Both sides sustained heavy losses in terms of people killed, wounded or captured, estimated in total at 6,000 to 9,000; 65 per cent of those casualties can be attributed to the Taliban forces. |
Обе стороны понесли большие потери в живой силе, в том числе убитыми, ранеными или взятыми в плен, составляющими, по оценкам, 6000-9000 человек; 65 процентов жертв приходится на силы движения «Талибан». |
In Cambodia during 2012, Australia had contributed to the clearance and return to productive use of almost 14 square kilometres of contaminated land and to a 45-per-cent decrease in casualties in key provinces. |
В Камбодже в 2012 году Австралия внесла свой вклад в разминирование и передачу для использования в хозяйственных целях засоренных взрывоопасными предметами земель площадью более 14 квадратных километров и сокращение на 45 процентов жертв несчастных случаев в ключевых провинциях. |
But Member States can restrict the scale of Al-Qaida-associated terrorism by impeding their access to larger weapons systems, and restricting their ability to construct non-conventional bombs designed to cause mass casualties. |
Вместе с тем государства-члены могут уменьшить масштабы связанного с «Аль-Каидой» террора, затруднив ее членам доступ к более крупным системам оружия и ограничив их возможности по изготовлению нетрадиционных бомб, приводящих к большому количеству жертв. |
For Fiji, casualties sustained in road traffic accidents increased by 9 per cent in 2004, as compared with 2003, while fatalities remained constant during the same period. |
Для Фиджи в 2004 году число жертв в результате дорожно-транспортных происшествий возросло на 9 процентов по сравнению с 2003 годом, хотя число несчастных случаев со смертельным исходом за тот же период осталось неизменным. |
Although the total number of mine/UXO casualties is not precisely known, the LIS reported the number of survivors to be as high as 2,344. |
Хотя общее число потерь от мин/НРБ точно не известно, отчет об ОВНМ показал, что численность выживших жертв составляет ни мало ни много 2344 человека. |
That 75 per cent of the casualties of conflicts are civilians is a sombre signal to the international community of the blatant disregard of accepted norms; this is accentuated by ruthless terrorist attacks, with their tolls reaching unprecedented levels. |
Тот факт, что 75 процентов потерь в конфликтах составляет гражданское население, является мрачным напоминанием международному сообществу о вопиющем нарушении общепризнанных норм; оно акцентируется безжалостными террористическими акциями, число жертв которых достигает беспрецедентных уровней. |
Suffering from a lack of supplies and mounting casualties, the regiment was committed to the Battle of Pusan Perimeter as part of a push to force United Nations (UN) troops out of Korea. |
Пострадав от отсутствия поставок ресурсов и растущего числа жертв, полк был задействован в битве за Пусанский периметр, ставшей частью наступления, имевшего целью заставить войска Организации Объединённых Наций (ООН) эвакуироваться из Кореи. |
The casualties include members of the Croatian Armed Forces, newsmen and the mother of one of the commemorated policemen, as well as a member of the Argentine battalion of the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
В числе жертв были военнослужащие вооруженных сил Хорватии, представители прессы, мать одного из полицейских, которым была посвящена церемония, а также участник аргентинского батальона Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
This fighting escalated in intensity, leading to the sustained use of heavy weapons by the two sides, increased civilian and UNPROFOR casualties and mounting calls for stricter enforcement of the exclusion zone. |
Эти военные действия приобрели еще более ожесточенный характер, в результате чего обе стороны перешли к постоянному использованию тяжелых вооружений, возросло число жертв среди гражданского населения и персонала СООНО и активизировались призывы к более строгому обеспечению соблюдения запретной зоны. |
Most of the information received recently from Israel was already known as a result of the casualties themselves and three years of reconnaissance, survey and clearance operations conducted by the LAF, assisted by United Nations agencies and non-governmental organizations. |
Информация, полученная недавно от Израиля, по большей части, была уже известна в результате подсчета количества человеческих жертв и трех лет поиска, обнаружения и расчистки районов минной опасности, проводимой Ливанскими вооруженными силами при содействии учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
The study highlighted that thousands of human casualties and tens of billions of dollars in economic damage will continue to befall the world's developing countries every two to seven years, until an investment is made to improve forecasting of and preparedness against El Niño. |
Как показывает исследование, тысячи человеческих жертв и миллиарды долларов экономических потерь и впредь каждые два-семь лет будут грозить развивающимся странам, пока не будут вложены инвестиции в более совершенные методы прогнозирования Эль-Ниньо и обеспечение готовности к этому явлению. |
Recommendation 3: the study notes inconsistencies in the results-based-budgeting and mission-specific reports of the Secretary-General regarding the number of "casualties" in mission areas. |
Рекомендация 3: в исследовании отмечается, что в докладах о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и докладах Генерального секретаря о конкретных миссиях прослеживаются несоответствия в отношении числа «жертв» в районах действия миссии. |
