Mr. Lampreia (Brazil): On behalf of the Brazilian delegation, I would like to congratulate you, my dear colleague, Hennadiy Udovenko, the Foreign Minister of Ukraine, on your election as President of the General Assembly at its fifty-second session. |
Г-н Лампрейя (Бразилия) (говорит по-английски): От имени делегации Бразилии я хотел бы поздравить моего дорогого коллегу министра иностранных дел Украины Гэннадия Удовэнко с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят второй сессии. |
We commend Brazil for this extremely important decision, which will further enhance the universality of the NPT, and we hope that the Brazilian Congress will ratify the Treaty as soon as possible. |
Мы приветствуем Бразилию в связи с принятием этого чрезвычайно важного решения, которое в дальнейшем будет способствовать повышению универсальности ДНЯО, и мы надеемся, что конгресс Бразилии в ближайшее время ратифицирует этот Договор. |
A most significant decision in connection with disarmament and non-proliferation was taken on 20 June of this year by President Fernando Henrique Cardoso, when the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was submitted to the Brazilian Congress for approval. |
Одно весьма важное решение в связи с разоружением и нераспространением было принято 20 июня этого года президентом Фернандо Энрике Кардосой, когда Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) был представлен для одобрения конгрессу Бразилии. |
His Government felt that it was impossible to overestimate the contribution which grass-roots organizations had made, by changing attitudes, to its efforts to allow Brazilian children to share the fruits of development and democracy. |
Что касается Бразилии, то было бы уместным воздать должное низовым организациям за внесенный ими вклад в рамках усилий по изменению подходов, нацеленных на то, чтобы бразильские дети могли пользоваться плодами развития и демократии. |
The cooperation of four major deep-water ports and two railway companies in one Brazilian state to set up an export/import corridor in Central Brazil was presented by Mr. Pimentel (Brazil). |
Г-н Пиментел (Бразилия) рассказал об осуществляющемся в одном из штатов страны сотрудничестве четырех крупных глубоководных портов и двух железнодорожных компаний в целях создания экспортно-импортного коридора в Центральной Бразилии. |
In the 1980s, the Brazilian economy was mainly marked by stagnation, persistent inflation, income and assets concentration, and high surpluses in the balance of trade which were channelled to service the foreign debt. |
В 80-х годах экономика Бразилии в основном находилась в состоянии стагнации, сопровождаемой постоянной инфляцией, высокой концентрацией доходов и активов и высоким положительным сальдо торгового баланса, которое направлялось на обслуживание иностранного долга. |
At the regional level, the agreements on the establishment of the Southern Common Market (MERCOSUR) created favourable economic, trade and production prospects both for Uruguay and for its Argentine, Brazilian and Paraguayan partners. |
В плане регионального сотрудничества заключение договоров о создании Общего рынка стран Южного конуса создает для Уругвая и соседних с ним Аргентины, Бразилии и Парагвая благоприятные перспективы в области экономики, торговли и производства. |
UNDCP headquarters is informed of each deposit to the Brazilian bank account and could thereby check the corresponding transfer to the dollar bank account. |
Штаб-квартира ЮНДКП информируется о каждом случае депонирования средств на банковский счет в Бразилии и, следовательно, может проверить соответствующий перевод средств на долларовый банковский счет. |
In the Americas, Brazil is involved in an initiative of South-South cooperation carried out within the scope of the Brazilian contribution to the consolidation of peace in Haiti. |
На Американском континенте Бразилия участвует в усилиях по линии сотрудничества Юг-Юг, которые осуществляются в рамках вклада Бразилии в укрепление мира в Гаити. |
Front Line also noted that international human rights norms incorporated into Brazilian law have rarely been applied by courts or cited by legislators and representatives of the executive branch while drafting bills. |
Международный фонд защиты правозащитников "Фронт лайн" также отмечал, что международные правозащитные нормы, включенные в законодательство Бразилии, редко применяются судами или цитируются законодателями и представителями органов исполнительной власти при подготовке законопроектов. |
UNCTAD reports that the authorities of the Brazilian Secretariat of Economic Law treat the enforcement of competition law as a "portfolio management" problem. |
По данным ЮНКТАД, Секретариат по вопросам экономического законодательства Бразилии подходит к применению законодательства в области конкуренции как к проблеме "портфельного управления". |
The participation of parliamentary observers in the General Assembly, for example, is a long-standing Brazilian practice that offers an opportunity for our Congressmen to interact with their colleagues from across the globe, as do other IPU meetings. |
Участие наблюдателей от парламента в работе, например, Генеральной Ассамблеи является давней традицией Бразилии, которая дает возможность нашим конгрессменам взаимодействовать с коллегами со всего мира, как это бывает и в рамках совещаний МС. |
I wish to conclude by stressing and commending the fundamental role of Brazilian civil society, including the work of volunteers, and of the private sector, which greatly contributed to the achievement of many of the goals set in 1990. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть и выделить основополагающую роль гражданского общества Бразилии, включая деятельность добровольцев, а также частного сектора, который во многом способствовал достижению многих из целей, установленных в 1990 году. |
