These were the Municipal Theatre (Theatro Municipal), the Brazilian National Library (Biblioteca Nacional), the Rio de Janeiro Municipality (Palácio Pedro Ernesto) and the Higher Court (Tribunal Superior). |
Среди них были Городской театр (Theatro Municipal), Национальная библиотека Бразилии (Biblioteca Nacional), здание муниципалитета Рио-де-Жанейро (Palácio Pedro Ernesto) и здание Верховного суда (Tribunal Superior). |
Particularly between 1943 and 1945, this facility was used jointly by the Brazilian Air Force, United States Army, United States Navy, the Royal Air Force, and commercial airlines. |
С 1943 до 1945 года аэропорт использовался совместно армией, военно-морскими силами США и Королевскими военно-воздушными силами Великобритании, коммерческими авиакомпаниями и военно-воздушными силами Бразилии. |
On 20 January 2010, the Dominican Republic and President-elect Porfirio Lobo agreed to a deal that would allow Zelaya to be transported safely from the Brazilian embassy in Tegucigalpa where he had been, to the Dominican Republic upon Lobo taking office on 27 January. |
20 января 2010 года Доминиканская Республика и избранный президент Порфирио Лобо согласились на сделку, которая позволила бы Селайе безопасно перебраться из посольства Бразилии в Тегусигальпе, где он находился, в Доминиканскую Республику после того, как Лобо вступит в должность 27 января. |
After the 2004 Brazilian Grand Prix, Bernie Ecclestone, Max Mosley, much of the sport's management, and every driver except Michael Schumacher signed the donkey, and the mechanics announced their intention to auction it on eBay and donate the proceeds to charity. |
После Гран-при Бразилии 2004 года, Берни Экклстоун, Макс Мосли, многие спортивные менеджеры и все гонщики, за исключением Михаэля Шумахера расписались на осле, и механики объявили о своём желании продать его на аукционе eBay и передать вырученные деньги на благотворительность. |
Infantry units of the Brazilian Army, Marine Corps units, military observers, and officers receive training in the following areas: |
Пехотные подразделения сухопутных войск Бразилии, подразделения корпуса морской пехоты, военные наблюдатели и офицеры проходят подготовку по следующим дисциплинам: |
The Centre sent information on the Year and the Vienna Conference to 19 indigenous teachers who work in schools for indigenous tribes in four Brazilian states, as well as to government officials, NGOs and the media. |
Центр направил информацию о Годе и Венской конференции 19 преподавателям-выходцам из коренных народов, которые работают в школах для коренных народов в четырех штатах Бразилии, а также должностным лицам правительственных органов, неправительственным организациям и средствам массовой информации. |
With regard to the different aspects of the scale methodology the Brazilian delegation thought that the concept of national income remained the most sound from the technical standpoint but agreed with the Committee on Contributions that the other income concepts should be kept under review. |
Что касается различных аспектов методологии расчета шкалы взносов, то делегация Бразилии считает, что критерий национального дохода остается наиболее удовлетворительным с технической точки зрения, однако полагает, как и Комитет по взносам, что рассмотрение других определений дохода должно быть продолжено. |
The Brazilian delegation also welcomed the second paper submitted by the Russian Federation entitled "New issues for consideration in the Special Committee", which could provide the basis for the choice of topics for the long-term programme of work of the Special Committee. |
Делегация Бразилии также выражает удовлетворение по поводу второго документа, представленного Российской Федерацией и озаглавленного "О новых вопросах для рассмотрения в Специальном комитете", на основе которого можно было бы отобрать темы для долгосрочной программы работы Специального комитета. |
The Ministers expressed their thanks to the Government and people of Brazil for their generous and warm hospitality, as well as the Brazilian Academy of Science and TWAS, for their excellent logistical support. |
Министры выразили признательность правительству и народу Бразилии за их щедрое и сердечное гостеприимство, а также бразильской Академии наук и АНСТМ за великолепное материально-техническое обеспечение. |
The Brazilian industry is regulated by the Associação Nacional dos Fabricantes de Veículos Automotores (Anfavea), created in 1956, which includes automakers (automobiles, light vehicles, trucks and buses) and agriculture machines with factories in Brazil. |
Бразильская промышленность регулируется Associação Nacional dos Fabricantes de Veículos Automotores (Anfavea), созданной в 1956 году, которая включает в себя автомобилестроителей (автомобили, легковые автомобили, грузовые автомобили и автобусы) и производителей сельскохозяйственных машин в Бразилии. |
The new share-holders composition was approved by ANAC in January 2010:80% of the shares belong to the Brazilian company Ipiranga Obras Públicas e Privadas and to Gleison Gamboni e Souza, and 20% of the shares belong to the Angolan company Angola Air Services. |
В январе 2010 года Национальное агентство гражданской авиации Бразилии утвердило зарегистрировало новых владельце авиакомпании: 80 % акций находились в собственности бразильской компании «Ipiranga Obras Públicas e Privadas and to Gleison Gamboni e Souza» и остальные 20 % - в собственности ангольского авиаперевозчика Angola Air Services. |
In an attempt to divert the attention of Brazil from the siege of the capital, the Blanco government ordered the "Vanguard Army of the Republic of Uruguay", composed of 1,500 men under General Basilio Muñoz, to invade Brazilian soil. |
Пытаясь отвлечь внимание Бразилии от осады столицы, уругвайское правительство приказало Авангардной армии республики Уругвай, состоящей из 1500 человек под командованием генерала Басилио Муньоса, вторгнуться в Бразилию. |
