| Major challenges in the area of children's rights included street children, child labour, early marriage and internally displaced children. | К числу главных проблем в области прав детей относятся беспризорность, детский труд, ранние браки, а также дети из числа внутренне перемещенных лиц. |
| A child marriage is considered to be a form of forced marriage, given that one and/or both parties have not expressed full, free and informed consent. | Детский брак является одной из форм принудительного брака, учитывая, что одна и/или обе стороны не выразили полного, свободного и осознанного согласия на вступление в брак. |
| The Committee against Torture has recognized that child marriage may constitute cruel, inhuman or degrading treatment, particularly where governments have failed to establish a minimum age of marriage that complies with international standards. | Комитет против пыток признал, что детский брак может явиться жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением, особенно в случае, когда правительства не установили минимальный брачный возраст, соответствующий международным нормам. |
| The delegation stated that article 49 of the Constitution and article 4 of the Labour Law prohibited child labour in Afghanistan. | Делегация заявила, что статья 49 Конституции и статья 4 Закона о труде запрещают детский труд в Афганистане. |
| For many children in both rich and poor countries, child labour, domestic work or increasing educational demands serve to reduce the time available for the enjoyment of these rights. | Для многих детей как в богатых, так и в бедных странах детский труд, работа по дому и возрастающая учебная нагрузка способствуют сокращению времени, остающегося для пользования упомянутыми правами. |
| (a) The lack of mechanisms for effectively enforcing the permanent prohibition of child labour, particularly in the context of the cotton industry; | а) отсутствием механизмов для эффективного применения постоянного запрета на детский труд, в особенности в хлопководстве; |
| 186.83. Create national and local-level systems to protect children from all forms of exploitation, including child labour (Finland); | 186.83 создать национальные и местные системы защиты детей от всех форм эксплуатации, включая детский труд (Финляндия); |
| UNICEF reported that child labour remained a concern and that in 2010, 39.7 per cent of children aged 10 to 17 were engaged in economic activity. | ЮНИСЕФ отметил, что детский труд остается вызывающей озабоченность проблемой и что в экономическую деятельность были вовлечены 39,7% детей в возрасте от 10 до 17 лет. |
| In addition, several projects involving South-South and triangular cooperation arrangements have been supported to address issues such as child labour, social security, employment intensive investments and capacity-building of constituents. | Кроме того, оказывалась помощь нескольким проектам в рамках сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества в отношении таких вопросов, как детский труд, социальная безопасность, инвестиции, сопровождающиеся созданием большого количества рабочих мест, и наращивание потенциала участников. |
| Social ills such as high school drop-out rates, child labour, violence, crime, insecurity and HIV/AIDS have been linked to the farming, distribution and consumption of khat. | С выращиванием, сбытом и потреблением ката связаны негативные социальные последствия, такие, как высокий уровень отсева из школ, детский труд, насилие, преступность, отсутствие безопасности и ВИЧ/СПИД. |
| The Committee recommended several measures to address the situation, including the strengthening of cooperation with countries from which cross-border child labour originated in order to combat the economic exploitation of those children. | Комитет рекомендовал ряд мер для улучшения положения в этой области, включая укрепление сотрудничества с соседними странами, из которых поставляется трансграничный детский труд, с тем чтобы вести борьбу с экономической эксплуатацией таких детей. |
| Results usually show that child labour rates are higher among indigenous children and that, in turn, their school attendance rates are lower, especially among girls. | Полученные результаты свидетельствуют о том, что детский труд - явление более распространенное среди детей у коренных народов, а с другой стороны, у них самый низкий процент посещаемости школы, особенно среди девочек. |
| The Committee notes that child labour is still widespread in Morocco, even though the new Labour Code prohibits work by children under the age of 15. | Комитет отмечает, что детский труд все еще распространен в Марокко, несмотря на содержащийся в новом Трудовом кодексе запрет на труд лиц, не достигших 15 лет. |
