Between 1 January and 30 November 2010, IEDs and suicide attacks by AGEs caused the most women and children casualties 33 per cent and 44 per cent, respectively. |
За период с 1 января по 30 ноября 2010 года применение СВУ и нападения террористов-смертников привели к наибольшему числу жертв среди женщин и детей, 33% и 44% соответственно. |
No UNAMID casualties were sustained in 10 January 2010, a group of unknown armed persons attacked a UNAMID patrol 30 km from Zalingei (Western Darfur), but UNAMID troops were able to defend the patrol without injury. |
Этот инцидент обошелся для ЮНАМИД без жертв. 10 января 2010 года группа неизвестных вооруженных лиц напала на патруль ЮНАМИД в 30 км от Залингея (Западный Дарфур), однако военнослужащим ЮНАМИД удалось отразить нападение, не понеся потерь. |
There had been reports of an increase in the number of mine victims in India, but that information was inaccurate, as no distinction was made between casualties caused by landmines and those resulting from the use of IEDs. |
Поступают сообщения об увеличении в Индии числа минных жертв, но это неточная информация, ибо не проводится разграничения между потерями от наземных мин и потерями в результате применения СВУ. |
A project has been initiated to minimize casualties, property and environmental damages from natural and man-made disasters of three tsunami-hit tourism destinations in India and Thailand by improving the ability of local authorities and the private sector to manage natural and man-made disasters. |
Начато осуществление проекта по уменьшению числа жертв, имущественного и экологического ущерба от природных и техногенных бедствий для трех пострадавших от цунами туристических курортов в Индии и Таиланде посредством повышения способности местных органов власти и частного сектора по борьбе с природными и техногенными бедствиями. |
The casualties have tragically included dozens of children, among them many under the age of 5, women and the elderly, and many members of the same families as well as the killing of entire families. |
Среди жертв, как это ни трагично, - десятки детей, в том числе в возрасте до пяти лет, женщины и престарелые, а также многие члены одной семьи и целые семьи. |
Gravely concerned over the increased suffering and casualties on both the Palestinian and Israeli sides, the loss of confidence on both sides and the dire situation facing the Middle East peace process, |
будучи серьезно озабочена в связи с увеличением страданий и жертв как с палестинской, так и с израильской стороны, утратой доверия у обеих сторон и большими сложностями, которые возникли на пути ближневосточного мирного процесса, |
Under these circumstances, how can one dare to compare the death of only a few abducted Japanese to these myriad human casualties, amounting to genocide? |
И после всего этого как можно сравнивать гибель нескольких похищенных японцев с этими мириадами людских жертв, которые можно приравнять к геноциду? |
Over the past century, the percentage of total war casualties accounted for by civilian deaths has leapt from 10 per cent to close to 90 per cent in 1990. 19 |
За последнее столетие доля гражданских лиц в числе общих жертв войны резко возросла: с 10 процентов до почти 90 процентов в 1990 году 19/. |
When are they to retreat before extremist groups and say no to helping people in need because of unreasonable risks to their own staff, when locally recruited humanitarian personnel, in fact, account for the majority of casualties? |
Когда им следует отступить перед экстремистскими группами и отказать в помощи нуждающимся в ней людям из-за чрезмерной опасности, угрожающей их собственному персоналу, при том что гуманитарный персонал, набранный на местной основе, фактически составляет большинство жертв? |
First of all, on the conduct of hostilities, civilians continue to account for the majority of casualties in armed conflict, often in flagrant violation of the rules of international humanitarian law governing conduct of hostilities. |
Прежде всего что касается боевых действий, то гражданские лица по-прежнему составляют большинство жертв вооруженных конфликтов, которые зачастую ведутся при вопиющем нарушении норм международного гуманитарного права, регулирующих ведение боевых действий. |
The members of the Council expressed their grave concern that civilians continued to account for the majority of casualties in situations of armed conflict, and reaffirmed that parties to armed conflict bear the primary responsibility for taking all feasible steps to ensure the protection of affected civilians. |
Члены Совета выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что в вооруженных конфликтах наибольшая доля жертв по-прежнему приходится на гражданских лиц, и вновь подтвердил, что стороны в вооруженном конфликте несут главную ответственность за принятие всех возможных мер для обеспечения защиты затронутых гражданских лиц. |
The programme aims at providing conditions for targeted long-term improvement of road traffic safety, identifying and implementing measures to reduce road accident rates, and achieving the target set for the EU: to halve the number of road accident casualties by the year 2010. |
Эта программа направлена на создание условий для целенаправленного повышения безопасности дорожного движения в долгосрочной перспективе, выявление и осуществление мер по сокращению числа дорожно-транспортных происшествий и достижение целевого показателя, принятого ЕС, по сокращению к 2010 году количества жертв дорожно-транспортных происшествий в два раза. |
It should be noted that Zionist organizations had targeted the Palestinian Arabs and their property well before the resolution on partition: such organizations had carried out scores of hostile operations against the Palestinian Arabs that had caused hundreds of casualties as well as destroying property and agricultural land. |