Angelo de Oliveira Segrillo (born October 4, 1958) is a Brazilian historian specialized in Russia and in comparative studies of Russia, the West and Brazil. |
Анджело де Оливейра Сегрилло (род. 4 октября 1958) - бразильский историк, специализирующийся на изучении России, а также на сравнительных исследованиях России, Запада и Бразилии. |
The United Nations "Peace-keeping Training Manual" is the main document used by the Joint Armed Forces Staff in training Brazilian armed forces personnel for United Nations operations. |
Основным документом, который Объединенный штаб вооруженных сил Бразилии использует при подготовке личного состава бразильских вооруженных сил для участия в операциях Организации Объединенных Наций, является "Руководство по подготовке персонала для операций по поддержанию мира" Организации Объединенных Наций. |
On the facts that have been provided by the Government of Brazil, it is possible to say that the Brazilian case demonstrates how the provisions of the TRIPS Agreement can be implemented in ways that respect, protect and fulfil the right to health. |
Основываясь на фактических данных, представленных правительством Бразилии, можно сказать, что ее пример показывает, как можно осуществлять положения Соглашения по ТАПИС, уважая, защищая и осуществляя при этом право на здоровье. |
According to the Brazilian Constitution, all are equal in the eyes of the law, Brazilians and foreigners being entitled to the same rights (Federal Constitution, art. 5, caption). |
В соответствии с Конституцией Бразилии все люди равны перед законом, причем и бразильцы, и иностранцы обладают теми же правами (Федеральная конституция, статья 45, преамбула). |
Brazilian immigration policy states that immigration shall serve the purpose of obtaining specialized labour for a number of sectors of the national economy, the aim being to increase productivity, assimilate new technology and raise funds for specific sectors. |
В соответствии с иммиграционной политикой Бразилии иммиграция служит целям приобретения квалифицированной рабочей силы для целого ряда секторов национальной экономики для повышения ее производительности, внедрения новых технологий и мобилизации средств для конкретных секторов. |
The Brazilian Constitution confers on all equality in the eyes of the law regardless of any kind of distinction, the Judiciary being competent to examine any violation of or threat to rights. |
Конституция Бразилии основана на принципах равенства всех людей перед законом без каких бы то ни было исключений или различий; судебные органы правомочны рассматривать любые случаи нарушения этих прав или угрозы их нарушения. |
He also reported that the Brazilian Ministry for the Environment and the Amazon Region had initiated several projects, aimed at rehabilitating the environment in indigenous lands and promoting sustainable development of indigenous communities based on their traditional knowledge and lifestyles. |
Он также сообщил, что министерство Бразилии по охране окружающей среды и по делам Амазонки приступило к осуществлению ряда проектов по оздоровлению экологической обстановки на территориях коренных народов и по обеспечению устойчивого развития коренных общин, основанного на их традиционных знаниях и укладе жизни. |
The Brazilian contribution to solve the land-mine crisis is also expressed through the provision of assistance to mine-clearance and peace-keeping operations in countries affected by the indiscriminate use of land-mines. |
З. Вклад Бразилии в решение кризиса, связанного с применением наземных мин, также выражается в оказании помощи в проведении операций по разминированию и операций по поддержанию мира в странах, пострадавших от неизбирательного применения наземных мин. |
I have, however, felt that it is the duty of the Brazilian delegation to accept this designation because we genuinely wish to assist you and the Conference on Disarmament in trying to overcome the impasse we have reached in our consideration of this very relevant issue. |
Однако я полагал долгом делегации Бразилии принять это назначение, поскольку мы искренне хотим помочь вам и Конференции по разоружению в попытках выйти из того тупика, в который мы зашли в процессе обсуждения этого весьма важного вопроса. |
As we had the opportunity to state last year, the acceptance of new Committee members is agreeable to the Brazilian delegation, since it would only reflect the growth in the membership of the United Nations in recent years. |
Как у нас была возможность заявить в прошлом году, делегация Бразилии согласна с принятием новых членов, поскольку это отражало бы лишь увеличение числа членов Организации Объединенных Наций в последние годы. |
The Brazilian delegation noted with satisfaction the recommendation made by the Commission on the use in international trade of the revision of the International Chamber of Commerce "Uniform Customs and Practice for Documentary Credits" (UCP 500). |
Делегация Бразилии с удовлетворением отмечает рекомендацию ЮНСИТРАЛ относительно использования в международной торговле пересмотренного варианта унифицированных правил и обычаев Международной торговой палаты для документарных аккредитивов (УПО 500). |
The Brazilian initiative is all the more praiseworthy compared with the situation of previous years, when the report of the Security Council was not even properly introduced to the Assembly and when many Council members were not present in the Hall for the debate. |
Инициатива Бразилии заслуживает еще большей похвалы, если учитывать положение в предыдущие годы, когда доклад Совета Безопасности не был даже должным образом представлен Ассамблее и многие члены Совета не присутствовали в зале заседаний. |
While sympathizing with the notion that the mandate of the Working Group should be more specific, he disagreed with the Brazilian suggestion in that connection; guidance should be provided by the Working Group. |
Выражая понимание того, что мандат Рабочей группы должен быть более конкретным, выступающий не соглашается с предложением Бразилии в этой связи; Рабочая группа нуждается в ориентации. |