| The Committee notes that child labour is still widespread in Uzbekistan, in particular in the commercial and agricultural sectors and the cotton industry (Covenant, art. 24). | Комитет отмечает, что в Узбекистане по-прежнему широко распространен детский труд, особенно в секторах торговли и сельского хозяйства и в хлопкообрабатывающей отрасли (статья 24 Пакта). |
| In addition to the aforementioned armed conflicts, they were faced with the AIDS pandemic, and other contagious diseases, unemployment, child labour, a decline in the literacy rate and in agricultural production, poverty, the breakdown of families and dwindling resources. | Кроме уже упоминавшихся вооруженных конфликтов следует, в частности, отметить пандемию СПИДа и существование других инфекционных заболеваний, безработицу, детский труд, снижение уровня грамотности и объема сельскохозяйственного производства, нищету, распад семей и обеднение ресурсов. |
| Examples of thematic gaps: environment, prison conditions, child labour, freedoms of Association, assembly and their limits etc., | примеры тематических пробелов: окружающая среда, условия содержания в тюрьмах, детский труд, свобода ассоциации и собраний и их пределы и т.д., |
| Unlike many landowners who approved of child labour and opposed Peel's repeal of the Corn Laws, Albert supported moves to raise working ages and free up trade. | В отличие от многих землевладельцев, которые одобряли детский труд и выступали против отмены Хлебных законов Пиля, Альберт поддерживал шаги по повышению порога трудоспособного возраста и освобождению торговли. |
| After the holiday or set period ends, the child then returns to the home or institution where he or she lives. | После окончания выходных дней или установленного периода ребенок возвращается в детский дом или учреждение, в котором он постоянно проживает. |
| With regard to maternal and child health, three polio vaccination campaigns have been conducted by the World Health Organization and the United Nations Children's Fund (UNICEF) throughout the country. | Что касается охраны здоровья матери и ребенка, то Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) провели на всей территории страны три кампании вакцинации населения против полиомиелита. |
| From 1 September 2009, 5-year-old children were entitled to one-year pre-school preparation, which meant that gmina authorities had to ensure free pre-school education to those five-year-olds whose parents decided to send their child to kindergarten. | С 1 сентября 2009 года пятилетние дети получили возможность проходить годичную дошкольную подготовку, и это означает, что власти гмин должны обеспечить бесплатное дошкольное образование тем пятилетним детям, родители которых решили отправить их в детский сад. |
| $6.7 million Number of countries with capacity to estimate maternal mortality and to identify adolescents and youth most vulnerable to child marriage and marginalization | Число стран, располагающих потенциалом в плане оценки уровня материнской смертности и выявления подростков и молодых людей, которые в наибольшей степени подвержены риску вступления в детский брак и маргинализации |
| In general, however, child labour was not prohibited and hundreds of children could be seen working in the street and thus contributing to family income. | Однако в целом детский труд не запрещен, и на улицах можно увидеть сотни детей, которые, работая, дополняют доходы своих семей. |
| Laws prohibiting or regulating child labour, with variations in the age of employment and the types of work allowed, can be found in all parts of the globe. | Законы, запрещающие или регулирующие детский труд с некоторыми различиями в возрастном цензе для найма на работу и разрешенных видах трудовой деятельности, приняты во всех регионах земного шара. |
| Rampant child labour exploitation is found in both developing and developed countries, although the developing countries have higher figures. | Детский труд безудержно эксплуатируется как в развивающихся, так и в развитых странах, хотя соответствующие показатели в развивающихся странах выше. |
| She commended the Executive Director for her proactive approach in developing a purchase policy to ensure that UNICEF, the world's leading advocate for children, would not be involved in purchasing anything from a company that used child labour. | Она дала высокую оценку ориентированному на активные действия подходу Директора-исполнителя к разработке политики в области закупок, который обеспечит неучастие ЮНИСЕФ - ведущего в мире защитника детей - в операциях по приобретению любых товаров у компаний, использующих детский труд. |