Several Brazilian researchers identified methamidophos as one of the most widely used pesticides in Brazil, resulting in the contamination of crops and drinking water. |
Несколько бразильских исследователей установили, что метамидофос является одним из наиболее широко используемых пестицидов в Бразилии и приводит к загрязнению сельскохозяйственных культур и питьевой воды. |
Although Brazil's Constitution guarantees equal rights for men and women in all matters relating to marriage and family relations, conservative and fundamentalist views endure in Brazilian society. |
Хотя Конституция Бразилии гарантирует равноправие мужчин и женщин во всех вопросах, связанных с браком и семейными отношениями, в бразильском обществе живучи консервативные и фундаменталистские взгляды. |
The Brazilian authorities considered the Commission's decision in their analysis and decided that the conditions imposed by it eliminated the competition concerns in Brazil. |
Бразильские власти учли решение Комиссии в своем анализе и пришли к выводу, что поставленные ей условия устраняют проблемы, касающиеся конкуренции в Бразилии. |
On 21 February 2007, the President of the Republic issued Decree 6.045/2007, which incorporates the text of resolution 1737 (2006) into Brazilian law and determines that all Brazilian authorities must enforce its provisions. |
21 февраля 2007 года президент Республики издал Указ 6.045/2007*, предусматривающий включение положений резолюции 1737 (2006) в законодательство Бразилии и определяющий, что все бразильские органы власти должны обеспечивать выполнение ее положений. |
1982 - Joined the Brazilian Ministry of External Relations (MRE-Brazil) as a Third Secretary in the Diplomatic Service. |
1982 год - поступил на дипломатическую службу в Министерство иностранных дел Бразилии (МИД Бразилии) на должность третьего секретаря. |
The Minister related to the Council that the Brazilian Embassy had been subjected to "acts of harassment and intimidation by the de facto authorities". |
Министр довел до сведения членов Совета, что посольство Бразилии подвергается «актам притеснения и запугивания со стороны властей де-факто». |
I also extend my deepest appreciation to the Brazilian delegation for their excellent work in assisting you and in consulting with us and all the other delegations. |
Позвольте мне также выразить мою глубокую признательность делегации Бразилии за их отличную работу по оказанию помощи Вам и проведению консультаций с нами и всеми другими делегациями. |
Yes, Brazil issues national identity documents (identity cards and passport for Brazilian nationals and the identity document for foreigners). |
Да, Бразилия выдает общенациональные идентификационные документы (удостоверение личности и паспорта для граждан Бразилии и идентификационный документ для иностранцев). |
The main objective is to create the conditions that allow all Brazilians to benefit from the equal opportunity guarantees set forth in the Brazilian Constitution, without discrimination of any kind. |
Основной целью является создание условий, позволяющих всем бразильцам без какой-либо дискриминации пользоваться гарантиями равных возможностей, изложенными в Конституции Бразилии. |
These policies encompass a huge proportion of the Brazilian population and address an area in which the vulnerability to poverty and indigence is highest. |
Эти меры касаются огромной части населения Бразилии, прежде всего в тех районах, где люди больше всего страдают от бедности и нищеты. |
The Brazilian housing deficit is estimated at more than 7 million housing units, 80 percent of which in urban areas. |
Бедность на юге-востоке сосредоточена в крупных городах; Дефицит жилья в Бразилии, по оценкам, составляет более 7 млн. жилищ). |
In coordination with the Brazilian Armed Forces, DPF exerts supervision over border areas and has primary responsibilities in combating all forms of illicit trafficking. |
В координации с вооруженными силами Бразилии ДФП осуществляет контроль за пограничными районами, и на него возложены основные обязанности по борьбе со всеми формами незаконной торговли. |
For example, the Brazilian Constitution mandates that women prisoners be permitted to keep their nursing babies during the entire lactation period. |
Например, Конституция Бразилии устанавливает, что женщинам-заключенным разрешается находиться в тюрьме вместе со своими грудными младенцами в течение всего периода грудного вскармливания. |
The access for Brazilian women to education, differently from other developing countries, is in general on an equal basis with men. |
В отличие от других развивающихся стран в Бразилии женщины имеют к системе образования в целом такой же доступ, как и мужчины. |
An analysis of the information on the participation of women in the Brazilian education system, based on race and ethnicity, leads to much more complex results. |
Анализ информации об участии женщин в системе образования Бразилии с разбивкой по расовой и этнической принадлежности приводит к намного более сложным результатам. |
For indigenous women, the Brazilian Constitution assures instruction in their mother tongues and recognizes their own training processes. |
Женщинам, принадлежащим к коренному населению, конституция Бразилии гарантирует обучение на их родных языках; конституция признает также их собственные процессы неформального обучения. |
It contributes to a broader training for Brazilian male and female workers in order to increase their opportunity to find a job and a decent work. |
Он содействует более широкой подготовке работающих мужчин и женщин Бразилии с целью расширения их возможностей в плане поиска работы и достойных условий труда. |
Present position: Minister-Counsellor, Financial Office of the Brazilian Ministry of External Relations, New York |
Занимаемая должность: советник-посланник, финансовое управление министерства иностранных дел Бразилии, Нью-Йорк |
Head of the trade promotion sector while posted to the Brazilian Embassy in Mexico |
начальник Отдела развития торговли во время службы в посольстве Бразилии в Мексике |
The Chairman, responding to the Brazilian representative's criticism, said that he had departed from the normal practice in an attempt to find a balance. |
Председатель, отвечая на критические замечания представителя Бразилии, говорит, что для принятия сбалансированного решения пришлось отойти от обычной практики. |
Mr. Sardenberg (Brazil): On behalf of the Brazilian delegation, I would like to thank the presidency for convening this plenary meeting. |
Г-н Сарденберг (Бразилия) (говорит по-английски): Я хотел бы от имени делегации Бразилии поблагодарить Председателя за созыв этого пленарного заседания. |
The official Brazilian document resulting from the conference recognized the historical responsibility for slavery and for the economic, social and political marginalization of African descendants. |
В официальном документе Бразилии, подготовленном с учетом результатов этой Конференции, признается историческая ответственность за рабство и экономическую, социальную и политическую маргинализацию лиц африканского происхождения. |
See, my Uncle Remy used to date this Brazilian girl. |
А ещё мой дядя Рэми как-то встречался с одной девчонкой из Бразилии |
On the MTR of the Brazil country programme, a delegation commended the remarkably self-critical, candid and sincere nature of the Brazilian MTR. |
Применительно к среднесрочному обзору страновой программы для Бразилии одна из делегаций высоко оценила весьма самокритичный, откровенный и неприукрашенный характер бразильского среднесрочного обзора. |
In Brazil, for example, banks have established more than 95,000 banking representatives in 1,600 Brazilian municipalities that had no financial service outlets. |
Например, в Бразилии банки установили более 95000 терминалов в 1600 бразильских муниципалитетах, четверти всех муниципалитетов, в которых до того финансовые услуги не предоставлялись. |