Standard 3.4.4: the Brazilian civil aviation authority has developed and implemented a national programme for controlling the quality of security, in order to ensure the effectiveness of its national civil aviation security programme through inspections, audits, simulation tests and vulnerability studies on a regular basis. |
Стандарт 3.4.4: Управление гражданской авиации Бразилии разработало и осуществило национальную программу контроля качества мер безопасности с тем, чтобы обеспечить эффективность национальной программы безопасности гражданской авиации посредством регулярного проведения инспекций, ревизий, учебных проверок и оценок уязвимости. |
A partnership between CPLP, the International Labour Organization and the International Programme on the Elimination of Child Labour, supported by the Brazilian and Portuguese Governments, led to the holding of a training course on combating child labour in the Portuguese-speaking countries in December 2006. |
В декабре 2006 года в рамках партнерских отношений между СПЯС, Международной организацией труда и Международной программой по упразднению детского труда и при поддержке правительств Бразилии и Португалии был организован учебный курс, посвященный искоренению детского труда. |
The target audience of the public call included research centers and groups at Brazilian public universities, university research foundations, and/or research institutes organized into consortia and with demonstrated capacity and experience in gender analyses, especially in the area of political participation. |
Призыв был обращен к исследовательским центрам и группам в государственных университетах Бразилии, университетским исследовательским фондам и/или исследовательским институтам, организованным в консорциумы, которые обладают доказанным потенциалом и опытом гендерного анализа, особенно в области участия в политической жизни. |
The SPT hopes that the Brazilian authorities will take these points on board and, in the spirit of cooperation which the SPT and indeed the OP-CAT intend, take steps to address this matter in the light of recommendations put forward in the present Response. |
ППП надеется, что государственные органы Бразилии примут эти моменты к сведению и в духе сотрудничества, которым на практике руководствуется ППП и которым проникнут ФП-КПП, примут меры по решению данного вопроса в свете рекомендаций, изложенных в настоящем ответе. |
The percentage of women in the Brazilian diplomatic service had increased from 12.87 per cent in 1981 to 18.08 per cent in 2002 and, of the latter, about 48 per cent were concentrated in such intermediate levels as First Secretary and Counsellor. |
В системе дипломатической службы Бразилии число женщин увеличилось с 12,87 процента в 1981 году до 18,08 процента в 2002 году, причем в последнем случае 48 процентов женщин занимают в основном должности среднего звена на уровне первых секретарей и советников. |
During the second and third weeks of the sixteenth session (5-16 September 2005), the Sub-commission made further progress in its examination of the submission of Brazil. On 9 September 2005, it held a third meeting with the Brazilian experts. |
В ходе второй и третьей недели шестнадцатой сессии (5 - 16 сентября 2005 года) подкомиссия достигла дальнейшего прогресса в рассмотрении представления Бразилии. 9 сентября 2005 года она провела третью встречу с бразильскими экспертами. |
The Rio de Janeiro Stock Exchange (Bolsa de Valores do Rio de Janeiro, or BVRJ) was Brazil's second largest exchange (after the Bovespa stock exchange in São Paulo), and was amongst the oldest of Brazilian stock exchanges. |
Фондовая биржа Рио-де-Жанейро (Bolsa de Valores de Rio de Janeiro, BVRJ) - вторая по величине фондовая биржа Бразилии (после Bovespa в Сан-Паулу) и одна из старейших в стране. |
The observer for Brazil said that in recognition of the fundamental importance of land and environment for indigenous peoples, the Brazilian Constitution acknowledged indigenous peoples' "original rights" to lands they traditionally occupied. |
Наблюдатель от Бразилии заявил, что, признавая основополагающее значение земли и окружающей среды для коренных народов, бразильская конституция закрепляет "исконные права" коренных народов на традиционно занимаемые ими земли. |
In Brazil, for example, the national farmer organization, the Brazilian Confederation of Agriculture and Livestock, has developed awareness-raising programmes on environmental protection aimed at providing training sessions to young farmers on the necessity to link agriculture and environmental protection. |
