Considering the Brazilian population as a whole, many achievements may be noticed in the 1990s. |
Рассматривая положение населения Бразилии в целом, в 1990-е годы в некоторых областях можно отметить немало достижений. |
As for the indigenous population, the Brazilian Constitution ensures them the right to education in their mother tongue. |
Что касается коренного населения, Конституция Бразилии обеспечивает им право на получение образования на их родном языке. |
The Brazilian Constitution emphasizes the promotion of equity between men and women. |
В Конституции Бразилии делается упор на поощрение равенства между мужчинами и женщинами. |
In its first 40 years of existence, Brazilian social security legislation was concerned specifically with urban workers. |
В первые 40 лет своего существования законы Бразилии в области социального обеспечения охватывали лишь городских рабочих. |
Given its size and political-administrative organization, the Ministry of Labour and Employment has units in all the Brazilian States. |
Министерство труда и занятости, с учетом своих размеров и политической и административной структуры, имеет свои представительства во всех штатах Бразилии. |
One extremely important aspect of the Government's effort to modify the Brazilian agrarian structure is the granting of title to the land. |
Одним из наиболее важных направлений деятельности правительства по изменению аграрной структуры Бразилии является предоставление права на владение землей. |
Estimates of the Brazilian housing deficit have been the subject of polemics among various institutions and segments of society. |
Различные учреждения и организации гражданского общества расходятся в своих оценках дефицита жилья в Бразилии. |
Today there are no accurate statistics on the Brazilian trade union structure. |
На сегодняшний день в Бразилии отсутствуют точные статистические данные о профсоюзных структурах. |
Approximately 85 per cent of the Brazilian housing deficit is concentrated in the population segments whose monthly income is less than five minimum salaries. |
Примерно 85% дефицита жилья в Бразилии приходится на группы населения, месячный доход которых составляет менее пяти минимальных окладов. |
The Judicial Branch in Brazil is not fully structured so as to meet the demands of the majority of the Brazilian population. |
О судебных органах Бразилии нельзя сказать, что их структура способна полностью отвечать запросам большинства бразильского населения. |
This fund stipulates a minimum outlay per student per year, with financing provided under the Brazilian Constitution. |
Этот Фонд гарантирует выделение минимальных средств на одного учащегося в год, а само финансирование осуществляется в соответствии с Конституцией Бразилии. |
The Brazilian Constitution also includes scientific, artistic and technological creations as part of the nation's cultural heritage. |
В Конституции Бразилии в культурное наследие страны включаются также научные и художественные труды и технические творения. |
In order to achieve this goal, different governmental bodies of the Brazilian Intelligence System carry out intelligence activities. |
Для достижения этой цели различные правительственные учреждения, входящие в систему разведывательных органов Бразилии, осуществляют мероприятия по сбору соответствующей информации. |
The Brazilian position regarding the current draft is based on two clear underlying premises. |
Позиция Бразилии в отношении ныне рассматриваемого проекта резолюции основана на двух четких основополагающих посылках. |
The Brazilian example of price setting for biodiesel was cited as an example. |
В этой связи был приведен пример установления цен на дизельное биотопливо в Бразилии. |
As an example of the Brazilian technological advancement, it may be highlighted that Brazil is among the few countries having successfully developed satellites. |
О высоком технологическом потенциале Бразилии свидетельствует то, что Бразилия входит в число нескольких стран, которые успешно создают спутники. |
The recent Brazilian experience has allowed for a rich intergenerational exchange between adults and adolescents, reinvigorating us all. |
Недавний опыт Бразилии позволил установить постоянный обмен идеями и мнениями между поколениями, обогатив этим всех нас. |
The project was the Internet electoral phenomenon of the Brazilian 2006 general elections. |
Этот проект был реализован в форме интернет-портала, посвященного проведению всеобщих выборов в Бразилии в 2006 году. |
She also provided a step-by-step process for the annual quantification of the positive financial incentives contained in the Brazilian proposal. |
Она также подробно описала поэтапный процесс ежегодного количественного определения позитивных финансовых стимулов, предусмотренных в предложении Бразилии. |
Thus, in the Brazilian case, full integration into the international markets resulted in social disintegration at home. |
Так, в случае Бразилии, полная интеграция в международные рынки привела к социальной дезинтеграции внутри страны. |
However, the re-democratization process was uneven throughout the Brazilian states. |
Однако процесс восстановления демократии в Бразилии не везде протекал одинаково. |
A three-week course trained 21 instructors whose ranks went from captain to colonel, representing different Brazilian states. |
За три недели был подготовлен 21 инструктор; они представляли различные штаты Бразилии и были разными по званию - от капитана до полковника. |
Supplies of coffee are also plentiful thanks, for example to the bumper Brazilian harvest. |
Предложение кофе также держится на высоком уровне благодаря, в частности, небывалому урожаю в Бразилии. |
The Brazilian Constitution granted the indigenous peoples "original rights" to lands they traditionally occupied. |
Конституция Бразилии закрепляет за коренными народами "исконные права" на те земли, на которых они традиционно проживали. |
Brazilian Embassy in Washington, D.C., 1990-1993, Head of Trade Promotion |
Посольство Бразилии в Вашингтоне, округ Колумбия, 1990-1993 годы, руководитель подразделения по развитию торговли |