| Marcelo Gonçalves Costa Lopes (born 1966), Brazilian footballer. | Марсело Гонсалвес Коста Лопес (род. 1966) - бразильский футболист, защитник. |
| Paulo Freire (1921-1997) Brazilian educator and influential theorist of critical pedagogy. | Фрейре, Паулу (1921-1997) - бразильский психолог-педагог, теоретик педагогики. |
| The Brazilian law stipulates the right to a basic income in order to obtain food, education and health care. | Бразильский закон предусматривает право на базовый доход в целях получения продовольственной помощи, образования и медицинского ухода. |
| A Brazilian diplomat was Director-General of the OPCW between 1997 and 2002, whose efforts to fully deliver the disarmament program of the OPCW during the financial crisis of the Organization that preceded the 1st Special Conference are to be commended. | С 1997 по 2002 год пост Генерального директора ОЗХО занимал бразильский дипломат, чьи усилия по реализации разоруженческой программы ОЗХО в период финансового кризиса Организации, предшествовавшего первой специальной конференции, заслуживают одобрения. |
| In addition, the Instituto dos Auditores Independentes do Brasil or the Brazilian Institute of Accountants, a private sector professional body, issues standards that supplement both sets of principles. | Помимо этого, Бразильский институт бухгалтеров18, профессиональная организация частного сектора, публикует стандарты в дополнение к обоим сводам принципов. |
| Health coverage is extended to all Brazilian women. | Здравоохранением в Бразилии охвачены все женщины. |
| The inviolability of the Brazilian Embassy in Tegucigalpa must be respected and the siege of and the attacks on its property must stop. | Необходимо уважать нерушимость территории посольства Бразилии в Тегусигальпе и прекратить ее осаду, равно как нападения на здание посольства. |
| In our law, the precautionary measure of attachment implies a judgement which orders it, since article 822 of the Brazilian Code of Civil Procedure states, in its preamble, that attachment can be ordered in the cases mentioned in that provision. | «В соответствии с нашим законодательством превентивная мера секвестра осуществляется на основании решения суда, поскольку в вводной части статьи 822 Гражданского процессуального кодекса Бразилии указывается, что секвестр может быть наложен только в случаях, которые оговариваются в этой статье. |
| There had also been progress on innovative sources of financing, including plans by the Global Alliance for Vaccines and Immunization for the International Finance Facility and by the French, Brazilian and Chilean Governments for a global solidarity fund financed from airline tickets. | Был также достигнут прогресс в отношении новых источников финансирования, в том числе планов Всемирного альянса по вакцинам и вакцинации в отношении Международной финансовой структуры и планов правительств Франции, Бразилии и Чили в отношении глобального фонда солидарности, финансируемого за счет продажи авиационных билетов. |
| Geotechnologies for Natural Disasters Warning and Mitigation for Brazilian Southern Region and MERCOSUL, Santa Maria, Brazil, 27-29 November | "Геотехнологии для предупреждения о стихийных бедствиях и смягчения их последствий на юге Бразилии и в зоне Общего рынка стран Южной Америки", Санта-Мария, Бразилия, 27 - 29 ноября |
| There's this one guy... Brazilian, Captain Fidalgo. That was his name. | Был один парень... бразилец, его звали капитан фидАльго. |
| and heavy rain, two months later on the other side of the world that Brazilian boiled an egg instead of being at work | Тот бразилец варил яйцо, вместо того чтобы быть на работе. |
| He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages. | Он - бразилец. Говорит на семи языках. |
| Early onset familial Alzheimer's. Brazilian descent. | По происхождению он бразилец. |
| One in every 10 people killed around the world is a Brazilian. | Каждый десятый убитый в мире человек - бразилец. |
| This has been seen in Brazilian waste management and community violence reduction programmes in Haiti, South African electoral and mediation expertise in Burundi, and many other cases. | В качестве примера можно привести использование в Гаити разработанных Бразилией программ по утилизации отходов и сокращению масштабов насилия на уровне общин, использование в Бурунди опыта проведения избирательных кампаний и осуществления посредничества, накопленного Южной Африкой, и много других ситуаций. |
| In collaboration with Brazil, work was continued on the project, consisting of the sub-orbital flight of a payload manufactured by CONAE on board a Brazilian sounding rocket. | В сотрудничестве с Бразилией продолжалась работа над проектом, предусматривающим запуск бразильских суборбитальных ракет - зондов с аппаратурой, созданной КОНАЕ. |