Например, в Бразилии национальная организация фермеров - Национальная сельскохозяйственная конфедерация - разработала программы, направленные на повышение уровня информированности о важности охраны окружающей среды, предусматривающие организацию учебных занятий с молодыми фермерами для разъяснения им необходимости увязки задач сельского хозяйства с задачами охраны окружающей среды. |
(e) Together with the Ministry of Justice and Ministry of Finance of Brazil, UNCTAD held an intensive training course on the implementation of competition law for experts from the three main Brazilian law enforcement agencies from 29 October to 4 November 2003 in Brasilia; |
е) 29 октября - 4 ноября 2003 года в городе Бразилиа ЮНКТАД совместно с министерствами юстиции и финансов Бразилии организовала интенсивные учебные курсы по применению законодательства в области конкуренции для экспертов из трех основных правоприменительных учреждений страны. |
There had also been progress on innovative sources of financing, including plans by the Global Alliance for Vaccines and Immunization for the International Finance Facility and by the French, Brazilian and Chilean Governments for a global solidarity fund financed from airline tickets. |
Был также достигнут прогресс в отношении новых источников финансирования, в том числе планов Всемирного альянса по вакцинам и вакцинации в отношении Международной финансовой структуры и планов правительств Франции, Бразилии и Чили в отношении глобального фонда солидарности, финансируемого за счет продажи авиационных билетов. |
He headed the Brazilian delegations to international meetings and conferences on human rights and related questions, such as the United Nations Human Rights Commission, the Executive Committee of the United Nations Office of the High Commissioner for Refugees. |
Он возглавлял делегацию Бразилии на международных совещаниях и конференциях по правам человека и связанным с этим вопросам, включая, в частности, Комиссию по правам человека Организации Объединенных Наций, Исполнительный комитет Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
This morning we came across fresh human tracks, they were all pointing in the same direction we were taking in the Brazilian virgin jungle, in the western sector of the Amazon river basin. |
Утром мы обнаружили свежие человеческие следы, они вели в том же направлении, куда шли и мы, в девственные джунгли Бразилии, на запад русла Амазонки |
According to article 12 of the Electoral Code, Brazilian electoral justice is comprised of the following bodies: the Superior Electoral Court; one regional electoral court in each State, territory and in the Federal District; electoral boards; electoral judges. |
В соответствии со статьей 12 Положения о выборах избирательная система Бразилии состоит из следующих органов: Верховного суда по проведению выборов; по одному региональному суду по проведению выборов в каждом штате, территории и в Федеральном округе; избирательных комиссий и судей по проведению выборов. |
In addition, the mission also reviewed the state modernization programme being carried out by the Ministry of Federal Administration and State Reform and the national programme in support of the Brazilian states in fiscal administration and fiscal reform. |
Кроме того, в рамках этой миссии был также проведен обзор государственной программы в области модернизации, осуществляемой министерством по делам федеральной администрации и государственной реформы, а также национальной программы, осуществляемой в поддержку различных штатов Бразилии в области управления финансами и финансовой реформы. |
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil) said that, although Brazilian criminal legislation provided for varying limitation periods for different crimes, Brazil could accept the proposal that there should be no statute of limitations for crimes within the inherent jurisdiction of the Court. |
Г-н ВЕРГНИ САБОЯ (Бразилия) говорит, что, хотя уголовное законодательство Бразилии предусматривает различные сроки давности для различных преступлений, Бразилия готова согласиться с предложением о том, что в отношении преступлений, входящих в неотъемлемую юрисдикцию Суда, не должно быть никакого срока давности. |
