The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. |
Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью. |
The Brazilian space policy supports development and environmental preservation through satellite systems, providing the following services: data collecting and processing; remote sensing and imagery processing; and extending the national communications infrastructure. |
Политика Бразилии в области космической деятельности, направленная на содействие развитию и охране окружающей среды посредством использования спутниковых систем, предусматривает оказание следующих услуг: сбор и обработка данных, дистанционное зондирование и обработка изображений; и расширение национальной коммуникационной инфраструктуры. |
She hoped that the Government would be able to use the Committee's recommendations to convince other Brazilian authorities of the need for change and that Brazil would ratify the Optional Protocol to the Covenant. |
Она надеется, что правительство сможет воспользоваться рекомендациями Комитета, для того чтобы убедить представителей других государственных органов Бразилии в необходимости перемен и что Бразилия в конечном итоге ратифицирует Факультативный протокол к Пакту. |
In addition to the programmes mentioned by the Chairman of the Fifth Committee, the Brazilian delegation believes that programme 1, Political affairs, should also be considered by the Fourth Committee. |
Помимо программ, упомянутых Председателем Пятого комитета, Четвертый комитет, как считает делегация Бразилии, должен также рассмотреть программу 1, Политические вопросы. |
The difference of 367 person/months between the cost estimate and actual deployment was attributable to minor delays in the repatriation of troops in May and June 1994 and to the deployment in August 1994 of a self-contained Brazilian infantry company. |
Разница в 367 человеко-месяцев между показателем в смете расходов и численностью фактически развернутых контингентов была обусловлена незначительными задержками в репатриации войск в мае и июне 1994 года и развертыванием в августе 1994 года пехотной роты из Бразилии, находившейся на самообеспечении. |
In 1995 this situation continued without great change, but it included the marked imbalance in the Brazilian accounts, where a deficit of 4.5 per cent of GDP was recorded, in contrast with the 1 per cent surplus of 1994. |
В 1995 году ситуация практически не изменилась, однако сюда можно добавить значительную несбалансированность текущих счетов в Бразилии, где было зафиксировано сокращение ВВП на 4,5 процента по сравнению с ростом на 1 процент в 1994 году. |
Representative of the Brazilian Ministry of External Relations on the National Council on the Rights of the Child and Adolescent (CONANDA). Brasilia, DF, 1992-1994 |
Представитель министерства иностранных дел Бразилии в Национальном совете по правам детей и подростков (КОНАНДА), федеральный округ Бразилиа, 1992-1994 годы; |
Brazilian delegate to the Working Group on the question of a convention on the rights of the child, Geneva, 1988-1989 |
Представитель Бразилии в составе Рабочей группы по разработке конвенции о правах ребенка, Женева, 1988-1989 годы |
My Government was pleased to organize and co-chair Workshop, in collaboration with the Government of Brazil, and we are most grateful to our Brazilian colleagues for their cooperation in the Workshop. |
Мое правительство с удовольствием выступило организатором и сопредседателем этого Семинара вместе с правительством Бразилии, и мы весьма благодарны нашим бразильским коллегам за сотрудничество в организации Семинара. |
In Brazil, the "Pact for Children" brings together both the legislative and executive branches of the Government, the National Council of Brazilian Bishops, the governors of the 27 states and the most important organizations of civil society. |
В Бразилии "Пакт в интересах детей" объединяет представителей законодательной и исполнительной власти страны, Национального совета бразильских епископов, губернаторов 27 штатов и наиболее влиятельных организаций гражданского общества. |
At this late hour - in the twilight of the Brazilian presidency - we cannot but recall a story that originated in Wales, the home of the sponsor of resolution 1593. |
В этот поздний час, когда истекает срок председательства Бразилии, мы не можем не вспомнить одну историю, которую рассказывают в Уэльсе, на родине автора резолюции 1593. |
Brazilian regulations also allow the procuring entity to modify solicitation documents during the notice period and depending on the timing and content of the modifications, the notice period may be extended. |
Согласно нормативным актам Бразилии закупающей организации также разрешается изменять тендерную документацию в период действия уведомления, а в зависимости от времени и содержания изменений может быть продлен и период уведомления. |
For example, the Brazilian Human Rights Commission has included an allocation of $10 million in its 1999 budget for the establishment of shelters for victims of violence. |
Например, Комиссия Бразилии по правам человека предусмотрела в своем бюджете на 1999 год ассигнования в размере 10 млн. долл. США на создание приютов для жертв насилия. |
