| Current estimates for casualties from both attacks are very grave, estimated at about 200... | На данный момент число жертв от обеих атак просто огромно и приближается к 200. |
| The Taliban and other armed groups were responsible for the majority of child casualties (48 per cent). | Ответственность за большую часть жертв среди детей (48 процентов) несет движение «Талибан». |
| This is, however, at the cost of high levels of casualties. | Но происходило это за счет большого числа жертв. |
| If the terrorist group had agreed to Egypt's ceasefire proposal on 15 July, 90 per cent of Palestinian casualties could have been avoided. | Если бы 15 июля эта террористическая группа согласилась с предложением Египта о прекращении огня, 90 процентов жертв среди палестинцев удалось бы избежать. |
| These differences of view have obvious implications for assessing both the legality of individual remotely piloted aircraft strikes and the level of "civilian" casualties. | Эти различия во мнениях имеют очевидные последствия для оценки как правомерности индивидуальных ударов с беспилотных летательных аппаратов, так и числа жертв среди «гражданских» лиц. |
| Their use of improvised explosive devices, including in complex attacks and suicide attacks, accounted for 49 per cent of the casualties and remains the biggest threat to civilians. | Применение этими элементами самодельных взрывных устройств, в том числе при совершении изощренных атак и вылазок смертников, было причиной возникновения таких жертв в 49 процентах случаев и остается наиболее крупной угрозой для гражданских лиц. |
| It is also noted that in some countries, such as Cambodia, more casualties occurred from AVMs than from APMs. | Отмечается также, что в некоторых странах, таких как Камбоджа, ПТрМ являются причиной большего числа жертв, чем ППМ. |
| The issue of road safety has been on the global agenda for quite some time, as casualties from road crashes continue to rise at an alarming rate. | Вопрос безопасности дорожного движения стоит в глобальной повестке дня на протяжении довольно продолжительного периода времени, поскольку число жертв автомобильных аварий продолжает увеличиваться вызывающими тревогу темпами. |
| In terms of mine victims, Guinea Bissau reported a total of 1,530 casualties from mines/ERW from 1963 through to November 2013. | С точки зрения минных жертв, Гвинея-Бисау сообщила в общей сложности 1530 потерь от мин/ВПВ с 1963 года по ноябрь 2013 года. |
| Child casualties were 36 per cent higher than those recorded in 2012. | Число жертв среди детей по сравнению с 2012 годом увеличилось на 36%. |
| Now I'll annihilate your cannons without casualties! | Теперь я смету ваши пушки без жертв! |
| If this device goes off in a crowd or in an enclosed area such as the subway system, the casualties would be... Significant. | Если устройство взорвется в толпе или в закрытом помещении, например, в метро, то жертв будет достаточно. |
| The defense department has yet to name today's casualties, But at this time we can confirm They come from 22nd infantry division. | Министерство обороны пока не называет имена сегодняшних жертв, но мы можем сказать, что они из 22 пехотной дивизии. |
| We have 1,400 casualties on the way! | У нас 1400 жертв на пути! |
| There could be many casualties, among the hostages and our men. | Может быть много жертв, как среди заложников, так и среди солдат. |
| The bulk of the casualties from such attacks continue to be suffered by civilians although significant numbers of Iraqi police and recruits have been killed as well. | Самое большое число жертв таких нападений по-прежнему приходится на гражданское население, хотя погибло также и значительное число иракских полицейских и новобранцев. |
| Also attached is a list showing casualties, including the dead and wounded, and significant material damage caused (see annex). | К письму также прилагается список жертв, включая убитых и раненых, и информация о нанесенном серьезном материальном ущербе (см. приложение). |
| Most important, the number of direct casualties has been cut from approximately 25,000 to be between 15,000 and 20,000 victims per year. | Что более важно, число непосредственных жертв сократилось с приблизительно 25000 до 15000 - 20000 в год. |
| In our case, empirical evidence gathered over the past 55 years has established that anti-vehicle mines have not caused civilian or military casualties. | Собранные нами за последние 55 лет эмпирические данные позволили установить, что противотранспортные мины не вызвали никаких гражданских или военных жертв. |
| As for terrorism, this year that ugly scourge struck again on many occasions and has caused thousands of casualties among innocent civilians. | Что касается терроризма, то в этом году эти страшные акты вновь неоднократно совершались, что привело к десяткам тысяч жертв среди ни в чем не повинного гражданского населения. |
| Although the estimate of casualties has been revised downwards, the populations of the region still have an acute need for urgent assistance from the international community. | Хотя после подсчета число жертв оказалось ниже, население региона по-прежнему испытывает острую потребность в немедленной помощи международного сообщества. |
| Through their actions, they have been responsible for thousands of casualties among innocent people and have brought the region to the brink of full-scale war. | Их действия привели к тысячам жертв среди мирного населения и поставили этот регион на грань полномасштабной войны. |
| News outlets are reporting 30 casualties, but my Intel puts the number at 43. | СМИ сообщают о тридцати погибших, но, по моим данным, жертв уже 43. |
| While the majority of casualties were inflicted by Israeli security forces, 1 fatality and 205 injuries were the result of settler attacks. | Хотя в основном причиной этих человеческих жертв были действия израильских сил безопасности, один человек погиб и 205 были ранены в результате нападений, совершавшихся поселенцами. |
| The sarin gas attack in the Tokyo underground showed that a major psychological impact was possible even in the absence of mass casualties. | Нападение с применением зарина в токийском метро показало, что возможно достижение значительного психологического эффекта, даже если нет большого числа жертв. |