Career in the Brazilian Foreign Service: Second Secretary, November 1966; First Secretary, January 1973; Counsellor, January 1975; Minister Second Class, April 1978; Minister First Class, Ambassador, December 1984. |
Работа в Заграничной службе Бразилии: второй секретарь, ноябрь 1966 года; первый секретарь, январь 1973 года; советник, январь 1975 года; министр второго класса, апрель 1978 года; министр первого класса, посол, декабрь 1984 года. |
The SBSTA was informed that information provided by the World Climate Research Programme and the International Geosphere - Biosphere Programme on the Brazilian proposal, in response to the invitation of the SBSTA at its seventeenth session, can be viewed on the UNFCCC web site. |
Ь) ВОКНТА был проинформирован о том, что с информацией, представленной Всемирной программой климатических исследований и Международной программой "Геосфера-биосфера" в отношении предложения Бразилии в ответ на просьбу, высказанную ВОКНТА на его семнадцатой сессии, можно ознакомиться на веб-сайте РКИКООН. |
Low levels of dioxins and furans in Brazilian human milk were detected in the third round of the WHO human milk survey with an average of 4.07 pg/g, and 1.78 pg/g fat of dioxin-like PCBs and 16.2 pg/g fat for marker PCBs. |
Низкие уровни диоксинов и фуранов в материнском молоке в Бразилии были зафиксированы в ходе третьего раунда обследования грудного молока ВОЗ при средней 4,07 пг/г и 1,78 пг/г в жировых тканях диоксиноподобных ПХД и 16,2 пг/г в жировых тканях маркерных ПХД. |
A $23 million law enforcement programme aims at strengthening the Brazilian security forces in their response to illicit drug trafficking. Activities include the development of a national security information system and a coordinated response to precursor control. |
Программа правоохранительной деятельности, бюджет которой составляет 23 млн. долл. США, направлена на укрепление сил безопасности Бразилии в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, в частности на создание национальной информационной системы безопасности и координацию деятельности по контролю над прекурсорами. |
The Brazilian law enforcement programme, costing $23 million, was developed with the relevant law enforcement agencies and aims at strengthening the national security forces, including a national security information system and a precursor control system. |
Программа в области правоохранительной деятельности в Бразилии, бюджет которой составляет 23 млн. долл. США, была разработана вместе с соответствующими правоохранительными органами, и ее целью является укрепление сил национальной безопасности, в том числе национальной системы информации по вопросам безопасности и системы контроля над прекурсорами. |
Cities committed themselves to organize workshops at the national and regional levels and for their networks (Bombay for Indian cities and the Mega-cities Network; Curitiba for Brazilian, Latin American and Caribbean cities in May 2004). |
Города обязались организовывать семинары на национальном и региональном уровнях и для сетей городов (Бомбей - для городов Индии и сети мегаполисов; Куритиба - для городов Бразилии, Латинской Америки и Карибского бассейна в мае 2004 года). |
Based on an analysis performed by the Institute of Applied Economic Research, in the year 1999 about 34 percent of the Brazilian population lived in households with an income below the poverty line, and 14 percent in households with income below the extreme poverty line. |
Согласно анализу, проведенному Институтом прикладных экономических исследований, в 1999 году около 34 процентов населения Бразилии проживали в домашних хозяйствах с доходом ниже черты бедности, а 14 процентов - в домашних хозяйствах с доходом ниже черты крайней бедности. |
Ms. Pimentel participated in the ESCR Committee section presenting the mentioned recommendations, in May, 2003, Geneva, Switzerland, opportunity in which the ESCR Committee was examining the Official Brazilian Report |
Г-жа Пиментель участвовала в работе секции Комитета по ЭСКП и представила упомянутые рекомендации в мае 2003 года в Женеве, Швейцария, при рассмотрении Комитетом по ЭСКП официального доклада Бразилии. |
In the Brazilian Amazon and in other regions, indigenous territories are the areas where deforestation has been most effectively reduced over the past decades; |
В районе Амазонки на территории Бразилии и других регионах территории коренных народов относятся к числу тех районов, в которых за последние десятилетия удалось наиболее эффективным образом сократить процесс обезлесения; |