After consulting with the Minister of Justice and the police, the prison governor decided not to use force to quell the riot since he wished to avoid casualties. |
После консультаций с министром юстиции и руководством полиции директор тюрьмы принял решение не применять силу для подавления беспорядков, стремясь избежать жертв. |
The trend in which the civilian population, particularly women, accounted for 90 per cent of the casualties in armed conflict was equally disturbing. |
Не менее глубокую озабоченность вызывает и то, что в вооруженных конфликтах 90 процентов жертв составляет гражданское население, и в частности женщины. |
The IDF spokesperson stated that there were no casualties, although Palestinian reporters stated that nine people were injured. |
Представитель ИДФ заявил, что жертв не было, тогда как палестинские журналисты сообщили о том, что пострадали девять человек. |
The international community must address the fact that, in the 1990s, over 90 per cent of war casualties were civilians, mostly women and children. |
Международное сообщество должно отреагировать на тот факт, что из всех жертв войны в 90-е годы более 90 процентов приходилось на мирных граждан, большей частью женщин и детей. |
Education on the dangers and presence of landmines through mine-awareness and other programmes can also serve to prevent further casualties due to landmines. |
Распространение знаний об опасности и присутствии наземных мин путем осуществления просветительных и других программ также может помочь не допустить появления новых жертв наземных мин. |
Similarly, we support all efforts made by national and international security forces to prevent collateral casualties in terms of civilian victims in the course of their military operations. |
В равной мере мы поддерживаем все усилия, предпринятые как национальными, так и международными силами безопасности, по предотвращению побочных жертв, имея в виду жертвы среди гражданского населения в ходе их военных операций. |
None the less, it is a source of grave concern that the number of United Nations casualties in Somalia is sharply increasing. |
Тем не менее, серьезную тревогу у нас вызывает резкий рост числа жертв среди персонала Организации Объединенных Наций в Сомали. |
The reality was that the security situation of such personnel was steadily worsening and casualties among them were mounting. |
Приходится констатировать, что эта безопасность все больше оказывается под угрозой и что среди персонала растет число жертв. |
As the situation in Sarajevo deteriorated, UNPROFOR casualties also began to rise, particularly among the French forces, who provided the largest contingent in Sarajevo. |
По мере ухудшения обстановки в Сараево начало также расти количество жертв в СООНО, особенно среди французских войск, которые составляли наибольший контингент в Сараево. |
The numbers of civilian and military casualties are at their highest point since the outbreak of the conflict. |
Количество жертв среди гражданского населения и среди военных достигло самой высокой точки с начала конфликта. |
9-month data available for 1998 shows a slight decrease in the number of road accidents and casualties (-0.6%). |
Имеющиеся данные за 9 месяцев 1998 года указывают на незначительное сокращение числа дорожно-транспортных происшествий и количества их жертв (-0,6%). |
Such weapons have been the primary cause of casualties in almost every recent conflict on the United Nations agenda. |
Применение такого оружия является основной причиной большего числа жертв почти в каждом недавнем конфликте, рассмотрением которых занималась Организация Объединенных Наций. |
Civilian and/or military health providers would then face an immediate crisis for which they are largely unprepared, and casualties would be high. |
Гражданские и/или военные медицинские работники неизбежно столкнутся в этой ситуации с кризисом, к борьбе с которым они в широком смысле не подготовлены, и число жертв будет высоким. |
On some occasions the force has faced situations in which its contingents have been fired upon, although no casualties have been reported. |
В ряде случаев возникали ситуации, когда по военнослужащим сил открывался огонь, хотя жертв среди них не было. |
It is a tribute to the professionalism and discipline of the Force that so few casualties were caused by military action. |
Тот факт, что число жертв в результате военных действий оказалось таким незначительным, свидетельствует о высоком профессионализме и дисциплине военнослужащих сил. |
Despite being sorely provoked by terrorist groups using explosive devices, the Indian armed forces adhered strictly to well-established standard operating procedures designed to prevent casualties among innocent civilians or grazing cattle. |
Несмотря на острые провокации в плане использования взрывных устройств террористическими группировками, индийские вооруженные силы строго придерживаются сложившихся стандартных оперативных процедур, рассчитанных на предотвращение жертв среди невинных граждан или пасущегося скота. |
In most cases "other UXO" are responsible for a major proportion, and often the largest part, of casualties and the clearance burden. |
В большинстве случаев на "другие НРБ" приходится значительная, а зачастую и наибольшая доля жертв и бремени разминирования. |
Thailand is of the view that the Ottawa Convention is a significant tool for the world community in eradicating landmines and in preventing further landmine casualties. |
Таиланд считает, что Оттавская конвенция является одним из важных механизмов мирового сообщества в деле ликвидации мин и в недопущении появления новых жертв мин. |
Civilians still account for the vast majority of casualties and continue to be targeted and subject to indiscriminate attacks and other violations by parties to conflicts. |
Гражданские лица по-прежнему составляют большую часть жертв, по-прежнему являются объектом неизбирательных нападений и других нарушений со стороны участников конфликта. |
The Israeli air force also fired six missiles at targets in Gaza City, though, fortunately, no casualties were reported. |
Израильские силы также обстреляли шестью ракетами объекты в Газе, хотя, к счастью, согласно сообщениям, жертв не было. |
In view of the human suffering and casualties caused by anti-personnel landmines, the international community has long been endeavouring to take effective measures to prevent their use. |
Ввиду вызываемых противопехотными наземными минами человеческих страданий и жертв международное сообщество уже давно старается принять эффективные меры для предотвращения их применения. |
Let me stress that there are many conflicting reports on the numbers of casualties, and those figures are not confirmed. |
Позвольте мне подчеркнуть, что относительно числа жертв и пострадавших поступает множество противоречивых сообщений, и названные мною цифры являются неподтвержденными. |
However, the scale of the use of force, the casualties and the destruction demonstrate that the actions stated for achieving this purpose go far beyond a counter-terrorist operation. |
Однако масштабы применения силы, жертв и разрушений свидетельствуют о том, что заявленные для достижения этой цели действия вышли далеко за рамки антитеррористической операции. |
Where a criminal group seeks to avoid high-profile incidents, mass casualties and the resulting attention from populations, legislators and law enforcement agencies, means other than explosives may have more appeal. |
Если преступная группа стремится избегать инцидентов, получающих широкую огласку, и массовых жертв с вытекающим из этого вниманием со стороны населения, законодателей и право-охранительных органов, то более привлекательными для них могут быть не взрывчатые вещества, а другие средства. |
Women form such a large proportion of the casualties of modern war because throughout the last century military doctrines no longer distinguished between combatants and civilians. |
Женщины составляют столь большую долю жертв современных войн в силу того, что в возникших в прошлом столетии военных доктринах не проводилась грань между комбатантами и гражданским населением. |