| In the Lysine case, a report presented by Brazil to the OECD Global Forum on Competition states that the Brazilian authorities became aware of the investigation because of a DOJ presentation during a seminar. | В докладе, представленном Бразилией Глобальному форуму ОЭСР по вопросам конкуренции, отмечается, что в случае дела о лизине бразильские власти узнали о расследовании из выступления представителя министерства юстиции Соединенных Штатов на одном из семинаров. |
| The Treaty of Petrópolis is a peace treaty signed between Bolivia and Brazil in the Brazilian city of Petrópolis on November 17, 1903. | Петрополисское соглашение - договор о территориальном разграничении, заключённый в Петрополисе 17 ноября 1903 года между Боливией и Бразилией. |
| A very serious problem in the country is maternal mortality/morbidity, which evinces the distance between the discourse and the international commitments undertaken by Brazil, and the Brazilian reality. | Крайне серьезной проблемой в стране считается материнская заболеваемость/смертность, темпы роста которой служат подтверждением разрыва между словами, взятыми на себя Бразилией международными обязательствами, и реальным положением в стране. |
| Indeed, Brazil doubled its loan to Cuba for the purchase of foodstuffs and medicines, to $200 million, and has arranged projects to rehabilitate Cuba's infrastructure with the participation of Brazilian companies. | Действительно, Бразилия удвоила кредит Кубе для закупки продуктов питания и медикаментов до 200 миллионов долларов и организовала проекты по восстановлению кубинской инфраструктуры с участием бразильских компаний. |
| Brazil takes pride in the fact that Brazilian troops are participating, through the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ), in the reconstruction of Mozambique. | Бразилия гордится тем фактом, что бразильские подразделения в составе Операций Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ) принимают участие в восстановлении Мозамбика. |
| He was unaware of any cases in which specific provisions of the Covenant had been invoked before the Brazilian courts, a phenomenon perhaps attributable to the fact that Brazil had only recently become a State party. | Ему не известны случаи, когда бы в бразильских судах делались ссылки на конкретные положения Пакта; это может объясняться тем, что Бразилия лишь недавно стала его участником. |
| Brazil has made efforts to comply in full with the recommendations and decisions emanating from the System and to disseminate to State entities and the Brazilian society the importance of cooperating to their strengthening. | Бразилия приложила усилия, направленные на полное соблюдение рекомендаций и решений, принимаемых в рамках Системы, и повышение информированности государственных ведомств и бразильского общества о важности сотрудничества с ней в интересах их укрепления. |
| In May 2010, Paraguay and Brazil formalized a project funded by the Brazilian Development Bank to link Paraguay's railway system with the railroad linking Paranagua in Brazil and the Chilean city Antofagasta, in effect creating an inter-oceanic railway corridor. | В мае 2010 года Парагвай и Бразилия официально утвердили финансируемый Бразильским банком развития проект, который свяжет железнодорожную систему Парагвая с железной дорогой, соединяющей бразильский город Паранагуа и чилийский город Антофагаста, что, по сути, позволит создать межокеанский железнодорожный коридор. |
| My legal opinion is that you take a Brazilian vacation. | Как юрист - советую тебе отправиться в отпуск в Бразилию. |
| The Brazilian Chevrolet Tigra was imported only for a few months, between the end of 1998 to the beginning of 1999, due to a sudden depreciation of the real, which forced General Motors do Brasil to end importation. | Импорт в Бразилию продолжался всего несколько месяцев в конце 1998 - начале 1999 года и из-за внезапного падения стоимости General Motors была вынуждена прекратить экспорт в эту страну. |
| In 1949, Lattes returned as a professor and researcher with the Federal University of Rio de Janeiro and the Brazilian Center for Physical Research. | В 1949 году Сезар Латтес вернулся в Бразилию и продолжил свою деятельность в качестве профессора и научного сотрудника Федерального университета Рио-де-Жанейро и Центра физических исследований. |
| We commend Brazil for this extremely important decision, which will further enhance the universality of the NPT, and we hope that the Brazilian Congress will ratify the Treaty as soon as possible. | Мы приветствуем Бразилию в связи с принятием этого чрезвычайно важного решения, которое в дальнейшем будет способствовать повышению универсальности ДНЯО, и мы надеемся, что конгресс Бразилии в ближайшее время ратифицирует этот Договор. |
| Obinna played for Nigerian clubs Plateau United and Kwara United, he went on trials with Italian clubs Internazionale, Perugia and Juventus before signing with Brazilian club Internacional, but international clearance problems meant that the transfer was never finalised. | Обинна приезжал на просмотр в итальянские клубы «Интернационале», «Перуджа» и «Ювентус», но подписал контракт с бразильским «Интернасьоналом», однако из-за визовых проблем так и не смог уехать играть в Бразилию. |