For its part, Brazil had a new mechanism to support TCDC in the form of a cooperation fund designed to benefit States members of the Organization of American States (OAS) that sought Brazilian technical cooperation. |
Бразилия, в свою очередь, создала новый механизм для поддержки ТСРС в виде Фонда сотрудничества, призванного оказывать содействие государствам - членам Организации американских государств (ОАГ), которые хотят получить техническую помощь со стороны Бразилии. |
Such an assumption would be mistaken in the case of the Brazilian submission, given that the additional material and information submitted does not constitute a new or revised submission." |
Применительно к представлению Бразилии такое впечатление было бы неправильным ввиду того, что представленные дополнительные материалы и информация не представляют собой нового или пересмотренного представления». |
The project would adapt to the Brazilian environment the methodology developed for the UNDCP/ILO/WHO project entitled "Model programmes for the prevention of drug and alcohol abuse among workers and their families". |
В ходе проекта к условиям Бразилии будет приспособлена методология, разработанная для проекта ЮНДКП/МОТ/ВОЗ под названием "Типовые программы профилактики злоупотребления наркотиками и алкоголем среди рабочих и членов их семей". |
The balance at year-end of the Brazilian bank account, amounting to $1.1 million, was entered in the UNDCP general ledger as an adjusting entry to the financial statements. |
Остаток средств на банковском счете в Бразилии на конец года, составляющий 1,1 млн. долл. США, был учтен в общей бухгалтерской книге ЮНДКП в качестве корректировки к финансовым ведомостям. |
The table below, regarding the participation of men and women in the upper ranks of the Executive Branch in the past decade shows the existing imbalance between what the Federal Constitution and the domestic legislation establish, and the Brazilian reality. |
В приведенной ниже таблице, касающейся представленности мужчин и женщин на высших должностях в исполнительных органах в предыдущем десятилетии, отражены сохраняющиеся противоречия между тем, что декларировано в Федеральной конституции и внутреннем законодательстве Бразилии, и реальным положением в стране. |
The participation of Brazilian women in the activities of international organizations is linked to the presence of women in the Diplomatic Career and in the public administration in general, and is unrestricted. |
Участие женщин Бразилии в деятельности международных организаций связано с присутствием женщин на дипломатической службе и в государственной службе в целом и не подвергается ограничениям. |
Consultations with civil society included the holding of a public hearing in the Brazilian Senate on February 12, 2008, with the attendance of ten Senators and several members of civil society organizations. |
Консультации с гражданским обществом включали в себя проведение публичных слушаний в Сенате Бразилии, состоявшихся 12 февраля 2008 года с участием десяти сенаторов и нескольких представителей организаций гражданского общества3. |
Allow me also to thank Ghana and Argentina for their significant efforts to advance the work of the Disarmament Commission and to express our appreciation to our Egyptian and Brazilian colleagues for their willingness to assume the Working Group chairmanships on short notice. |
Позвольте мне также поблагодарить Гану и Аргентину за их ценные усилия по обеспечению успеха работы Комиссии по разоружению и выразить признательность нашим коллегам из Египта и Бразилии за то, что они с готовностью согласились выполнять обязанности председателей рабочих групп. |
The Committee was also informed by the Brazilian Ambassador that the purpose of the meeting was to mobilize international attention and political will to meet the challenges of combating hunger and poverty and to search for innovative financing mechanisms for development. |
Кроме того, посол Бразилии информировал Комитет о том, что цель этой встречи заключалась в привлечении внимания международной общественности к решению проблем борьбы с голодом и нищетой и поиску новаторских механизмов финансирования в целях развития и в мобилизации политической воли в этой связи. |
Brazilian nationals, with 800 departures, and United States nationals, with 630 are in the lead. |
Наиболее многочисленными из них были представители Бразилии - 800 человек и Соединенных Штатов - 630 человек. |
Therefore, it is a great honour for me to speak as a member of the Brazilian delegation on an item that is very familiar to us: cooperation between the United Nations and the Organization of American States. |
Поэтому для меня большая честь выступать в качестве члена делегации Бразилии по пункту, который нам очень знаком: сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств. |
This led to the conception of the "Charter of Brazilian Women to the Members of the Constituent Assembly", which included the major demands of the women's movement, based on broad nationwide discussions and debates. |
Это привело к выработке концепции "Хартии женщин Бразилии, адресованной членам Учредительной ассамблеи", которая включала основные требования женского движения, выработанные в ходе широких общенациональных обсуждений. |