| Considering the Brazilian population as a whole, many achievements may be noticed in the 1990s. | Рассматривая положение населения Бразилии в целом, в 1990-е годы в некоторых областях можно отметить немало достижений. |
| As for the indigenous population, the Brazilian Constitution ensures them the right to education in their mother tongue. | Что касается коренного населения, Конституция Бразилии обеспечивает им право на получение образования на их родном языке. |
| The Brazilian Constitution emphasizes the promotion of equity between men and women. | В Конституции Бразилии делается упор на поощрение равенства между мужчинами и женщинами. |
| In its first 40 years of existence, Brazilian social security legislation was concerned specifically with urban workers. | В первые 40 лет своего существования законы Бразилии в области социального обеспечения охватывали лишь городских рабочих. |
| Given its size and political-administrative organization, the Ministry of Labour and Employment has units in all the Brazilian States. | Министерство труда и занятости, с учетом своих размеров и политической и административной структуры, имеет свои представительства во всех штатах Бразилии. |
| One extremely important aspect of the Government's effort to modify the Brazilian agrarian structure is the granting of title to the land. | Одним из наиболее важных направлений деятельности правительства по изменению аграрной структуры Бразилии является предоставление права на владение землей. |
| Estimates of the Brazilian housing deficit have been the subject of polemics among various institutions and segments of society. | Различные учреждения и организации гражданского общества расходятся в своих оценках дефицита жилья в Бразилии. |
| Today there are no accurate statistics on the Brazilian trade union structure. | На сегодняшний день в Бразилии отсутствуют точные статистические данные о профсоюзных структурах. |
| Approximately 85 per cent of the Brazilian housing deficit is concentrated in the population segments whose monthly income is less than five minimum salaries. | Примерно 85% дефицита жилья в Бразилии приходится на группы населения, месячный доход которых составляет менее пяти минимальных окладов. |
| The Judicial Branch in Brazil is not fully structured so as to meet the demands of the majority of the Brazilian population. | О судебных органах Бразилии нельзя сказать, что их структура способна полностью отвечать запросам большинства бразильского населения. |
| This fund stipulates a minimum outlay per student per year, with financing provided under the Brazilian Constitution. | Этот Фонд гарантирует выделение минимальных средств на одного учащегося в год, а само финансирование осуществляется в соответствии с Конституцией Бразилии. |
| The Brazilian Constitution also includes scientific, artistic and technological creations as part of the nation's cultural heritage. | В Конституции Бразилии в культурное наследие страны включаются также научные и художественные труды и технические творения. |
| In order to achieve this goal, different governmental bodies of the Brazilian Intelligence System carry out intelligence activities. | Для достижения этой цели различные правительственные учреждения, входящие в систему разведывательных органов Бразилии, осуществляют мероприятия по сбору соответствующей информации. |
| The Brazilian position regarding the current draft is based on two clear underlying premises. | Позиция Бразилии в отношении ныне рассматриваемого проекта резолюции основана на двух четких основополагающих посылках. |
| The Brazilian example of price setting for biodiesel was cited as an example. | В этой связи был приведен пример установления цен на дизельное биотопливо в Бразилии. |
| As an example of the Brazilian technological advancement, it may be highlighted that Brazil is among the few countries having successfully developed satellites. | О высоком технологическом потенциале Бразилии свидетельствует то, что Бразилия входит в число нескольких стран, которые успешно создают спутники. |
| The recent Brazilian experience has allowed for a rich intergenerational exchange between adults and adolescents, reinvigorating us all. | Недавний опыт Бразилии позволил установить постоянный обмен идеями и мнениями между поколениями, обогатив этим всех нас. |
| The project was the Internet electoral phenomenon of the Brazilian 2006 general elections. | Этот проект был реализован в форме интернет-портала, посвященного проведению всеобщих выборов в Бразилии в 2006 году. |
| She also provided a step-by-step process for the annual quantification of the positive financial incentives contained in the Brazilian proposal. | Она также подробно описала поэтапный процесс ежегодного количественного определения позитивных финансовых стимулов, предусмотренных в предложении Бразилии. |
| Thus, in the Brazilian case, full integration into the international markets resulted in social disintegration at home. | Так, в случае Бразилии, полная интеграция в международные рынки привела к социальной дезинтеграции внутри страны. |
| However, the re-democratization process was uneven throughout the Brazilian states. | Однако процесс восстановления демократии в Бразилии не везде протекал одинаково. |
| A three-week course trained 21 instructors whose ranks went from captain to colonel, representing different Brazilian states. | За три недели был подготовлен 21 инструктор; они представляли различные штаты Бразилии и были разными по званию - от капитана до полковника. |
| Supplies of coffee are also plentiful thanks, for example to the bumper Brazilian harvest. | Предложение кофе также держится на высоком уровне благодаря, в частности, небывалому урожаю в Бразилии. |
| The Brazilian Constitution granted the indigenous peoples "original rights" to lands they traditionally occupied. | Конституция Бразилии закрепляет за коренными народами "исконные права" на те земли, на которых они традиционно проживали. |
| Brazilian Embassy in Washington, D.C., 1990-1993, Head of Trade Promotion | Посольство Бразилии в Вашингтоне, округ Колумбия, 1990-1993 годы, руководитель подразделения по развитию торговли |