Although the number of mine and unexploded-ordnance casualties in Northern Sudan increased significantly from 60 in 2009 to 118 as of October 2010, there was a decrease in the number of child victims. |
Хотя на севере Судана число жертв мин и неразорвавшихся боеприпасов значительно возросло с 60 в 2009 году до 118 по состоянию на октябрь 2010 года, среди них было меньше детей. |
Given the alarming increase of casualties caused by conventional weapons, both in internal conflicts and by organized crime, the international community must prevent the irresponsible trade in such arms and their diversion to the illegal market. |
Учитывая тревожный рост числа жертв в результате применения обычных видов оружия как во внутренних конфликтах, так и организованной преступностью, международное сообщество должно пресечь безответственную торговлю таким оружием и его приток на черный рынок. |
Despite the high price her country had paid for liberation from the Qadhafi regime in terms of casualties and devastated infrastructure, the National Transitional Council was committed to establishing a prosperous society based on the values of equality, social justice and the rule of law. |
Невзирая на высокую цену, которую страна заплатила за освобождение из-под ига режима Каддафи в виде человеческих жертв и разрушенной инфраструктуры, Национальный переходный совет преисполнен решимости создать процветающее общество, основанное на ценностях равенства, социальной справедливости и верховенстве права. |
In recent weeks, these attacks, which have included extrajudicial killings, have further intensified, resulting in mounting Palestinian casualties and further destruction and devastation. |
В последние недели интенсивность этих нападений, в ходе которых совершались, в частности, внесудебные убийства, продолжала возрастать, что привело к росту числа жертв среди палестинцев и к дальнейшим разрушениям и опустошениям. |
At this stage in the conflict, we are already witnessing with profound concern rising casualties among the combatants on the ground, which all of us fear will continue to grow as the military confrontation intensifies. |
На этом этапе конфликта мы уже с глубокой озабоченностью отмечаем, что растет число жертв среди комбатантов на местах, и все из нас опасаются, что по мере дальнейшей эскалации военной конфронтации это число будет продолжать расти. |
Ms. Saiga: As all of us here will acknowledge with regret, the majority of victims and casualties in recent conflicts have been civilians, of whom the most vulnerable are children. |
Г-жа Сайга: Как все мы здесь с сожалением можем констатировать, большинство жертв и пострадавших в ходе недавних конфликтов составляют гражданские лица, среди которых наиболее уязвимыми являются дети. |
In mid-November 2001, after four months of ceasefire, renewed fighting erupted between government forces and the Communist Party of Nepal), resulting in considerable casualties on both sides. |
В середине ноября 2001 года спустя четыре месяца после прекращения огня возобновились столкновения между правительственными войсками и отрядами коммунистической партии Непала, приведшие к большому количеству жертв с обеих сторон. |
The large number of child casualties was attributed to the fact that many of the bomb attacks took place in public areas, including markets and outside mosques, where children tend to gather. |
Большое число жертв среди детей объясняется тем, что многие взрывы производились в общественных местах, в том числе на рынках и вблизи мечетей, где дети, как правило, и собираются. |
The report indicates that there were at least 463 new casualties caused by mines and unexploded remnants of war from January 2007 to 28 April 2008, although disaggregated data by gender and age of victims is unavailable. |
В докладе указывается, что в период с января 2007 года по 28 апреля 2008 года было зарегистрировано по крайней мере 463 новых случая подрыва на минах и неразорвавшихся боеприпасах, хотя детализированных данных - с указанием пола и возраста жертв - нет. |
In the Occupied Syrian Golan, hundreds of demonstrators, the majority of them Palestine refugees, were attacked with deadly force by Israel, the occupying Power, leading to even greater casualties than on 15 May. |
Сотни демонстрантов на оккупированных сирийских Голанах, большинство из которых были палестинские беженцы, подверглись нападению со стороны Израиля, оккупирующей державы, применившему смертоносную силу, что привело к еще большему числу жертв, чем в ходе событий 15 мая. |
While a majority of the casualties were soldiers on both sides, a substantial number of civilians has been targeted and killed on suspicion of being affiliated with rebel militia groups. |
В то время как наибольшая часть жертв приходится на солдат обеих сторон, пострадало и значительное число мирных жителей, убитых по подозрению в связях с группами мятежников. |
