This decline was greater in the North-east Region (from 11.88% to 7.85%), where child labour rates are the highest. |
Снижение было наиболее заметным в Северо-восточном регионе (с 11,88% до 7,85%), где детский труд используется наиболее широко. |
UNICEF stated that, by far, the biggest employer of child labour in Ghana is the cocoa industry, the country's main economic activity. |
ЮНИСЕФ отметил, что крупнейшим нанимателем, использующим детский труд в Гане, вне всяких сомнений является индустрия какао, основная экономическая отрасль страны. |
Only piecemeal action had been taken to date on children's rights and it was essential to develop a general strategy involving, for instance, the establishment of an observatory to monitor issues such as corporal punishment, trafficking, street children and child labour. |
ЗЗ. До настоящего времени приняты лишь отдельные меры, касающиеся прав детей, и важно разработать общую стратегию, включающую, например, учреждение контрольного органа для мониторинга таких вопросов, как телесные наказания, торговля людьми, уличные дети и детский труд. |
For instance, growers must commit themselves to apply decent working conditions, to avoid the use of child or forced labour, and to implement minimum health, safety and environmental standards. |
Например, фермеры обязаны создавать для работников приемлемые условия труда, не эксплуатировать детский труд, не использовать кабальный труд и соблюдать минимальные медико-санитарные стандарты, требования безопасности и природоохранные нормативы. |
Moreover, private employers take advantage of the above them, child labour is an abundant source of manpower that is extremely cheap, since it allows them to pay substandard wages and avoid making employment-related commitments or providing social benefits. |
Кроме того, этим положением злоупотребляют работодатели, поскольку детский труд означает очень дешевую и многочисленную рабочую силу, что дает им возможность платить гораздо более низкую заработную плату и избегать выплаты социальных пособий. |
The topics discussed are, among others, working hours and working environment, child labour and the use of dangerous substances in production. |
Среди прочего обсуждаются такие темы, как часы работы и условия труда, детский труд и использование в производстве опасных веществ. |
However, it should be noted that the highest incidence of child labour is in the informal sector where working conditions are neither regulated nor monitored. |
Надо, однако, отметить, что детский труд связан по большей части с неформальным сектором, где условия труда не регламентируются и не контролируются. |
The Committee notes that, in addition to cultural practices such as early marriages and child labour, the major reasons for their low enrolment rates are poverty and the lack of education adapted to the lifestyle of these communities. |
Комитет отмечает, что помимо культурных традиций, таких, как ранние браки и детский труд, основными причинами низких показателей охвата школьным образованием являются нищета и отсутствие программ обучения, адаптированных к образу жизни этих общин. |
In addition, a child parliament had been established to enable children to have their say on measures taken on their behalf. |
Кроме того, был учрежден детский парламент, для того чтобы выслушивать мнения детей относительно принимаемых ради них мер. |
It is clear that child labour is a political as well as a social problem, since the economic empowerment of the Janajati is hampered by their social exclusion, their non-representation in decision-making processes and their lack of access to resources, resulting from discriminatory Government policies. |
Ясно, что детский труд - это и политическая, и социальная проблема, поскольку экономическое обнищание джанаяти усугубляется их социальной изоляцией, отсутствием представленности в процессах принятия решений и недостаточным доступом к ресурсам из-за дискриминационной правительственной политики. |
That notwithstanding, the objectives set out by the convention coincide with the frequently repeated goal of the Mexican Government to effectively abolish child labour and to progressively raise the minimum age for admission to employment. |
Тем не менее цели, которые ставятся в Конвенции, совпадают с задачей, неизменно провозглашаемой правительством Мексики: ликвидировать на практике детский труд и постепенно повысить минимальный возраст приема на работу. |
However, CRC was concerned about reports indicating that such practices still occur and that child labour, primarily in the form of begging, was a problem in some communities. |
Вместе с тем КПР выразил обеспокоенность по поводу сообщений о том, что такая практика по-прежнему существует и что детский труд преимущественно в форме попрошайничества, представляет собой проблему в некоторых общинах. |
In her presentation, she spoke about the thematic focus of her mandate: forced labour; child labour; and domestic work. |
В своем выступлении она говорила о тематической направленности деятельности в рамках ее мандата: принудительный труд, детский труд и труд домашней прислуги. |
The United Nations Children's' Fund (UNICEF) stated that the Constitution enacted in 1996 did not define the age of a child. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) заявил, что в Конституции, введенной в действие в 1996 году, не определяется возраст ребенка. |
