in times of crisis, and drew attention to their positive impact on poverty, inequality, health and nutrition, education, child labour and gender equality. |
Он особо отметил ту роль, которую системы социального обеспечения выполняют в качестве социальных и экономических стабилизаторов в периоды кризисов, и обратил внимание на их позитивное воздействие на нищету, неравенство, здоровье и питание, образование, детский труд и гендерное равенство. |
In practice however, there is substantial employment of children under the age of sixteen and child labour is a growing problem in the private sector, especially in textiles and the export sector in general. |
Однако на практике большое число детей нанимается на работу в возрасте до 16 лет, а в частном секторе, прежде всего в текстильном производстве и в экспортных отраслях экономики, детский труд становится все более серьезной проблемой. |
If a family has a kid registered in a nursery or kindergarten, the fee is 50 per cent; but when the same family has more than one registered child there, then the kindergarten services are free. |
Если в семье уже есть ребенок, зачисленный в ясли или в детский сад, то вступительный взнос сокращается на 50%, а если в такое заведение принято более одного ребенка из одной семьи, то услуги по уходу за детьми предоставляются бесплатно. |
Children's Rehabilitation Centre (CR) stated that House Bill 4480 on the protection of children in armed conflict, broadened the definition of a child soldier, and increased the vulnerability of children to human rights violations. |
Детский реабилитационный центр (ДРЦ) заявил, что принятый Палатой представителей законопроект 4480 о защите детей в вооруженных конфликтах расширил определение детей-солдат, а также повысил уязвимость детей по отношению к нарушениям прав человека. |
The United Nations Children's Fund has been able to scale up programmes in the area of child survival and health and assist millions of children through local partners as well as Government counterparts. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций смог активизировать осуществление программ в областях, касающихся выживания и охраны здоровья детей, и оказать помощь миллионам детей через своих местных партнеров, а также партнеров правительства. |
UNICEF referred to findings of a 2003 survey indicating that 24.3 per cent of children aged between 7 and 14 years were working, that girls work more than boys and that there is more child labour in rural than urban areas. |
ЮНИСЕФ сослался на итоги обследования 2003 года, согласно которым 24,3% детей в возрасте от семи до 14 лет работают, девочки работают больше, чем мальчики, и в сельской местности детский труд используется чаще, чем в городах. |
Hungary expressed concern that forced labour could be a corrective measure in China, such as child labour in school, and that these could result in exploitation of children. |
Венгрия выразила озабоченность по поводу того, что принудительный труд, например детский труд в школах, может применяться в Китае в качестве исправительной меры, и что это может приводить к эксплуатации детей. |
Then, there is a horrifying 512-ounce version that the call "child size." |
Также, есть ужасающий 15-ти литровый стаканчик, называющийся "детский". |
During the trial, the child's psychologist stated that Julia was strongly attached to her mother, that she needed contact with her, and that she would suffer if deprivation of all access continued. |
В ходе судебного разбирательства детский психолог заявил, что Джулия сильно привязана к матери, нуждается в общении с ней и будет страдать в случае, если отказ в доступе не будет снят. |
The Committee is concerned that child labour in the State party remains extensive, in particular in the informal sector, and that children are exposed to dangerous and/or degrading work, in particular in mines, garbage dumps and battery recycling. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике по-прежнему широко применяется детский труд, в частности в неофициальном секторе, и что дети заняты на опасных и/или унижающих их достоинство работах, в частности в шахтах, на мусорных свалках и работах по утилизации электрических элементов питания. |