At the request of OAU, ILO prepared a paper on child labour in Africa, which was initially presented at the sixteenth session of the OAU Labour Commission in 1993. |
По просьбе ОАЕ МОТ подготовила документ "Детский труд в Африке", который был первоначально представлен на шестнадцатой сессии Комиссии ОАЕ по трудовым вопросам в 1993 году. |
This can be attributed to such factors as customary attitudes, child labour, early marriages, lack of funds and lack of adequate schooling facilities, teenage pregnancies and gender inequalities in society at large as well as in the family as defined in paragraph 29 above. |
Это может быть связано с такими факторами, как следование обычаям, детский труд, ранние браки, отсутствие финансовых средств и надлежащих школьных учреждений, подростковая беременность и гендерное неравенство в обществе в целом и на уровне семьи, о чем говорится в пункте 29. |
So, you're not only a masked vigilante and a photographer, you're also a child psychologist now. |
Так ты у нас теперь не только мститель в маске и фотограф, а теперь еще и детский психолог. |
Unemployment, the massive incorporation of women into the labour market, and child labour are other elements of our economic reality that affect the transformation of the structure and the role of the family in our social relations. |
Безработица, массовая роль женщин на рынке рабочей силы и детский труд - другие элементы нашей экономической реальности, которые затрагивают преобразование структуры и роли семьи в наших социальных отношениях. |
Although Sri Lanka's laws prohibited child labour, that practice was prevalent, mainly for economic reasons; while offenders had to be prosecuted, the real answer was to enhance the economic situation of families through economic development programmes. |
Хотя законодательством Шри-Ланки детский труд запрещен, эта практика получила распространение, главным образом в силу экономических причин; хотя правонарушители должны преследоваться, реальный выход состоит в улучшении экономического положения семей с помощью программ экономического развития. |
(e) An estimated 250 million children below the age of 15 years, and many below the age of 10, are engaged in child labour; |
ё) эксплуатируется детский труд приблизительно 250 миллионов детей в возрасте до 15 лет, многие из которых не достигли 10-летнего возраста; |
His delegation supported the efforts of Governments and the international community to combat such problems as trafficking in children, child labour, the abuse of children and the situation of children in armed conflict. |
Его делегация поддерживает усилия государств и международного сообщества, направленные на борьбу с такими проблемами, как незаконная торговля детьми, детский труд, грубое обращение с детьми и положение детей в вооруженных конфликтах. |
It recognizes that child labour happens in poor and rich countries, in all kinds of activities and not only in export industries (it would suffice to think about advertising and sports activities, domestic service and agriculture). |
В докладе признается, что детский труд имеет место в бедных и богатых странах и используется в различных видах экономической деятельности, а не только в экспортных отраслях промышленности (достаточно упомянуть рекламное дело и спорт, работу в качестве домашней прислуги и сельское хозяйство). |
The Policy includes further provisions for the protection of children, monitor the use of child labour in factories, penalize the factories which employ children and rescue and rehabilitate the children. |
Политика также содержит дополнительные положения, касающиеся защиты детей, наблюдения за использованием детского труда на предприятиях, наказания предприятий, использующих детский труд, а также спасения и реабилитации детей. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) is working in over 80 countries on child poverty analysis, including the development of the Multiple Overlapping Deprivation Analysis, a new tool to measure multidimensional poverty, which is initially being rolled out in 11 countries. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) более чем в 80 странах проводит анализ детской нищеты, и в том числе разработал методологию анализа множественных параллельных видов бедности - новый инструмент для оценки многоаспектной нищеты, который сейчас, на начальном этапе, внедряется в 11 странах. |
A number of oral and written statements on various human rights issues, such as child labour, women's rights, right to development, terrorism, fundamentalism, and rights of minorities, were submitted. |
Был представлен ряд устных и письменных заявлений по различным вопросам прав человека, например, таким как детский труд, права женщин, право на развитие, терроризм, фундаментализм и права меньшинств. |
Yet they were one of the most vulnerable sections of society, exposed to all forms of exploitation, of which child labour was the most widespread. |
Но вместе с тем они являются одним из наиболее уязвимых элементов общества, подвергающимся всем формам эксплуатации, наиболее широко распространенной из которых является детский труд. |
Attention had already been drawn to the main points of concern: the overly extensive powers of the police, the very existence of the caste system, child labour and debt bondage, and the profound inequalities in all spheres of life. |
Основные проблемы, вызывающие озабоченность, уже назывались: излишне широкие полномочия полиции, сохранение системы каст, детский труд и долговая кабала, а также глубокие неравенства во всех областях. |
She was, in particular, still worried by the absence of measures to protect persons under arrest or detention; most of all, she had been disappointed not to hear of any firmer commitment to the abolition of child labour in dangerous sectors of activity. |
