| Does the Labour Code or any other legal instrument contain provisions regulating child labour? | Есть ли в Кодексе законов о труде или иных правовых актах статьи, регулирующие детский труд? |
| Although child labour has always existed and is believed to be becoming not only increasingly widespread but also more harmful in its forms, the available data are extremely slim. | Хотя детский труд существовал всегда и считается, что в настоящее время он не только приобретает все более широкие масштабы, но и становится более вредным во всех его проявлениях, данные, имеющиеся по этой проблематике, являются исключительно скудными. |
| That would go a long way to rescuing them from the scourge of child labour and other forms of exploitation. | Это в значительной степени поможет спасти детей от того зла, каковым являются детский труд и другие формы эксплуатации. |
| The focus of the meeting was directed to important questions relating to children, such as child labour and the exploitation of children. | Внимание совещания было сосредоточено на важных вопросах в интересах детей, таких, как детский труд и эксплуатация детей. |
| Studying the conditions of children in difficult circumstances (child labour, juveniles, delinquents, handicap and those deprived of family care). | Изучение положения детей в сложных обстоятельствах (детский труд, несовершеннолетние, правонарушители, инвалиды и дети, лишенные семейного попечения). |
| We must never forget that child labour is about adults using and exploiting children for personal profit; it means adults tolerating the abuse of children. | Мы никогда не должны забывать о том, что детский труд представляет собой попытку взрослых использовать и эксплуатировать детей в целях личной наживы; он означает, что взрослые мирятся с надругательством над детьми. |
| Impact of the global economic and financial crisis on child labour: achievements at stake | Влияние всемирного экономического и финансового кризиса на детский труд: достижения под вопросом |
| C. Migrant children, including unaccompanied minors, and child labour 38 - 48 12 | Мигранты-дети, включая несопровождаемых несовершеннолетних и детский труд 38 - 48 16 |
| For too many children, survival means child labour, and the lack of education will remain as long as the vicious circle of poverty persists. | Для очень многих детей выживание означает детский труд, а отсутствие образования будет сохраняться столько времени, сколько будет существовать порочный круг нищеты. |
| The term "child labour" does not cover all work performed by children under 18. | Термин "детский труд" охватывает не всю работу, выполняемую в возрасте до 18 лет. |
| The primary challenge confronting the African continent was the eradication of malnutrition, disease, illiteracy, child labour and armed conflicts, all of which undermined development efforts and social cohesion. | Главная проблема, стоящая перед странами африканского континента, заключается в искоренении таких явлений, как недоедание, болезни, неграмотность, детский труд и вооруженные конфликты, которые подрывают усилия в области развития и социальную сплоченность общества. |
| The true measure of the employment crisis could be seen through the interrelated phenomena of under-employment, unemployment among young people, and child labour. | Истинные размеры кризиса занятости можно увидеть через взаимозависимое явление неполной занятости, безработицы среди молодых людей и детский труд. |
| This care continues until a child attains the age of three years, nine months and begins nursery school. | Это медицинское обслуживание предоставляется до достижения ребенком возраста трех лет и девяти месяцев, возраста, начиная с которого ребенок может посещать детский сад. |
| Children's theatre, with the participation of child labourers themselves, is organized and staged to effectively convey their message. | В стране создан детский театр, в постановках которого, призванных донести до зрителей всю остроту проблемы детского труда, принимают участие сами работающие дети. |
| The child, as the United Nations Children's Fund often points out, is the subject most affected by society's shortcomings. | Ребенок, как часто отмечает Детский фонд Организации Объединенных Наций, это человек, который в наибольшей степени ощущает на себе недостатки общества. |
| Secondly, the fact is that we will not get rid of child labour just through individual development projects and programmes. | Во-вторых, дело в том, что мы не сможем искоренить детский труд лишь за счет отдельных проектов и программ в области развития. |
| A minimum working age has been established, and child labour rules have been adopted. | Установлен минимальный возраст для приема на работу, и приняты нормы, регулирующие детский труд. |
| It should be noted that 61 per cent of the household heads in households where child labour was recorded are self-employed and involved in farming activities. | Следует отметить, что 61% глав семей, в которых используется детский труд, работают на себя в сельских хозяйствах. |
| The Committee suggests that the State party strictly implement the measures at its disposal to monitor and impose the appropriate penalties on persons or companies using child labour. | Комитет предлагает государству-участнику строго применять имеющиеся в его распоряжении средства для осуществления надзора и принятия надлежащих санкций в отношении лиц или предприятий, использующих детский труд. |
| The Committee also urges the State party to monitor the situation of children involved in all forms of economic exploitation, including child labour. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что такая практика по-прежнему существует и что детский труд, преимущественно в форме попрошайничества, представляет собой проблему в некоторых общинах. |
| Unremunerated rural child labour: Children and adolescents do not receive direct financial remuneration; they work in exchange for lodging, food, clothing and education. | Невознаграждаемый детский труд в сельской местности: дети и подростки не получают непосредственного экономического вознаграждения за свой труд, работая в обмен на кров, питание, одежду и образование. |
| The Government recently developed a strategy framework integrating the child dimension into all programmes so as to create an atmosphere conducive to the welfare of children. | В целях создания атмосферы, способствующей обеспечению благополучия детей, правительством недавно разработаны стратегические рамки, интегрирующие детский фактор во все программы. |
| Ms. CHANET said that child labour was reportedly not confined to rural areas and domestic service but was a far more widespread phenomenon. | Г-жа ШАНЕ говорит, что детский труд, по сообщениям, не ограничивается сельскими районами и домашней прислугой, но является значительно более распространенным феноменом. |
| He argued that the draft general comment should include concepts such as forced labour and child labour as well as the concept of full employment. | По его мнению, проект общего замечания должен включать такие концепции, как принудительный труд и детский труд, а также концепцию полной занятости. |
| Gender, forced and child labour, and trafficking | Гендерные аспекты, принудительный и детский труд и незаконная торговля |