The Committee notes with appreciation many efforts made by the State party to promote the participatory role of the child, such as the Children's Parliament and "Young Voices, Big Thoughts" implemented by the National Centre for Human Rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает многочисленные усилия государства-участника по поощрению участия детей, например, в рамках таких осуществляемых Национальным центром по правам человека проектах, как Детский парламент и "Молодые голоса, важные мысли". |
Following the signing of the Darfur Peace Agreement the United Nations Children's Fund (UNICEF) has engaged the signatory movements on the issue of child recruitment. |
После подписания Мирного соглашения по Дарфуру Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) начал с подписавшими его движениями работу по вопросу, касающемуся вербовки детей. |
Placement at the home was decided by the Ministry, and the Ministry was also informed of the arrival of the child. |
Решение о помещении в Детский дом принимает Министерство, которое также получает уведомление о прибытии ребенка. |
The Committee welcomes the various initiatives taken by the State party to eradicate child labour, including the awareness-raising days on the harm caused by child labour, held in the 48 Wilayas in 2006 and which involved 300,000 children in educational and vocational training establishments. |
Комитет приветствует различные инициативы, предпринятые государством-участником в целях искоренения детского труда, включая дни повышения информированности о том вреде, который наносит детский труд; в 2006 году такие дни были проведены в 48 провинциях с участием 300000 учащихся общеобразовательных заведений и профессионально-технических училищ. |
Whilst the Tripp Trapp children's chair is designed to sit your child safely and comfortably. The Tripp Trapp, as with every high chair, booster chair, or portable travel chair, is not designed to seat your child for periods of time unattended. |
Хотя детский стульчик Tripp Trapp разработан, чтобы ребенок мог сидеть комфортно и безопасно, но, как и любой детский стульчик, стул-подставка или портативный складной стульчик, он не рассчитан на то, что ребенок будет сидеть в нем без присмотра. |
Regarding the statement that it would be difficult to institute a programme of compulsory education as long as child labour existed, she said that the reverse had proven to be true in her own country, where compulsory education had been instituted in order to reduce child labour. |
Относительно заявления о том, что трудно будет ввести обязательное обучение, пока существует детский труд, она говорит, что как раз обратное было доказано в ее собственной стране, где обязательное образование было введено в целях сокращения масштабов детского труда. |
In addition to the general discrimination against indigenous peoples in employment and occupations, they are particularly vulnerable to the most extreme forms of labour exploitation, such as hazardous labour conditions, child labour and forced labour. |
Помимо общей дискриминации против коренных народов в сфере занятости и профессий, они особенно уязвимы в том, что касается самых экстремальных форм трудовой эксплуатации, таких как опасные условия труда, детский труд и принудительный труд. |
The campaign alleging forced child labour in the cultivation of cocoa in one or more West African countries deserves particular mention, as several publications have reported that children have been trafficked for the purpose of subjecting them to forced labour working on cocoa farms. |
Особого упоминания заслуживает кампания, в рамках которой утверждалось, что принудительный детский труд используется при выращивании какао в одной или более стран Западной Африки: в нескольких публикациях сообщалось, что дети стали предметом торговли в целях использования их принудительного труда на фермах по производству какао. |
The Committee is concerned that domestic legislation does not consistently determine the minimum age for employment, and that child labour is permitted in agriculture, domestic service, and some small businesses. |
Комитет обеспокоен тем, что внутреннее законодательство характеризуется непоследовательностью в определении минимального возраста устройства на работу и что в сельском хозяйстве в качестве домашней прислуги и на некоторых мелких предприятиях детский труд разрешен. |
CESCR was concerned that child labour was prevalent, particularly in rural areas, and was permitted in agriculture, domestic service and some small businesses; and that domestic legislation did not consistently determine the minimum age for employment. |
КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что детский труд, в частности в сельских районах, широко используется и разрешен в сельском хозяйстве, в качестве домашней прислуги и на некоторых мелких предприятиях и что внутреннее законодательство характеризуется непоследовательностью в определении минимального возраста устройства на работу. |
Botswana also continued to grapple with child labour, a lack of facilities for disabled children and a lack of children's courts and lawyers trained to deal with legal matters affecting children. |
Проблемами остаются и детский труд, нехватка специальной инфраструктуры для детей-инвалидов, а также отсутствие судов по делам несовершеннолетних и юристов, имеющих подготовку по делам несовершеннолетних. |