Over the 100 days following D-Day more than 1,000,000 tons of supplies, 100,000 vehicles and 600,000 men were landed, and 93,000 casualties were evacuated, via Omaha. |
Через 100 дней после дня D через «Омаху-Бич» прошло 1 млн тонн грузов, 100 тыс. транспортных средств, 600 тыс. человек, эвакуировано 93 тыс. жертв. |
The raids were accompanied by heavy artillery shelling of most of the villages and towns of the south, especially the city of Nabatiye, on which hundreds of incendiary phosphorus bombs fell, making it impossible to count casualties and preventing ambulance teams from reaching them. |
Эти налеты сопровождались интенсивным артиллерийским обстрелом, которому подверглось большинство деревень и городов, расположенных на юге, и особенно город Набатия, на который были сброшены сотни фосфорных зажигательных бомб, которые не позволили провести подсчет жертв и помешали бригадам "скорой помощи" добраться до пострадавших. |
At 0900 hours an Iranian boat opened fire on the Iraqi launch Sindibad in the old headland area of Faw, causing serious damage but no casualties. |
В 9 ч. 00 м. с иранского катера был открыт огонь по иракскому судну «Синдибад», пришвартованному на старом мысу Фао, в результате чего судну был нанесен серьезный ущерб, но жертв не было. |
the watchful surveillance of the enemy Has allowed to happen that the landing undisturbed, with no casualties or damage |
провел выгрузку в спокойном режиме без жертв и потерь. |
By this logic, one could also reclassify the victims of the terror, collectivization, and famine of the 1930's in order to boost the number of Hitler's casualties in the USSR. |
По этой логике можно и переклассифицировать жертвы террора, коллективизации и голода 1930-х годов с целью увеличить количество жертв Гитлера в СССР. |
This is the reaction of authorities to recent incidents: CLICK shots at weddings, where there were no casualties, and the massacre staged by Moscow lawyer Dmitry Vinogradov, resulting in CLICK the death of seven people. |
Это реакция властей на недавние инциденты: Нажать выстрелы на свадьбах, когда обошлось без жертв, и бойня, устроенная московским юристом Дмитрием Виноградовым, в результате которой Нажать погибли семь человек. |
In contexts as diverse as Poland and Laos, uncleared, unexploded ordnance have caused many thousands of casualties and require tens of thousands of millions of dollars to clear. |
В таких разных странах, как Польша и Лаос, неудаленные и невзорвавшиеся боеприпасы поразили многие тысячи жертв, и для их удаления требуются десятки тысяч миллионов долларов. |
It is astounding to consider that, in the last decade alone, more than 2.5 million people have died directly as a result of conflict and that, of that number, civilians constitute the greater number of the casualties. |
Поразительно, что только в последнее десятилетие непосредственно в результате конфликта погибли свыше 2,5 миллиона человек и что из общего числа погибших наибольшее число жертв приходится на гражданское население. |
It has been estimated that close to 90 per cent of current war casualties are civilians, the majority of whom are women and children, compared to a century ago, when 90 per cent of those who lost their lives were military personnel. |
Предполагается, что почти 90 процентов жертв современной войны составляют гражданские лица, большинство из которых женщины и дети, в то время как сто лет назад 90 процентов погибших являлись военнослужащими. |
Mr. Costa Pereira, speaking on behalf of the European Union, asked what could be done to increase the Organization's rapid-response capability and what measures were being undertaken to reduce the alarmingly high number of child casualties. |
Г-н Кошта Перейра, выступая от имени Европейского союза, спрашивает, что можно сделать для усиления потенциала Организации в области принятия мер быстрого реагирования и какие меры принимаются для сокращения вызывающих тревогу высоких показателей жертв среди детей. |
The casualties of our failure to do so will be future generations of flood victims in Asia and China, farmers in drought-hit Russia and Africa, and everyone's grandchildren, like my five, with whom I have spent this summer. |
Потери от нашей неспособности сделать это будут нести наши будущие поколения жертв наводнений в Азии и Китае, фермеры в засушливой России и Африке, а также внуки каждого из нас, как и мои пятеро, с которыми я провел лето в этом году. |
A number of improvised explosive devices planted at Government buildings and political party offices were defused by the local security forces' disposal personnel and no casualties were reported. |
Благодаря усилиям саперов местных сил безопасности было обезврежено несколько самодельных взрывных устройств, заложенных в правительственных зданиях и в зданиях штаб-квартир политических партий, в результате чего жертв удалось избежать. |
The change of tactics appears to be based on the improved capacity of Indonesian officials to detect and stop suspicious vehicles approaching target locations, combined with a desire to reduce collateral damage, including casualties among the local population. |
Это изменение тактики объясняется, видимо, тем, что индонезийские правоохранительные органы стали более эффективно засекать и останавливать подозрительные автомобили, приближающиеся к заданному объекту, а также желанием уменьшить побочный ущерб, в том числе число жертв среди местного населения. |