Most of these measures contain but a formal expression of intents and purposes, which are still far from being implemented in the various Brazilian regions marked by the inequality of living conditions as far as their social, economic, political, and cultural aspects are concerned. |
Большинство из этих мер состоит лишь в формальном выражении намерений и целей, которые все еще далеки от осуществления в различных регионах Бразилии, где отмечено неравенство в условиях жизни в том, что касается экономических, политических и культурных аспектов. |
The discussion about affirmative actions, more specifically about the quota system, gained greater dimensions with the approval of laws establishing percentages by gender in proportional elections in the Brazilian Legislative Branch. |
Дискуссия по поводу политики гарантирования равного участия, в частности о системе квот, приобрела еще больший размах с принятием законов, устанавливающих процентные соотношения мужчин и женщин на пропорциональных выборах в законодательные органы Бразилии. |
Today, feminine participation in Brazilian overseas representations is still low: 18.2 percent - and there has been even a setback, since the Diplomatic Career was prohibited to women from 1938 to 1954. |
В настоящее время доля женщин среди персонала зарубежных представительств Бразилии все еще очень мала - 18,2 процента, а в период с 1938 по 1954 год, когда действовал запрет на участие женщин в дипломатической службе, отмечался даже спад. |
Early childhood education was included on the agenda of the Brazilian women's movement as a complementary "guardianship" alternative to maternal care, particularly through the demand for day-care centers. |
Введение дошкольного обучения являлось одним из пунктов повестки дня женского движения Бразилии, оно рассматривалось в качестве средства дополнительного "надзора" за детьми и альтернативы материнскому воспитанию, особенно с учетом нехватки дневных детских учреждений. |
In fact, data from the 2000 Demographic Census indicated that the rural population accounts for just 18.8 percent of the overall Brazilian population. |
Фактически, как показывают данные переписи населения 2000 года, сельское население составляет лишь 18,8 процента общей численности населения Бразилии. |
With regard to the Regional Centre for Space Science and Technology Education in Latin America and the Caribbean, the first nine-month course on remote sensing and GIS started at its Brazilian campus in April 2003. |
Что касается Регионального учебного центра космической науки и техники в Латинской Америке и Карибском бассейне, то в его подразделении в Бразилии в апреле 2003 года открылись первые девятимесячные курсы по дистанционному зондированию и ГИС. |
The first benefit was a contribution of the SCD project to the development of the Brazilian capability for spacecraft design, manufacturing, testing and operation. |
Первым преимуществом является то, что проект SCD внес вклад в развитие потенциала Бразилии в области проектирования, изготовления, испытания и эксплуатации космических летательных аппаратов. |
Brazilian spending on social programmes expressed as a percentage of GDP remained constant at a level of about 21 per cent, one of the highest percentages in Latin America. |
Доля расходов Бразилии на социальные программы в процентах от ВВП неизменно находилась на уровне приблизительно 21%; следует отметить, что данный показатель является одним из самых высоких среди стран Латинской Америки. |
In this debate, however, it is necessary to keep in perspective the evolution of the Brazilian land tenure structure so as to ensure greater equity and social justice. |
В ходе этих дискуссий, однако, необходимо постоянно держать в центре внимания историю формирования структуры землепользования в Бразилии, с тем чтобы гарантировать равенство и большую социальную справедливость в решении этого вопроса. |
Most Brazilian municipal districts which are generally small or medium-sized lack the conditions needed to provide welfare resources in the quantities and wide variety of options required by their inhabitants, due to widespread poverty or their demographic dimensions. |
В большей части муниципальных округов Бразилии, которые обычно являются небольшими или средними по размеру, отсутствуют необходимые условия для предоставления необходимого количества и разнообразия услуг, что вызвано широким распространением нищеты или большой численностью населения. |
It is worth mentioning that the Brazilian Labour Market and the basic basket of goods are quite different from one region to another; this has also limited attempts to increase the national monthly minimum wage to a greater degree. |
Следует отметить, что рынок труда и набор потребительских товаров и услуг является в Бразилии неоднородным и весьма различается по регионам, что также затрудняет усилия по обеспечению более ощутимого повышения размера общенациональной минимальной заработной платы. |
The above mentioned statistics and information on the situation of women in Brazil lead us to say that, notwithstanding the equality formally prescribed by the Brazilian legal system, an actual concrete situation of inequality persists that will have to be faced. |
Приведенные выше статистические данные и информация о положении женщин в Бразилии приводят к выводу, что, несмотря на формально установленное бразильской правовой системой равенство, фактическая конкретная ситуация неравенства по-прежнему сохраняется, и это проблема, которую необходимо решать. |