Следует отметить, что сионистские организации выступали против палестинских арабов и их собственности задолго до принятия резолюции о разделе: такие организации осуществили десятки враждебных операций против палестинских арабов, что привело к сотням жертв, а также к разрушению их собственности и сельскохозяйственных земель. |
The number of deaths increased by 14 per cent (1,319 deaths) and the number of injuries by 28 per cent (2,533 injuries) owing to the more extensive use of improvised explosive devices by anti-Government elements and increased casualties caused by ground engagements. |
Из-за более широкого применения самодельных взрывных устройств антиправительственными элементами и роста числа жертв в результате наземных боевых столкновений число погибших увеличилось на 14 процентов (1319 погибших), а число раненых - на 28 процентов (2533 раненых). |
He had also acted to uphold prior ceasefires that had stemmed the level of violence on the Gazan border in recent years, which directly contributed to keeping Israeli casualties at zero since Operation "Cast Lead." |
Он также принимал меры для соблюдения предыдущих соглашений о прекращении огня, которые в последние годы снизили уровень насилия на границах Газы, что прямо способствовало полному отсутствию жертв со стороны Израиля со времени окончания операции "Литой свинец". |
As long as this is so, and as long as undesirable human behaviour is an important cause of traffic accidents, education, complemented by enforcement measures, adequate infrastructures and sound collaborative efforts, will be the key to reducing road casualties. |
Пока это так и пока неприемлемое поведение людей является одной из главных причин дорожно-транспортных происшествий, просвещение наряду с принудительными мерами, надлежащими инфраструктурами и разумными совместными усилиями, является главным ключом к уменьшению числа жертв дорожно-транспортных происшествий. |
The number of mine casualties or the available services in the country is not exactly known although it is estimated that there are 70,000 to 80,000 mine survivors in the country, of which 85 percent are young people of working age and around 70 percent are illiterate. |
Число минных потерь или наличных услуг в стране точно не известно, хотя, по оценкам, в стране имеется 70000 - 80000 выживших жертв мин, 85 процентов которых составляют молодые люди в трудоспособном возрасте и около 70 процентов - неграмотные. |
Provide and cover the cost of emergency medical services to all landmine casualties in the country and provide ongoing medical care to approximately 2,000 survivors by 2009, serving 500 survivors per year. |
Предоставлять и оплачивать экстренные медицинские услуги всем жертвам наземных мин в стране и предоставлять текущее медицинское попечение приблизительно 2000 выживших жертв к 2009 году, обслуживая 500 выживших жертв в год. |
We know, for instance, that to the battle casualties that were studied in Korea and Vietnam that, roughly, at an average age of 20, |
Возьмем, к примеру, жертв войны в Корее и во Вьетнаме, которым в среднем было около двадцати лет. |
The induction of mercenaries has resulted in an escalation in the intensity and firepower of terrorist attacks on security forces resulting in higher casualties and greater damage and destruction on public and private property. |
Засылка наемников привела к увеличению числа и усилению огневой мощи террористических нападений на силы безопасности, что ведет к увеличению числа жертв и к большему ущербу и разрушению государственной и частной собственности. |
Expressing its grave concern at the continued violence and the resulting deaths and injuries, mostly among Palestinians, the toll of casualties having so far increased to over 1,200 killed and over 25,000 wounded since 28 September 2000, |
выражая свою серьезную обеспокоенность продолжающимся насилием и вызванными им человеческими жертвами, главным образом среди палестинцев, число жертв которого с 28 сентября 2000 года к настоящему времени превысило в общей сложности 1200 погибших и 25000 раненых, |
The European Federation of Road Traffic Victims reports that it is deeply preoccupied by the casualties, injuries and damage caused by road accidents, and concerned by the difficulties most countries encounter in their attempt to decrease the rate of these accidents. |
Согласно сообщению Европейской федерации жертв дорожно-транспортных происшествий, она глубоко обеспокоена тем, что в результате дорожно-транспортных происшествий получают ранения и гибнут люди, а также наносится материальный ущерб, и озабочена тем, что большинство стран, стремящихся сократить число дорожно- транспортных происшествий, сталкиваются с трудностями. |
How many more casualties will Hizbullah terrorism, Lebanese intransigence and Syrian and Iranian sponsorship have to exact before Lebanese compliance with Security Council resolutions and international law will be assured without compromise? |
Сколько еще должно появиться жертв террористической деятельности «Хезболлы», непримиримости Ливана и пособничества сирийского и иранского правительств, прежде чем будет гарантировано безоговорочное соблюдение Ливаном резолюций Совета Безопасности и норм международного права? |
In 2010, women and children made up a greater proportion of those killed and injured than in 2009, with child casualties increased by 55 per cent from the same period in 2009. |
В 2010 году возросло число убитых и раненых женщин и детей по сравнению с 2009 годом, а число жертв среди детей возросло на 55 процентов по сравнению с тем же периодом 2009 года. |
Worldwide, 74 per cent of the casualties caused by natural disasters take place in countries in Asia and the Pacific, and 8 of the 10 countries in the world most frequently hit by natural disasters are located in the region. |
Из общего числа жертв стихийных бедствий во всем мире 74 процента приходится на страны Азиатско-Тихоокеанского региона, и восемь из входящих в первую мировую десятку стран, наиболее часто подвергающихся воздействию стихийных бедствий, расположены в этом регионе. |