В частности, она по-прежнему испытывает озабоченность в связи с отсутствием мер защиты лиц, находящихся под арестом или в заключении, и, что более важно, она разочарована тем, что не услышала более решительного обязательства ликвидировать детский труд. |
A comprehensive approach to sustainable development must include actions and policies to curb the supply of and demand for child labour, which must be addressed in the context of national development initiatives. |
Комплексный подход к вопросам устойчивого развития должен в обязательном порядке предусматривать меры и политику сдерживания предложения и спроса на детский труд, проблема которых должна решаться в контексте инициатив в области национального развития. |
Yet, the competition between developing countries to attract foreign investment in the framework of ongoing trade liberalization is often accompanied by a disregard of international human rights standards, particularly with respect to environmental legislation and labour standards, including child labour. |
Однако соревнование между развивающимися странами по привлечению иностранных инвестиций в рамках проходящей либерализации торговли часто сопровождается несоблюдением международных стандартов в области прав человека, особенно в отношении законодательства в области окружающей среды и норм трудового законодательства, включая детский труд. |
CRC noted with appreciation the promulgation in 2002 of the law relating to the Promotion of Reproductive Health and, in 2004, of the decree giving effect to the Labour Code regulating child labour. |
КПР с удовлетворением отметил обнародование в 2002 году Закона об укреплении репродуктивного здоровья и утверждение в 2004 году указа о введении в действие Трудового кодекса, регулирующего детский труд12. |
It was also concentrating its efforts on the four areas of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work: child labour, forced labour, discrimination and freedom of association. |
Помимо этого, она сосредоточивает свои усилия на четырех областях, выделенных в Декларации об основополагающих принципах и правах в сфере труда: детский труд, принудительный труд, дискриминация и свобода ассоциаций. |
Brunei is indeed fortunate not to have to be concerned with such issues as child labour, street children, children in armed conflict and the trafficking of children, among others. |
Бруней, к счастью, не столкнулся с такими проблемами, как детский труд, дети, живущие на улице, дети, вовлеченные в вооруженные конфликты, и торговля детьми. |
At the global level, child-related problems such as the eradication of poverty, the elimination of diseases, child labour and the need to control HIV/AIDS require collective, worthwhile efforts involving both the industrialized and developing countries. |
На глобальном уровне такие связанные с детьми проблемы, как ликвидация нищеты и болезней, детский труд и необходимость борьбы с ВИЧ/СПИДом, требуют коллективных и серьезных усилий с участием как промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
Among these issues are child labour, early childhood development, children with disabilities, the growing phenomenon of children living in the streets, neonatal deaths and HIV/AIDS. |
К числу таких вопросов относятся детский труд, развитие детей в раннем возрасте, дети-инвалиды, распространяющееся явление детей, живущих на улицах, смертность в дородовой период и ВИЧ/СПИД. |
Bearing in mind the original consultation processes held in Kingston and in Panama City, the Rio Group called on the international community to design, implement and strengthen specific plans and programmes at the national and international levels with a view to gradually eliminating child labour. |
С учетом проводимых в Кингстоне и в городе Панама региональных консультаций Группа Рио хотела бы призвать международное сообщество разрабатывать, осуществлять и расширять конкретные планы и программы как на национальном, так и на международном уровне, с тем чтобы постепенно искоренить детский труд. |
The particular concerns of the Special Rapporteur with respect to the private sector included child labour, the media, transport and tourism, which were considered in the light of information received from international chambers of commerce and non-governmental organizations. |
К числу особых проблем, волнующих Специального докладчика в связи с частным сектором, относятся детский труд, средства массовой информации, транспорт и туризм, которые рассматриваются в свете информации, полученной от международных торговых палат и неправительственных организаций. |
The Children's Fund of the Azerbaijani Republic, established to mobilize society on behalf of children, was currently focusing its attention on the problem of child refugees, children in displaced families and children receiving Government assistance. |
Детский фонд Азербайджанской Республики, созданный в целях мобилизации общества на борьбу по улучшению условий жизни детей, в настоящее время направляет свое основное внимание на проблемы детей-беженцев, детей перемещенных семей и детей, получающих помощь от правительства. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) continued to organize support for child ex-combatants, while the World Food Programme (WFP) continued vital food support for the disarmament, demobilization and reintegration sites. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) продолжал заниматься мобилизацией усилий в поддержку несовершеннолетних бывших комбатантов, а Мировая продовольственная программа (МПП) продолжала предоставлять на пунктах, где проводилась РДР, жизненно необходимую продовольственную помощь. |