Ammunition depots have exploded in a certain number of countries, causing thousands of casualties; the most recent disaster occurred last month in the United Republic of Tanzania. |
В нескольких странах происходили взрывы на складах боеприпасов, что повлекло за собой тысячи жертв; самый последний такой случай произошел в прошлом месяце в Объединенной Республике Танзания. |
Major challenges included high unemployment and food insecurity, the rise in violent attacks and casualties, and the continued closure and restrictions on the movement of people and goods. |
Основными препятствиями являются высокий уровень безработицы и отсутствие продовольственной безопасности, рост числа связанных с насилием нападений и жертв, а также продолжающийся режим закрытия территорий и ограничения на передвижения людей и товаров. |
Over 111 million people have died in modern wars, while civilian deaths accounted for 5 per cent of the total casualties in the First World War. |
В ходе современных войн погибли более 111 миллионов человек, тогда как во время Первой мировой войны на долю гражданского населения приходилось 5 процентов от общего числа жертв. |
There was a sharp decline in the number of Government and AMISOM casualties, most likely as a result of improved security measures and counter-improvised explosive device procedures. |
Резко уменьшилось число жертв в войсках правительства и АМИСОМ, скорее всего в силу укрепления мер безопасности и процедур борьбы с самодельными взрывными устройствами. |
Nor has the absence of Israeli casualties due to rocket attacks post Operation Cast Lead, or the low incidence of such attacks, produced any change. |
Отсутствие жертв в Израиле после ракетных обстрелов, произведенных по завершении операции "Литой свинец", равно как небольшая зона таких обстрелов, не привели ни к каким изменениям. |
Remove all anti-personnel mines and explosive remnants of war to prevent the falling of new casualties (Pakistan); |
79.80 обезвредить все противопехотные мины и взрывоопасные остатки войны для предотвращения возникновения новых жертв (Пакистан); |
I reiterate my call for a culture of conflict prevention, which has the advantage of both averting many casualties and saving the modest resources that are so necessary to our countries' development. |
Я вновь обращаюсь с призывом взять на вооружение культуру предотвращения конфликтов, которая может позволить избежать многочисленных жертв, а также сэкономить и без того скудные ресурсы, которые столь необходимы для развития наших стран. |
It is not clear to the Committee how the IDF was able to ascertain and confirm the names of all the casualties in particular when international organizations required much more time to achieve this goal. |
Комитету не ясно, как ЦАХАЛ смог проверить и подтвердить имена всех жертв, в частности с учетом того, что международным организациям для выполнения этой же задачи потребовалось значительно больше времени. |
Because of the shelling in the area, two hours prior to the attack all the patients were moved, so there were no casualties. |
Поскольку этот район уже подвергался артиллерийскому обстрелу, за два часа до этого нападения все больные были вывезены из больницы, поэтому жертв не было. |
Over the past three years an unprecedented amount of mined and suspected hazardous area has been deemed mine-free and improved risk reduction tools and methods have contributed to a global decline in casualties. |
За последние три года были объявлены свободными от минной опасности беспрецедентное количество заминированных и предположительно опасных районов, а использование усовершенствованных инструментов и методов снижения риска способствовало общему сокращению числа жертв. |
Locally recruited humanitarian and United Nations personnel remained the most vulnerable and have accounted for the majority of casualties and arrests, detentions or harassments. |
Набираемый на местах гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему находится в наиболее уязвимом положении, и на него приходится большинство жертв и случаев ареста, задержания или преследования. |
We know about some of those casualties; it is time that we acted on the day-to-day misery that is being created on our roads in our countries today. |
Мы знаем о некоторых из этих жертв; пришло время принять меры с целью положить конец тем ежедневным бедствиям, которые имеют место сегодня на наших дорогах в наших странах. |
That is true both in Mexico and in other countries of the region, because of the significant underreporting of road traffic accidents and the casualties that result therefrom. |
Это утверждение справедливо для Мексики и для других стран региона в силу значительных масштабов неполной регистрации дорожно-транспортных происшествий и связанных с ними жертв. |
Expressing its deep concern also over the clashes between the Israeli army and the Palestinian police and the casualties on both sides, |
выражая свою глубокую обеспокоенность также по поводу столкновений между израильской армией и палестинской полицией и наличия жертв с обеих сторон, |